12,109 matches
-
autres lui donnent de vivre et de penser "260. Le langage est marqué culturellement, et la preuve la plus évidente en est la " résistance " de la culture source à la traduction. En effet, comme observe Georgiana Lungu-Badea, leș interférences culturelles entre leș langues " ne résolvent que partiellement le transfert linguistique et culturel "261. Le texte source tient à conserver șes marques d'étrangeté et, dans cette perspective, le texte traduit deviendrait, a priori, une utopie. Pour Georgiana Lungu-Badea, l'obstacle majeur dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le " culturème ", et qu'elle définit comme " un énoncé porteur d'information culturelle ou une unité culturelle de taille variable, identifié dans le texte source (TS) et identifiable dans le texte cible (TC) " ou comme " l'unité culturelle minimale "262. Leș traits des culturèmes, c'est à dire " la monoculturalité ", " la relativité du statut " et " l'autonomie par rapport à la traduction ", mais aussi leur " statut relatif " (ce qui est culturème pour une communauté n'est pas forcément pour l'autre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'autonomie par rapport à la traduction ", mais aussi leur " statut relatif " (ce qui est culturème pour une communauté n'est pas forcément pour l'autre) peuvent conduire à des conclusions sur l'apparente intraduisibilité des marques culturelles.263 Connaître leș culturèmes de la langue source s'avère être crucial pour tout traducteur : dans une autre étude, Georgiana Lungu-Badea affirme que " la création d'un dictionnaire de culturèmes nous semble utile au développement de la traduction et à la formation des traducteurs professionnels
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la langue source s'avère être crucial pour tout traducteur : dans une autre étude, Georgiana Lungu-Badea affirme que " la création d'un dictionnaire de culturèmes nous semble utile au développement de la traduction et à la formation des traducteurs professionnels. "264 Leș stratégies de traduction adoptées pour la traduction des marques culturelles doivent impérativement tenir compte " de la spécificité matérielle et des caractéristiques de la langue/culture réceptrice "265. La stratégie la plus fréquente à adopter est, selon Georgiana Lungu-Badea, l'adaptation culturelle, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se réalise par la modification d'un message ou d'un concept afin qu'ils correspondent aux préférences et aux goûts d'un public cible spécifique, souvent défini par un héritage culturel, une langue ou une ethnie "266. Selon nous, leș marques d'étrangeté doivent être préservées dans le texte d'arrivée și elles ont le rôle de faire découvrir au public cible la culture de départ. L'expression du culturel dépend, en effet, des choix subjectifs du traducteur et pourrait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
observe que la culture exige une incessante confirmation, participation et manifestation de la prise de position vis à vis des valeurs reconnues socialement.269 Compte tenu de la composante culturelle, la traduction devient, elle aussi, un processus dynamique. Dans le monde contemporain, leș concepts de culture et de traduction ont été modifiés grace au contexte de la mondialisation. À notre avis, le terme de mondialisation a deux sens : îl fait référence, d'un côté, à la composante économique avec toutes șes implications, et, de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au contexte de la mondialisation. À notre avis, le terme de mondialisation a deux sens : îl fait référence, d'un côté, à la composante économique avec toutes șes implications, et, de l'autre côté, aux interférences des univers sociaux et culturels. Leș conséquences de cette ouverture envers leș langues et leș cultures du monde, facilitée par le progrès technologique, șont visibles : la communication devient plus rapide, l'information est accessible à tous, leș frontières deviennent plus floues.270 Tout cela mène à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avis, le terme de mondialisation a deux sens : îl fait référence, d'un côté, à la composante économique avec toutes șes implications, et, de l'autre côté, aux interférences des univers sociaux et culturels. Leș conséquences de cette ouverture envers leș langues et leș cultures du monde, facilitée par le progrès technologique, șont visibles : la communication devient plus rapide, l'information est accessible à tous, leș frontières deviennent plus floues.270 Tout cela mène à une reconfiguration spatio-temporelle de la traduction, voire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de mondialisation a deux sens : îl fait référence, d'un côté, à la composante économique avec toutes șes implications, et, de l'autre côté, aux interférences des univers sociaux et culturels. Leș conséquences de cette ouverture envers leș langues et leș cultures du monde, facilitée par le progrès technologique, șont visibles : la communication devient plus rapide, l'information est accessible à tous, leș frontières deviennent plus floues.270 Tout cela mène à une reconfiguration spatio-temporelle de la traduction, voire à une reconsidération
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre côté, aux interférences des univers sociaux et culturels. Leș conséquences de cette ouverture envers leș langues et leș cultures du monde, facilitée par le progrès technologique, șont visibles : la communication devient plus rapide, l'information est accessible à tous, leș frontières deviennent plus floues.270 Tout cela mène à une reconfiguration spatio-temporelle de la traduction, voire à une reconsidération du terme. En effet, comme le remarque Michaël Oustinoff, on vit dans un univers qui semble " se babéliser chaque jour d'avantage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le remarque Michaël Oustinoff, on vit dans un univers qui semble " se babéliser chaque jour d'avantage "271, à une époque " dans laquelle îl est de pluș en plus impossible de s'insulariser dans un monde monolingue ou d'isoler leș différentes approches possibles sur le monde leș unes des autres à un moment où tout tend à s'interconnecter en réseaux "272. Dans ce cadre, la question des langues et de la traduction " est devenue une question-clé du monde contemporain, et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un univers qui semble " se babéliser chaque jour d'avantage "271, à une époque " dans laquelle îl est de pluș en plus impossible de s'insulariser dans un monde monolingue ou d'isoler leș différentes approches possibles sur le monde leș unes des autres à un moment où tout tend à s'interconnecter en réseaux "272. Dans ce cadre, la question des langues et de la traduction " est devenue une question-clé du monde contemporain, et, par voie de conséquence, de la recherche. "273
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'interconnecter en réseaux "272. Dans ce cadre, la question des langues et de la traduction " est devenue une question-clé du monde contemporain, et, par voie de conséquence, de la recherche. "273 Même și l'idéal de la mondialisation est l'entente entre leș gens274, le grand danger qu'elle peut présenter est, en effet, l'incommunication. Celle-ci peut être contrecarrée par la valorisation de la traduction en tânt que processus qui favorise l'échange et la diversité.275 La traduction est devenue, en effet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des relations sociales, un espace de construction de la mondialité plus que de la mondialisation, un espace où la différence n'est pas effacée par un transfert technique mais, au contraire, intervient sur la relation sociale pour transformer, un espace où tous leș interlocuteurs șont traduits, y compris le traducteur.278 La création de cet espace de rencontre entre leș cultures, voilà le but de la traduction, " opération politique et poétique complexe qui concerne, au-delà du traducteur-interprète, la culture-société dans șes réflexes et șes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
différence n'est pas effacée par un transfert technique mais, au contraire, intervient sur la relation sociale pour transformer, un espace où tous leș interlocuteurs șont traduits, y compris le traducteur.278 La création de cet espace de rencontre entre leș cultures, voilà le but de la traduction, " opération politique et poétique complexe qui concerne, au-delà du traducteur-interprète, la culture-société dans șes réflexes et șes choix par rapport à la question de la diversité dans l'horizon de l'interculturalité "279. Îl semble
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans l'horizon de l'interculturalité "279. Îl semble donc que l'interculturel naisse de cette rencontre du linguistique et du culturel, qui diffère d'une communauté à l'autre et se constitue comme la preuve même de la compatibilité entre leș cultures, de l'universalité de la dimension culturelle. Îl y a pourtant un paradoxe de l'existence de l'interculturel : îl est fondé sur des représentations conflictuelles, sur l'intégration de cet Autre și différent de soi-même. Cet espace controversé se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culturelle. Îl y a pourtant un paradoxe de l'existence de l'interculturel : îl est fondé sur des représentations conflictuelles, sur l'intégration de cet Autre și différent de soi-même. Cet espace controversé se constitue comme un échange dynamique entre leș cultures, comme une manière de se penser soi-même comme Autre. Dans ce cadre, la traduction est le terroir de l'interculturel, l'argument avec lequel celui-ci peut imposer să problématique dans le monde contemporain. Reine Meylaerts soutient qu'il faut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culture source et de la culture cible, parce que la culture monolingue, définie par des frontières très précises, est une utopie. Le nouveau concept qui devrait être pris en considération est celui d'" interculture ", qui suppose l'effacement des distinctions entre leș notions de source et de cible : La culture monolingue est une chimère. L'idée de (deux) communautés monolingues localisées dans des espaces nationaux distincts, le présupposé de frontières linguistiques et spatiales plus ou moins absolues entre des cultures source et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parfois naïvement distinguées témoignent de la longévité du paradigme néo-romantique à l'intérieur de la traductologie et donnent lieu à une sorte de cécité conceptuelle dans nombre de situations de recherche, actuelles et historiques. [...] La notion d'interculture prend toute son importance : leș migrations textuelles et discursives rendent floues leș distinctions entre leș sources et leș cibles. Dans ces circonstances, leș traductions, comme procès et comme produit, appartiennent non seulement à la culture cible, mais également à la culture source.280 À notre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
paradigme néo-romantique à l'intérieur de la traductologie et donnent lieu à une sorte de cécité conceptuelle dans nombre de situations de recherche, actuelles et historiques. [...] La notion d'interculture prend toute son importance : leș migrations textuelles et discursives rendent floues leș distinctions entre leș sources et leș cibles. Dans ces circonstances, leș traductions, comme procès et comme produit, appartiennent non seulement à la culture cible, mais également à la culture source.280 À notre sens, l'existence de l'interculturel ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'intérieur de la traductologie et donnent lieu à une sorte de cécité conceptuelle dans nombre de situations de recherche, actuelles et historiques. [...] La notion d'interculture prend toute son importance : leș migrations textuelles et discursives rendent floues leș distinctions entre leș sources et leș cibles. Dans ces circonstances, leș traductions, comme procès et comme produit, appartiennent non seulement à la culture cible, mais également à la culture source.280 À notre sens, l'existence de l'interculturel ne doit pas minimiser
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductologie et donnent lieu à une sorte de cécité conceptuelle dans nombre de situations de recherche, actuelles et historiques. [...] La notion d'interculture prend toute son importance : leș migrations textuelles et discursives rendent floues leș distinctions entre leș sources et leș cibles. Dans ces circonstances, leș traductions, comme procès et comme produit, appartiennent non seulement à la culture cible, mais également à la culture source.280 À notre sens, l'existence de l'interculturel ne doit pas minimiser l'Autre, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une sorte de cécité conceptuelle dans nombre de situations de recherche, actuelles et historiques. [...] La notion d'interculture prend toute son importance : leș migrations textuelles et discursives rendent floues leș distinctions entre leș sources et leș cibles. Dans ces circonstances, leș traductions, comme procès et comme produit, appartiennent non seulement à la culture cible, mais également à la culture source.280 À notre sens, l'existence de l'interculturel ne doit pas minimiser l'Autre, qui a été qualifié de différent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la culture cible, mais également à la culture source.280 À notre sens, l'existence de l'interculturel ne doit pas minimiser l'Autre, qui a été qualifié de différent, contraire, incompatible et incommunicable. Plus que jamais, îl faudrait reconsidérer leș décalages entre leș cultures et ne pas ignorer leș questions incontournables sur la différence culturelle. Le traducteur est confronté sans cesse à l'écart culturel, parce que [...] la visée même de la traduction ouvrir au niveau de l'écrit un certain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mais également à la culture source.280 À notre sens, l'existence de l'interculturel ne doit pas minimiser l'Autre, qui a été qualifié de différent, contraire, incompatible et incommunicable. Plus que jamais, îl faudrait reconsidérer leș décalages entre leș cultures et ne pas ignorer leș questions incontournables sur la différence culturelle. Le traducteur est confronté sans cesse à l'écart culturel, parce que [...] la visée même de la traduction ouvrir au niveau de l'écrit un certain rapport à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]