10,100 matches
-
théorie du sens appliquée à la traduction poétique accorde au traducteur le plus haut degré de liberté admis en traduction. Une autre limite de cette approche réside dans le fait que l'interprétation reste, en général, une méthode largement fondée sur l'intuition, le don poétique et le pouvoir créateur du traducteur. Leș décisions traductives décelables dans le cas de la traduction poétique peuvent être classées en deux catégories : leș choix qui visent à récupérer la poéticité et le style du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poème de départ. En d'autres mots, c'est grace à cette méthodologie de traduction que le poète se fait recréateur. * L'aperçu théorique du Chapitre I nous a permis de définir la traduction comme une opération communicative fondée sur des équivalences imposées par la nature du texte source. Dans le cas des œuvres, l'équivalence stylistique est plus importante que l'équivalence sémantique. Cette définition de la traduction des œuvres s'appuie sur une conception du style comme " un processus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction comme une opération communicative fondée sur des équivalences imposées par la nature du texte source. Dans le cas des œuvres, l'équivalence stylistique est plus importante que l'équivalence sémantique. Cette définition de la traduction des œuvres s'appuie sur une conception du style comme " un processus de singularisation de la parole, comme le lieu où des singularités de parole prennent une valeur générale ".1622 Notre prémisse inițiale a été l'existence de l'idiostyle dans le cas d'un auteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la " roumanité " de la création de Blaga, qui doit transparaître en traduction) ; est le premier traducteur qui a exposé leș difficultés de traduction qu'engendre la poésie de Blaga et leș techniques de traduction recommandables ; a une conception poétique et culturelle sur la traduction (selon Jean Poncet, la traduction est un acte de création, acte poétique par excellence, mais également un liant culturel) ; se fait remarquer par un discours critique radical sur la traduction : parmi leș traducteurs que nous avons étudiés, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
techniques de traduction recommandables ; a une conception poétique et culturelle sur la traduction (selon Jean Poncet, la traduction est un acte de création, acte poétique par excellence, mais également un liant culturel) ; se fait remarquer par un discours critique radical sur la traduction : parmi leș traducteurs que nous avons étudiés, îl est le seul à avoir conçu une analyse critique des autres traductions du recueil În marea trecere ; propose une méthodologie de traduction de l'œuvre de Blaga, dont leș deux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sortir de ce qui est conținu, d'élargir un champ d'exploration stylistique.1626 L'étude approfondie de la " poétique inverse " est un champ de recherche peu exploré dans le domaine de la traductologie ; cette approche conduirait sans doute à des conclusions pertinentes sur la traduction du texte poétique et du style littéraire. On peut identifier dans le texte d'arrivée des " traces " du traducteur, que l'on peut partager en deux catégories : celles qui nous indiquent le fait qu'il s'agit d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Psalm (Psaume) 3 fois ; Pluguri (Charrues) 1 fois ; În amintirea țăranului zugrav (En souvenir du paysan peintre d'icônes) 1 fois ; Liniște între lucruri bătrâne (Au calme, parmi d'antiques choses) 1 fois ; Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) 3 fois (leș vers en retrăit commencent par " comme " et introduisent des comparaisons) ; Heraclit lângă lac (Héraclite au bord du lac) 3 fois ; Bunătate toamnă (Bonté d'automne) 2 fois ; Din cer a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-mi presimți ? Ne pressens-tu pas ?), p. 34 ; O toamnă va veni (Un automne viendra), p. 56 ; Veniți după mine, tovarăși ! (Suivez-moi camarades !), p. 65 ; Lumină de ieri (La lumière d'hier), p. 167 ; Moară (Le moulin), p. 472 poème construit sur une reprise, symétrique ou quasi-symétrique, du premier vers ; Strigat în pustie (Cri dans le désert), p. 81 poème qui comprend une répétition des mêmes vers à la fin des strophes ; Trei fete (Trois visages), p. 37 poème qui est en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
premier vers ; Strigat în pustie (Cri dans le désert), p. 81 poème qui comprend une répétition des mêmes vers à la fin des strophes ; Trei fete (Trois visages), p. 37 poème qui est en effet un jeu de mots construit sur une reprise ; Ce aude unicornul (Ce qu'entend la licorne), p. 437 poème dont chaque strophe commence par leș mêmes mots ; Oglindă din adânc (Le miroir des profondeurs), p. 471 poème qui contient quatre répétitions du même vers. 5. Suppression
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par une virgule : Lucian Blaga, Catre cititori (Aux lecteurs), p. 15, În marea trecere (Au fil du grand parcours), p. 21, Pluguri (Charrues), p. 23, Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine), p. 31 ; c) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par deux points : Lucian Blaga, Din cer a venit un cântec de lebădă (Du ciel est descendu un chant du cygne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Celan, Éditions Galilée, Paris, 1986. DERRIDA, Jacques, Qu'est-ce qu'une traduction " relevante " ?, L'Herne, Paris, 2005. ECO, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, traduit par Myriem Bouzaher, Grasset, Paris, 2006. EDWARDS, Michael, Ombres de lune: réflexions sur la création littéraire, Éditions Espaces 34, Montpellier, 2001. ETKIND, Efim, Un Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, traduit par Vladimir Troubetzkoy avec la collaboration de l'auteur, l'Âge de l'homme, Lausanne, 1982. EVEN-ZOHAR, Itamar, Polysystem
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în translation history, St. Jerome, Manchester, 1998. RĂDICE, William, REYNOLDS, Barbara (dir.), The Translator's Art: Essays în Honor of Betty Rădice, Penguin, Harmondsworth, 1987. RĂDULESCU, Anda, Leș culturèmes roumains: problèmes spéciaux de traduction, Editura Universitaria, Craiova, 2010. RICŒUR, Paul, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004. RIEU, Josiane, L'esthétique de du Bellay, SEDES, Paris, 1995. ROUX-FAUCARD, Geneviève, Traduction et retraduction du texte littéraire narratif. Leș métamorphoses de Kafka et de quelques autres, Thèse de doctorat, Paris III, ESIT, 2001. SAVORY
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction : théorie et méthode, Alliance biblique universelle, Londres, 1971. TOURY, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995. VENUTI, Lawrence, The Translator's Invisibility: a History of Translation, Routlege, London/New York, 1995. VERHESEN, Fernand, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, la Lettre volée, Collection Palimpsestes, Bruxelles, 2003. VERMEER, Hans, A Skopos Theory of Translation, Textcontext Wissenchaft, Heidelberg, 1996. VINAY, Jean-Paul, DARBELNET, Jean, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, Paris, 1977. VISCHER, Mathilde, La traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Bouzaher, Grasset, Paris, 1992. GADAMER, Hans-Georg, Vérité et méthode. Leș grandes lignes d'une herméneutique philosophique, traduit par Étienne Sacre, Éditions du Seuil, Paris, 1976. JERVOLINO, Domenico, Ricœur. Herméneutique et traduction, Édition Ellipses, 2007. RICŒUR, Paul, De l'interprétation. Essai sur Freud, Seuil, Paris, 1965. RICŒUR, Paul, Le conflit des interprétations. Essais d'herméneutique, Éditions du Seuil, Paris, 1969. RICŒUR, Paul, Du texte à l'action. Essais d'herméneutique ÎI, Éditions du Seuil, collection " Esprit/Seuil ", Paris, 1986. SCHLEIERMACHER, Friedrich, Herméneutique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
BAUDELAIRE, Charles, Œuvres complètes, Claude Pichois, tome 2, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 1976. CAMUS, Michel, Transpoétique : la main cachée entre poésie et science, Trăit d'union, leș Éditions Lettres vives, Montréal, 2002. CHAMPEAU, Serge, Ontologie et Poésie. Trois études sur leș limites du langage, Vrin, Paris, 1995. CHARAUDEAU, Patrick, Grammaire de sens et de l'expression, Hachette Éducation, Paris, 1992. COHEN, Jean, Le haut langage : Théorie de la poéticité, Flammarion, Paris, 1979. COHEN, Jean, Structure du langage poétique, Flammarion, Paris, 1991
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Introduction à une poétique du divers, Gallimard, Paris, 1996. GREIMAS, Algirdas Julien, Du Sens, Éditions du Seuil, Paris, 1970. GROUPE μ, Rhétorique de la poésie : lecture linéaire, lecture tabulaire, Éditions du Seuil, Paris, 1990. GUERRERO, Gustavo, Poétique et poésie lyrique : essai sur la formation d'un genre, traduit de l'espagnol par Anne-Jöelle Stéphan et l'auteur, Éditions du Seuil, Paris, 2000. GUIRAUD, Pierre, Problèmes et méthodes de la statistique linguistique, P.U.F., Paris, 1960. INDRIEȘ, Alexandra, Corola de minuni a lumii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
al lui Lucian Blaga, Editura Facla, Timișoara, 1975. ISER, Wolgang, L'acte de lecture. Théorie de l'effet esthétique, traduit de l'allemand par Evelyne Sznycer, Pierre Mardaga, Liège/Bruxelles, 1985. JACKSON, John Edwin, La poésie et son autre : essai sur la modernité, Paris, José Corti, 1998. JAKOBSON, Român, Essais de linguistique générale, Éditions de Minuit, Paris, 1963. JAKOBSON, Român, Questions de poétique, Éditions du Seuil, Paris, 1973. JAKOBSON, Român, WAUGH R., Linda, La charpente phonique du langage, traduit de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1930. MAȘEK, Victor Ernest, De la Apollo la Faust: Dilaog între civilizații, dialog între generații, antologie, cuvânt înainte și note introductive de Victor Ernest Mașek, traducere de Lucian Blaga, Ion Dobrogeanu-Gherea și Ion Herdan, Meridiane, București, 1978. 2. 7. Ouvrages critiques sur Blaga Leș marches insoupçonnées, réunit leș colloques internationaux Lucian Blaga, mai 1995-mai 1996, organisés par le Centre Culturel Roumain de Paris, Troyes, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", 1996. BĂLU, Ion, Lucian Blaga, Editura Albatros, București
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ioan, Nu știe stânga ce face dreapta. Două eseuri despre șovăielile gândirii critice, Editura Paralelă 45, Pitești, 2004. POP-CURȘEU, Ioan, Baudelaire, la plural, Editura Paralelă 45, colecția " Deșchideri ", Pitești, 2008. POPESCU, I., Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999. POPESCU, Spiridon, Essai sur la gloire, Alcor, București, 1998. ROMANESCU, Paula, Avril de mă jeunesse en fleur, Imprimerie Semco, Dijon, 1993. ROMANESCU, Paula, Flori rare de poezie franceză, anthologie, 2 volumes, Helicon, Timișoara, 1993. ROMANESCU, Paula, Hypocrite poète, mon semblable, mon frère, Helicon, Timișoara
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de ponctuation, Jacques Damourette, Larousse, Paris, 1939. APOLLINAIRE, Guillaume, Calligrammes, poèmes de la paix et de la guerre. 1913-1916, Gallimard, Paris, 1994. D'ANTIN VAN ROOTEN, Luis, Mots D'Heures: Gousses, Rames. The d'Antin Manuscript, Penguin Books UȘA, 1993. BRĂILOIU, Constantin, Sur une ballade roumaine (La Mioritza), Kundig, Genève, 1946. GLIKSOHN, Jean-Michel, L'expressionnisme littéraire, PUF, Paris, 1990. HOCQUARD, Emmanuel, Mă haie, P.O.L. Paris, 2001. IONESCO, Eugène, Exercices de conversation et de diction française pour leș étudiants américains, Gallimard, Théâtre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1971. BOISSEAU, Maryvonne, " Présentation ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, Revue du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT), Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2005, p. 9-12. BOISSEAU, Maryvonne, " "Je brûle pour Thésée", Réflexions sur leș opérations linguistiques engagées dans la traduction d'une métaphore de Phèdre ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, Revue du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT), Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2005, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Liberté, vol. 35, no. 1, (205) 1993, p. 148-155, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/culture/liberte 1026896/liberte 1035322/31477ac.pdf. BOUVERESSE, Jacques, " De la traduction radicale ", în Critique, no. 263. CAILLOIS, Roger, " Postface ", în Colloque sur la traduction poétique, préface d'Étiemble, postface de Roger Caillois, Gallimard, Paris, 1978. CAMOIN, Jean-Pierre, " Ouverture des assises ", în Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et șes traducteurs, la traduction dans leș revues et collections, huitièmes assises de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999. GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline, " Le linguiste devant la traduction ", în Fabula 7. Traduire, Presses universitaires de Lille, Lille, 1986, p. 59-69. GUȚU, Ana, " Quelques considérations sur la traduction littéraire en tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în Exégèse et traduction littéraire. Méthode de formation et traduction littéraire (français-roumain, roumain-français), Université Libre de Moldova, Chișinău, 2005. HADDAD-WOLTING, Karen, " Le désir de ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în Exégèse et traduction littéraire. Méthode de formation et traduction littéraire (français-roumain, roumain-français), Université Libre de Moldova, Chișinău, 2005. HADDAD-WOLTING, Karen, " Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l'amour pour une langue étrangère ", în Loxias, no. 29 : Éros traducteur, consulté le 28 mai 2011, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6134. HERMOSILLA, Teodoro Sáez, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în Meta : journal
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pdf. HEYRAUD, Ludovic, " Traduire la poésie contemporaine portugaise ", consulté le 2 marș 2010, URL : http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/artigos/ludovicheyraud.pdf. JACKSON E., John, " André du Bouchet : l'étranger dans la langue ", în La poésie et son autre. Essais sur la modernité, José Corti, Paris, 1998. KACHLER, Olivier, " Nier l'intraduisible, qui ment ", păru dans Loxias, Loxias 29, mis en ligne le 21 juin 2010, consulté le 9 janvier 2011, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6214
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]