2,332 matches
-
au creat pe Osama bin Laden, pentru a contracara intervenția Uniunii Sovietice în Afganistan și apoi, profitând de popularitatea acestuia și a organizației fundamentaliste islamice, al-Qaeeda<footnote al-Qaeeda, transcris de asemenea ca al-Qa'idah, al-Qaeda, al-Qa'ida sau al-Quaida și tradus ca Baza sau Fundația) este o organizație teroristă fondată în august 1988 și cu întârziere în 1989. care sprijină activitățiile extremiste islamice în lume. Fondatorul, liderul și principalul finanțator al ei a fost Osama bin Laden, un milionar de origine
AMERIC?INII, HUNIUNEA EUROPEAN? ?I POPEYE MARINARUL by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Science/84039_a_85364]
-
de ludică textuală (Bede, Personae), de satiră ucronică (Țară în carnaval) sau de transfer mimetic (Insula viermilor). Culegerea Despre science fiction (2001) selectează o parte din eseistica SF a lui R. Cartea conține cronici și recenzii la scrieri autohtone sau traduse (semnate de Sebastian A. Corn, Voicu Bugariu, Michael Haulică, Liviu Radu, Cristian Tudor Popescu, Ona Frantz ș.a.), studii de caz (Philip K. Dick; volumul colectiv - cu valoare de manifest al generației SF a anilor ’90 - Motocentauri pe acoperișul lumii) și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289095_a_290424]
-
Lupescu i-a propus să fie "autor Polirom" (după ce, în prealabil, mai publicase un volum de versuri, două de proză scurtă și unul de teatru la edituri mai mici), Dan Lungu a devenit, pe bună dreptate, prozatorul ieșean cel mai tradus și cu cel mai important succes literar în țară și străinătate. Volumele de proză scurtă ("Proză cu amănuntul" - 2003, 2008 și "Băieți de gașcă" - 2005), dar, mai ales, romanele sale ("Raiul găinilor" - 2004, 2007 și "Sunt o babă comunistă" - 2007
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
legate de găști!), vezi și site-ul său sută la sută european www.danlungu.eu. Și mai sper ca măcar ultimul său roman să fie tradus și în engleză să îl pot trimite și eu comunității "British", nu precum celelalte traduse doar în franceză, germană, italiană, greacă, spaniolă, slovenă, maghiară, bulgară, poloneză și, evident, în moldovenească. În concluzie, mi-ar plăcea ca mesajul acestui text să fie unul de "pocăit": să îndrepte uitarea involuntară de mai an și să punem și
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
noi, amenințători. Și dacă noi nu avem puterea poetică și încăpățânarea artistică de a scrie necontenit despre asta, putem, cel puțin să participăm la efortul ei titanic de a exorciza demonii trecutului, alimentând, după puteri, neuitarea, și cumpărându-i cărțile traduse. Chiar dacă nu se găsesc în nicio librărie din Iași. 25 octombrie 2009 Constantin Simirad este un om puternic. Abil, cu mult farmec personal, cu o judecată clară și impetuos în proiectele proprii, el și-a format o imagine de politician
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
arse reușește performanța de a fi, în egală măsură, cool, sentimental și aspru, o combinație care va face din el un titlu disputat și o apariție editorială cu succes la public. Cum Dan Lungu este deja unul dintre cei mai traduși autori din estul Europei, deja mă apucă veselia, gândindu-mă la travaliul sisific al bieților tălmăcitori de a găsi echivalențe pentru argoul contondent și plastic al "băjeților de la un liceu industrial din anii '80". Lumea, surprinsă cu acuratețe și har
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
I. L. Caragiale, N. Iorga, T. Arghezi, M. Sadoveanu, Lucian Blaga, T. Vianu, G. Călinescu ș.a., constituind un adevărat „florilegiu gnomico-sapiențial al literelor române” (Nicolae Balotă). Traducerile și le însoțește cu studii introductive sau postfețe în care prezintă autorii și operele traduse. Prin numeroasele sale articole, interviuri, recenzii, reportaje răspândite în periodice, B. a contribuit la cunoașterea literaturii și culturii românești în rândurile cititorilor maghiari. SCRIERI: Fără interpret, București, 1972; ed. (Tolmács nélkül), București, 1972; Szilágysági hepe-hupa [Reportaje din Sălaj], București, 1975
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285676_a_287005]
-
Random House sînt retipărite cu permisiunea Random House Inc. Citatele din Ecology, meaning, and religion de Roy A. Rappaport sînt retipărite cu permisiunea North Atlantic Books (Berkeley, Calif.), copyright 1979 Roy A. Rappaport. Citatele din The sociology of Georg Simmel, tradus și îngrijit de Kurt H. Wolff, copyright 1950, reînnoit 1978 de The Free Press, o diviziune a Macmillan, Inc., sînt retipărite cu permisiunea editorului. Citatele din Social evolution de Robert L. Trivers, publicat de Benjamin / Cummings, sînt retipărite cu permisiunea
by J. A. Barnes [Corola-publishinghouse/Science/1068_a_2576]
-
ale evoluției literaturii pentru copii a fost folosirea ilustrațiilor. Orbis Sensualium Pictus sau Lumea văzută în imagini este prima carte de acest gen, cunoscută, pentru copii, scrisă în latină, în 1658 de către formatorul educațional ceh John Amos Comenius. O versiune tradusă apare un an mai târziu. Cartea era ilustrată cu gravuri în lemn și acoperea o mare varietate de subiecte, de fapt putem să ne referim la această carte ca la o enciclopedie pentru copii, fiind considerată prima carte cu imagini
by ANGELICA HOBJILĂ [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]
-
N. Ghiulea abordează aspectele teoretice ale fenomenului artistic (Aspectul social al artei, Toleranța în artă, Individualul și socialul în artă, Arta națională). Revista are în vedere și literaturile străine. Astfel, se reproduce un text din Giovanni Papini, O tragedie infernală, tradus, iar Leonard Paukerow, în Ceva despre opera rusească „Evghenie Oneghin” și autorul ei, încearcă o paralelă Pușkin-Ceaikovski. Fiecare număr cuprinde și caietul de sală al unei montări scenice la teatru și la operă. I.I.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285427_a_286756]
-
de hemoglobine instabile prin alungirea catenei, ca în cazul hemoglobinei Cranston, în urma conversiei unui codon stop normal UAA într-un codon sens AGU, codificator pentru treonină (Thr), astfel că secvența care în mod normal nu este tradusă, este, de acum, tradusă și se sintetizează o catenă β mai lungă cu 11 aminoacizi, având 157 aminoacizi. În cazul hemoglobinei Constant Spring (fig. 16.17) catena α-globină este alungită prin conversia în urma mutației din ADN, a codonului stop UAA din ARNm, în codonul
Imunogenetică și oncogenetică. Principii de imunogenetică. Partea I by Lucian Gavrilă, Aurel Ardelean () [Corola-publishinghouse/Science/91987_a_92482]
-
pe baza omologiei de secvență cu ADN monocatenar. Autoradiografia permite vizualizarea unei singure benzi radioactive la nivelul unui singur restrict. Se va deduce astfel că genele pentru globine sunt prezente în toate celulele organismului uman, dar sunt active (transcrise și traduse) doar în precursorii eritrocitari. Pentru localizarea cromozomală a genelor pentru globine se utilizează tehnica hibridizării „in situ”. Preparatele cu cromozomi metafazici sunt introduse într-un mediu de incubare, pentru denaturarea termică a dublului helix ADN, de la nivelul fiecărei cromatide. După
Imunogenetică și oncogenetică. Principii de imunogenetică. Partea I by Lucian Gavrilă, Aurel Ardelean () [Corola-publishinghouse/Science/91987_a_92482]
-
care ameliorează comprehensiunea vieții sociale. Totuși, trebuie să ne ferim de suprainterpretarea pe care o încurajează recurgerea la metaforele teatrale recurgere prematură la nivelul descrierii sau excesivă la nivelul interpretării. Țările anglofone au creat un câmp interdisciplinar denumit performance studies, tradus uneori imperfect în franceză prin "antropologia artelor spectacolului". De fapt, este un domeniu mult mai vast, care cuprinde teatrul, muzica, dansul, dar și ritualurile, rugăciunile, sacrificiile, tradițiile orale, carnavalurile etc. Acest tip de analiză a fost inaugurat de critica literară
Antropologia by Marc Augé, Jean-Paul Colleyn [Corola-publishinghouse/Science/887_a_2395]
-
iluminist rămâne legată de răspândirea culturii în limba română. D.-L. este alcătuitor și traducător de manuale și cărți de cult (Octoih sau Catavasier, Buda, 1826, reeditat în 1829 și 1846; Viața domnului Isus Hristos... acum întâia oară din Sfânta Scriptură tradusă și cu învățături moralicești întocmită, 1831; Tâlcuiala evangheliilor, Buda, 1835; Epistolariul românesc, 1841), al unui îndreptar ortografic (Ortografia sau dreapta scrisoare pentru îndreptarea scriitorilor limbii române, 1818) și al unei gramatici. Gramatica românească pentru îndreptarea tinerilor (1822), una dintre primele
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286749_a_288078]
-
această carte despre Mircea Eliade, căzută în total contratimp și care mi-a produs mari neplăceri, conflicte morale interioare și iritări. Reacția pare, la prima vedere, greu de înțeles. Totuși evocarea contextului în care a fost concepută, scrisă, publicată și tradusă explică totul. O astfel de analiză spune ceva și despre ambianța epocii, care nu poate fi evocată numai în alb și negru. Evident, intervin și un număr de reacțiuni și sensibilități subiective. Dar dacă proiectăm întreaga corespondență pe fundalul foarte
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
ele subliniază ideile principale: Cultura mumificată și brigăzile de agitprop. Dublul limbaj, Propaganda și stereotipia dinamică, Clocitoarele de stat, Miracolul explicabil. Toate mecanismele culturii totalitare de tip ceaușist sunt analizate și demontate unul după altul. Măcar acest text ar trebui tradus și supus unei dezbateri cât mai largi în publicațiile noastre noi și libere. Schema culturală a totalitarismului ceaușist este binecunoscută: cultura de masă, riguros dirijată și controlată, pur propagandistică și represivă. Ea este o derivație a tezei leniniste a celor
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
distincție netă între două atitudini tipice. Una este individualismul ireductibil al scriitorului, dublat de un anumit snobism și dispreț afectat față de viața politică sub orice formă, fie ea democratică sau totalitară. Citesc revista de bun nivel cultural Vatra și găsesc traduse fragmente dintr-un text de Paul Valăry (Partidele, nr. 7, iulie/90) tipic pentru această atitudine superior-distantă. Deschid ediția de Oeuvres (Paris, 1960, II, pp. 946-950: Des Partis, din Regards sur le monde actuel ) și mă conving încă o dată: afectarea
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
Restul este, într-adevăr, literatură. Se poate propune chiar și o mică schiță morfologică a acestor complexe. Doar simple sugestii pentru aprofundări viitoare. Un mod curent de a-ți ascunde profundul sentiment de inferioritate de a nu fi, de pildă, tradus, cunoscut în străinătate etc., etc., este bagatelizarea și minimalizarea sistematică, implacabilă, feroce, dar în forme transfigurate, a unor astfel de ecouri. Acest gen de reacție este tipică, de pildă (pentru a lua numai un exemplu) la G. Călinescu. Oriunde, în
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
ca și personaje din romanul religios Varlaam și Iosif - tradus În românește după 1650 - și viața Sfântului Constantin - patronul ctitorului -, chiar și teme importante cu caracter moralizator și escatologic: Judecata de Apoi, Parabole (dintre care unele inspirate din literatura religioasă tradusă și tipărită la acea epocă). O altă caracteristică a arhitecturii brâncovenești este predispoziția pentru logii, foișoare, galerii și pridvoare -idee preluată de la arhitectura Renașterii sau de la reședințele princiare de la Constantinopol. Acestea contribuie la monumentalitatea formelor, sub o Înfățișare sofisticată
Din suflet de creștin. Ediția a V-a by Gabriela Petronela Puiu () [Corola-publishinghouse/Science/91775_a_92318]
-
lui C. Dobrogeanu-Gherea, se abordează subiecte de istorie literară legate de V. Alecsandri și Eminescu. O recenzie elogioasă, nesemnată, despre Ion de Liviu Rebreanu apare în numărul 45/1921. Din literatura universală sunt comentați Dante, La Fontaine, Tagore. Între autorii traduși figurează Alphonse Daudet, L.Tolstoi, Maxim Gorki, Turgheniev. Enea Hodoș publică, din culegerea sa, poezii populare (în special ostășești). Apar, de asemenea, mostre din „folclorul mineresc”. E.O.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286642_a_287971]
-
problemelor ca avortul, stilul de viață sexuală, sexul preși post-marital sau homosexualitatea. Unii simțeau că toate restricțiile asupra sexualității ar trebui ridicate, chiar și în privința pedofiliei.32 "Convertirea" stângii socialiste: autogestiunea și regionalismul La nivel politic, autogestiunea, cel mai bine tradusă ca participativă și/sau ca democrație directă, a devenit o temă populară în anii 1970. Acest lucru a coincis exact cu reînvierea interesului pentru regionalismul politic după o perioadă când acesta era tabu datorită activităților colaboraționiste ale unor regionaliști din
by John Loughlin [Corola-publishinghouse/Science/1032_a_2540]
-
asemeni discipoli ai lui Crozier, au formulat un model al legăturilor central-locale franceze pe care le-au numit modelul "régulation croisée" (regularizare încrucișată")11, sau după cum este numit uneori în engleză, modelul "honeycomb"*, dar care ar putea fi foarte bine tradus ca modelul "interdependenței mutuale"12. Acest model conține două sisteme paralele, cel politic care include așa-zișii notables, consilierii departamentali și primarii, și cel administrativ, care include miniștrii guvernamentali, prefecții, șefii serviciilor locale și administratorii locali. Fiecare sistem conține o
by John Loughlin [Corola-publishinghouse/Science/1032_a_2540]
-
indirect, se regăsesc repetate și în izvoarele leoniene. Codicele este folosit aici conform descrierii și lecturii făcute de L. OLIGER, Descriptio codicis Sancti Antonii de urbe una cum appendice textuum de sancto Francisco, AFH, 12 (1919), 321-401, iar pentru fragmentul tradus, 382-384, nr. 59. 1. Fratele Toma din Pavia, ministru provincial în Tuscia, a afirmat că un anume frate, pe nume Ștefan, un om simplu și atât de plin de candoare, încât foarte greu ai fi crezut că el ar fi
Viaţa Sfântului Francisc de Assisi : cronici şi mărturii medievale franciscane şi non-franciscane by Accrocca Felice, Aquini Gilberto, Costanzo Cargnoni, Olgiati Feliciano () [Corola-publishinghouse/Science/100973_a_102265]
-
așteptare în filologia clasică românească și un omagiu simbolic adus lui Ovidiu, după două milenii de la relegarea sa la Tomis. 4. Programul nostru de integrare a operei lui Demetrio Marin în cultura română cuprinde, pe lîngă cele trei volume, deja traduse și tipărite, încă un volum cu studii de estetică și alt volum cu studii de filologie creștină. În aceste domenii, s-a scris neașteptat de puțin în exegeza din țara noastră. Prin aceste cărți, învățatul român care a trăit, ca
by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1026_a_2534]
-
cu ochiul interior, trezit la viață de niște senzații obscure, din alt timp, ca parfumul madlenei muiate în ceașca de ceai. Așadar, în romanul proustian, "motivul muzical" (desemnând atât trăirea inconștientă, cât și modalitatea ei specifică de expresie) se lăsa "tradus" cu precădere în limbajul simțurilor "minore" (mirosul, gustul), ceea ce confirmă existența unei legături organice dintre suflet și trup și a unui contact de natură pur "corporală" cu realitatea și cu prezentul. Și tocmai această interdependență dintre "suflet" și "trup" asigură
by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]