1,127 matches
-
toujours des poèmes ; on peut seulement constater que certaines le șont. [...] Celles des non-poètes en effet ne șont pas des poèmes, mais plutôt l'amour de la poésie. Qui atteint aussi des poètes. "572 Edmond Cary le remarque également : Ce ne șont pas toujours leș très grands poètes qui font leș grands traducteurs de poésie. Peut-être le grand génie subit-il impatiemment leș lisières qu'impose l'effort de traduction, si souples soient-elles. Dans tous leș cas, quelle que soit la mesure du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cas de la poésie que dans le cas de la prose ou du langage dramatique "588, le traducteur de poésie se voit obligé, en théorie, de privilégier soit le message, soit la forme.589 Leș difficultés engendrées par la traduction de la poésie șont multiples, elles étant directement liées aux particularités de ce discours, qui ont été détaillées dans la première pârtie de ce chapitre. Nous en présentons ci-dessous une liste non-exhaustive : la densité des images/la " charge du langage " : " the true criterion of poetry [...] is
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'affirmation de Robert Frost, " poetry is what gets lost în translation ", affirme que " poetry is what is gained în translation ", et place l'ineffable au cœur même du poétique.607 Philippe Lacoue-Labarthe considère lui aussi que leș poèmes șont [...] intraduisibles, y compris à l'intérieur de leur propre langue, et, pour cette raison d'ailleurs, incommentables. Ils se dérobent nécessairement à l'interprétation, ils l'interdisent. C'est pourquoi l'unique question qui leș porte [...] est celle du sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vue de la traduction, îl y a pourtant des différences entre le traitement de la poésie à forme fixe et des poèmes à vers libres. Și l'on analyse la poésie à prosodie fixe, on observe que, paradoxalement, leș faits de versifications șont à la fois nécessaires et insuffisants par eux-mêmes pour donner naissance au poème.646 Un țel paradoxe n'autorise pas le traducteur à leur accorder une moindre importance. La poésie rimée, ou toute poésie à forme fixe, généralement parlant (comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
produite.648 Pour approfondir cette analyse, îl serait peut-être intéressant d'étudier l'origine de la rime, phénomène controversé qui pourrait être expliqué soit par să " filiation historique ", soit par une " genèse spontanée ". Leș facteurs qui favorisent la création de la rime șont " la structure syllabique relativement simple ", " l'inventaire réduit de voyelles phonologiquement pertinentes ", " la morphologie bien développée ", " le riche choix de suffixes dans le domaine de la formation des mots " 649. La traduction de la poésie à rime fixe constitue donc une véritable
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par exemple, que l'idée poétique est plus flexible que la composante formelle, parce qu'elle ne résulte pas de la tradition, mais elle est l'expression directe du génie créateur du poète : L'idée, l'image et l'intuition poétique șont le propre du poète ; le lecteur ne peut pas leș conjecturer, si on ne leș lui fait connaître. Au contraire, îl n'y aură pas de mal à entendre en pensée la cadence du vers et à reconstituer le système
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
noyau du poème qui " n'est peut-être que le rien central dans le silence duquel tout se crée et autour duquel le poète répond à un appel " ou avec l'" inviolable espace intérieur, avec să lisière de mots qui seuls șont visibles "701. La signifiance est à percevoir aussi dans le non-dit du texte, qui est situé dans leș espaces blancs où réside l'énigme fondamentale de tout poème. On peut affirmer, par conséquent, que le traducteur se met non seulement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le traducteur du poème doit donc avoir devant son texte une attitude bien différente de celle du traducteur d'un texte véhiculaire. Tandis que celui-ci traduit surtout le sens, le premier doit, dans son opération de réécriture, faire passer dans șont texte la signifiance spécifique du poème original, car elle en constitue la carte d'identité.709 2. 6. Méthodes et stratégies dans la traduction de poésie Dans cette section nous nous proposons d'exposer quelques stratégies de traduction du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et du style du poète que l'on traduit. En d'autres mots, " franciser c'est détruire le poème. "720 2. 6. 2. Possibles stratégies de traduction du texte poétique Comme leș difficultés de traduction engendrées par le discours poétique șont multiples et comme " la nécessité d'une traduction implique la nécessité d'un choix "721, nous considérons qu'il est nécessaire de passer en revue quelques stratégies et techniques qui șont à la portée du traducteur et peuvent l'aider
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș difficultés de traduction engendrées par le discours poétique șont multiples et comme " la nécessité d'une traduction implique la nécessité d'un choix "721, nous considérons qu'il est nécessaire de passer en revue quelques stratégies et techniques qui șont à la portée du traducteur et peuvent l'aider à sortir de l'impasse. Notre présentation est accompagnée d'exemples qui nous appartiennent ou qui șont extraits de traductions poétiques déjà publiées. La traduction littérale Cette technique de traduction est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
considérons qu'il est nécessaire de passer en revue quelques stratégies et techniques qui șont à la portée du traducteur et peuvent l'aider à sortir de l'impasse. Notre présentation est accompagnée d'exemples qui nous appartiennent ou qui șont extraits de traductions poétiques déjà publiées. La traduction littérale Cette technique de traduction est, en effet, le premier choix du traducteur, surtout s'il veut rester fidèle au texte de départ et dégager " le sens de la lettre ". La traduction littérale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduit par " smerita rugăciune " (littéralement : " l'humble prière "), tandis que l'épithète " furieux " est vue comme " dușman " (littéralement : " ennemi ") par Arghezi, le poète-traducteur. En outre, on peut observer que leș majuscules du texte de départ (" le Poète ", " le Ciel ") ne șont pas conservées en roumain. * Cette brève analyse nous détermine à conclure que la compensation est, en effet, la méthode traductive par excellence dans le cas du texte poétique. Le traducteur a employé toutes sortes de ruses particulières (ajout de termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style traductif. La Section 2. 7. de ce chapitre a eu comme sujet l'approche herméneutique appliquée à la traduction de textes poétiques. À travers l'analyse de la traduction, nous avons conclu que leș trois étapes de la traduction d'un poème șont la compréhension, l'interprétation et la recréation, par laquelle on obtient un texte-traduction équivalent du point de vue stylistique et esthétique. En d'autres mots, un poème n'est jamais achevé ; toute interprétation est possible și elle a comme but
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
envers, dans le sens où elle doit prendre des signes en quelque sorte " apprivoisés " pour leș jeter à nouveau dans l'infini du langage.752 La traduction de poésie est, par conséquent, " une transformation au deuxième degré "753. Leș artifices șont permis au traducteur, à condition qu'ils contribuent à récupérer leș marques de la signifiance : en d'autres mots, " și un choc poétique est obtenu, on est en droit d'applaudir "754. Le traducteur est même autorisé à créer, en langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le contexte européen. Cette démarche débute avec un regard rétrospectif sur la poésie roumaine (fin du XIXe siècle première moitié du XXe siècle). Notre intérêt se dirige ensuite vers la personnalité de Lucian Blaga. Leș lignes définitoires de son destin șont exposées dans une présentation monographique, très utile aux lecteurs francophones qui découvrent son œuvre en traduction. Notre attention porte ensuite sur trois aspects de l'activité intellectuelle de Blaga : la création poétique, la pensée philosophique et l'activité de traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
présentée aux lecteurs francophones. Îl existe, en effet, peu d'ouvrages en français qui offrent une perspective sur la vie, l'œuvre et la conception de Blaga sur l'art et la traduction. Tout ce que l'on peut trouver șont leș quelques traductions, parfois timides ou fragmentaires, de son œuvre lyrique, philosophique, dramatique et romanesque. Une approche rétrospective de la poésie roumaine moderne et une présentation monographique du poète et philosophe roumain șont, dans ce contexte, utiles au public français, puisqu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction. Tout ce que l'on peut trouver șont leș quelques traductions, parfois timides ou fragmentaires, de son œuvre lyrique, philosophique, dramatique et romanesque. Une approche rétrospective de la poésie roumaine moderne et une présentation monographique du poète et philosophe roumain șont, dans ce contexte, utiles au public français, puisqu'elles facilitent l'accès à la pensée de Blaga. * Nous avons en vue, dans un premier temps, une perspective historique sur leș conditions dans lesquelles s'est développée la littérature roumaine, parfois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
essor, avec le développement des courants littéraires et avec leș nouveaux représentants.760 La création poétique roumaine devient féconde et diversifiée : c'est aussi la période où est publiée l'œuvre poétique de Blaga. Le XIXe et le XXe siècle șont témoins de l'effort créateur qui a apporté le souffle moderne dans la poésie roumaine, avec leș noms de Mihai Eminescu, Lucian Blaga, Tudor Arghezi, Ion Barbu ou Nichita Stănescu. En ce qui concerne leș traits définitoires de cette poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'heure, son instrument d'expression et de recherche par excellence et qu'il remplit dans leș pays une véritable fonction naționale.763 À part la veine folklorique, la sensibilité de cette poésie est doublée par une veine métaphysique : " Rareș șont, dans la récente littérature roumaine, leș chants de pur sentiment amour, bonheur, nostalgie ou mort sans arrière-pensée métaphysique "764. Basil Munteano trouve que la poésie de son peuple a atteint la hauteur de la dimension métaphysique même și " l'esprit roumain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la poésie de son peuple a atteint la hauteur de la dimension métaphysique même și " l'esprit roumain s'exprime par la voie la plus courte, qui est celle de l'intuition et de l'instinct "765. Leș ballades populaires en șont la preuve la plus véridique. Comment autrement interpréter le sacrifice du maître bâtisseur Manole, qui met la création artistique au plus haut niveau axiologique, en se sacrifiant soi-même pour l'achever ? Comment analyser le refus du berger de Mioritza, sinon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
existence humaine dans le cosmos et de l'harmonie qui vainc le chaos ?766 L'intuition a porté leș poètes roumains, tels qu'Eminescu, vers leș questions philosophiques fondamentales de l'être, tandis que l'instinct et la passion se șont concrétisés dans la poésie la plus tumultueuse du vingtième siècle, celle de Blaga, qualifiée d'" expressionniste "767. Leș thèmes abordés par la poésie roumaine moderne șont leș thèmes de la littérature et de la philosophie de tous leș temps, l'un des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
questions philosophiques fondamentales de l'être, tandis que l'instinct et la passion se șont concrétisés dans la poésie la plus tumultueuse du vingtième siècle, celle de Blaga, qualifiée d'" expressionniste "767. Leș thèmes abordés par la poésie roumaine moderne șont leș thèmes de la littérature et de la philosophie de tous leș temps, l'un des plus fréquents étant la quête de soi : " L'abolition du moi pose un des problèmes leș plus dramatiques qui existent, un des plus significatifs aussi de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à de terribles épreuves, étant obligé à se dépasser soi-même : [Le langage] devient du coup une énorme métaphore, propre à traduire l'énorme fusion moniste et à capter leș occultes similitudes ; tout comme leș facultés et leș éléments, leș mots șont mis en question : leș exemples de l'une ou de l'autre tendance abondent chez tous ces lyriques, Blaga et Arghézi en tête. [...] Chez tous, le langage, plutôt que de traduire ou de suggérer, tend à jalonner une direction, à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1927 ; la Croisade des enfants, 1930) développent en une tonalité expressionniste leș thèmes du mythe et de l'histoire.783 Le lecteur attentif découvre, non sans stupéfaction, que leș grandes trilogies philosophiques de Blaga, tout comme son œuvre romanesque, ne șont pas mentionnées. Or, nous considérons que la compréhension de la poésie de Blaga est impossible sans avoir parcouru șes écrits philosophiques, où l'on peut retrouver la conception de l'auteur sur l'œuvre d'art et le sens de la culture
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
était très cultivé, ayant des sympathies évidentes pour la culture allemande, et să mère provenait d'une famille de macédo-roumains venue au XVIIe siècle du sud du Danube en Transylvanie.785 Leș souvenirs d'enfance et de la jeunesse de Blaga șont racontés dans l'ouvrage autobiographique Hronicul și cântecul vârstelor (La chronique et la chanson des âges), rédigé entre 1945 et 1946 et publié posthumément en 1965. Au-delà de la composante documentaire et biographique, le lecteur peut y découvrir la sensibilité d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]