1,535 matches
-
drept fundal degradarea politică, dictatura dură, precum și insuccesul instaurării independenței. Avantajul consta, însă, în faptul că cititorul devenise mai rafinat, deci interesat de analiza socială și politică și de schimbările culturale de pe scena egipteană. Limbajul folosit devine mai flexibil, iar araba literară câștigă un loc de onoare. Naghib Mahfuz este, fără îndoială, exponentul realismului egiptean, publicând trei capodopere în acest sens - toate reunite în Trilogia Cairo: "Bayn al-Qasrayn", "Qasr al-Shawq" și "Al-Sukkariyyah". Trilogia, pentru care Mahfuz a câștigat și Premiul Nobel
Romanul egiptean - direcții generale de evoluție () [Corola-website/Science/336300_a_337629]
-
operelor lui Mahfuz, care câștigă, în 1988, Premiul Nobel pentru Literatură. Pe lângă acesta, un alt autor prolific al generației a fost Muhammad Yusuf al-Quˁayyid, cu romanul reprezentativ "Al-Hidad" (Doliul). În această etapă, temele abordate sunt extrem de variate, barierele lingvistice dintre araba literară și dialecte fiind doborâte. Tehnicile implicate în crearea romanelor devin din ce în ce mai sofisticate, însă se are întotdeauna în vedere loialitatea cu care autorii continuă să exploateze trecerea societății de la tradiție la modernitate, de la valori spirituale la superficialitate.
Romanul egiptean - direcții generale de evoluție () [Corola-website/Science/336300_a_337629]
-
de muncă din servicii clienți la multinaționale au un PR foarte bun, însă asta se datorează unei anumite reacții a capitalului transnațional la condițiile locale. Asfel, dificultățile de a gasi vorbitori de limbi rare, precum neerlandeza, limbile scandinave, portugheza, rusa, araba etc., pentru a interacționa cu clienții de peste mări și țări în proaspăt inauguratele centre de outsourcing din Pipera, au dus la crearea unor „buzunare de privilegii” pentru deținătorii unor astfel de competențe lingvistice. Când spun „privilegii”, mă refer la salarii
Creativitatea corporatistă ca revoluție conservatoare () [Corola-website/Science/295747_a_297076]
-
Una din teorii, presupune că acest cuvânt "tarot" provine de la râul Taro în nordul Italiei, lângă regiunea Parma. Unii scriitori cred că acest cuvânt provine din limba arabă طرق "turuq", care înseamnă 'patru drumuri'. O altă variantă poate fi din arabă Arabic ترك "taraka", 'a lăsa, a abandona, a omite'. După etimologie franceză, cuvântul italian "tarocco" derivează din arabă طرح "țarḥ", 'respingere; scădere, deducție, reducere'. Etteilla a fost primul care a folosit tarot în scopuri ocultice, părerea lui era că originea
Tarot () [Corola-website/Science/323885_a_325214]
-
Unii scriitori cred că acest cuvânt provine din limba arabă طرق "turuq", care înseamnă 'patru drumuri'. O altă variantă poate fi din arabă Arabic ترك "taraka", 'a lăsa, a abandona, a omite'. După etimologie franceză, cuvântul italian "tarocco" derivează din arabă طرح "țarḥ", 'respingere; scădere, deducție, reducere'. Etteilla a fost primul care a folosit tarot în scopuri ocultice, părerea lui era că originea cărților tarot, provine de la Cartea lui Thoth. Cărțile tarot a lui Etteilla, conțin teme legate de Egiptul Antic
Tarot () [Corola-website/Science/323885_a_325214]
-
Mănăstirea Sfintei Cruci (în ebraică מנזר המצלבה, în greacă:Ιερά Μονή του Τιμίου Σταυρού στὰ Ἱεροσόλυμα - Ierá Moní tu Timíu Stavrú, în arabă: دير الصليب Deir as-Salib Deir al Mussaliba sau Al Masslaba "Minzar Hamtzleva", în georgiană:ჯვრის მონასტერი Djvris monasteri) este o mănăstire fortificată aflată în Valea Crucii (Emek Hamatzlevá) din Ierusalim, în prezent în cartierul Nayot. între cartierele Givat Ram cu
Mănăstirea Sfintei Cruci din Ierusalim () [Corola-website/Science/335057_a_336386]
-
sălbatice diminuate încă mai există, și că, uimitor, migrația uriașă de 1,3 milioane de antilope de sud-est este în mod substanțial intactă. "Articol principal: Limbile Sudanului de Sud" Limba oficială este limba engleză. Sunt recunoscute și alte limbi ca araba, limbile triburilor sud-sudaneze sau dialectul dinka. Limba arabă este cunoscută din școală, dar este rar întâlnită ca limbă nativă, din cauza populației majoritare negre. Religiile, urmate de credințele tradiționale sud-sudaneze,includ: creștinismul și islamismul. Ultimul recensământ a menționat că religia din
Sudanul de Sud () [Corola-website/Science/321884_a_323213]
-
sub numele Organizației Conferinței Islamice (din 2007), este o organizație internațională formată din 57 de state membre răspândite pe 4 continente, ceea ce o face a doua organizație internațională ca mărime după Organizația Națiunilor Unite (ONU). OCI are trei limbi oficiale: arabă, engleză și franceză. Organizația a fost întemeiată la summit-ul istoric de la Rabat, Maroc (în 25 septembrie 1969), unul dintre factorii determinanți fiind incendierea moscheii Al-Aqsa din Ierusalim. Inițial, OCI conținea doar 25 de membri. În cei peste 40 de
Organizația Cooperării Islamice () [Corola-website/Science/329059_a_330388]
-
(în arabă حرب الأيام الستة, "harb al-ayyăm as-sitta", ebraică מלחמת ששת הימים, "Milhemet Sheshet Ha‑Yamim ", engleză "Six-Day War" sau "Six Days' War") a fost un conflict armat între Israel și alianța formată din statele arabe Egipt, Iordania și Siria. Acest război
Războiul de Șase Zile () [Corola-website/Science/302509_a_303838]
-
odată ce a văzut-o pe Asmahan s-au logodit, iar ea s-a întors în Siria pentru o perioadă de aproximativ cinci ani, întrerupându-și cariera muzicală. De când Asmahan a cântat în Egipt, versurile melodiilor sale au fost scrise în araba clasică și într-o arabă colocvială, dar, a cântat, de asemenea, și în dialectul levantin. A interpretat cântece de ale lui Umm Kulthoum și Momed Abdel Wahab. A trebuit să cânte melodii cu teme naționaliste înălțătoare sau melodii în care
Asmahan () [Corola-website/Science/336305_a_337634]
-
Asmahan s-au logodit, iar ea s-a întors în Siria pentru o perioadă de aproximativ cinci ani, întrerupându-și cariera muzicală. De când Asmahan a cântat în Egipt, versurile melodiilor sale au fost scrise în araba clasică și într-o arabă colocvială, dar, a cântat, de asemenea, și în dialectul levantin. A interpretat cântece de ale lui Umm Kulthoum și Momed Abdel Wahab. A trebuit să cânte melodii cu teme naționaliste înălțătoare sau melodii în care lăuda familia egipteană regală. La
Asmahan () [Corola-website/Science/336305_a_337634]
-
et Valachorum": titlul de împărat nu i-a fost recunoscut). În cronicile arabe din secolul al XIII-lea, în loc de regatul Bulgar era mentionată Valahia, cu indicarea precisa a coordonatelor geografice arabe și cu specificarea faptului că Valahia se numea in arabă "al-Awalak" iar locuitorii "ulaqut" sau "ulagh". In 1197, vlahul ("vlachos to genos") Dobromir Chrysus, ajuns comandant militar în regiunea din Macedonia cuprinsă între râurile Strymon și Vardar s-a răsculat împotriva împăratului Alexios Angelos și a reușit să respingă armatele
Țaratul Vlaho-Bulgar () [Corola-website/Science/309587_a_310916]
-
Dirhamul marocan (în arabă: درهم, la plural, în arabă: دراهم , pronunțat [darahim], are Codul ISO 4217 MAD) este moneda oficială a Marocului din 1958, dată la care a înlocuit francul marocan (a cărei valoare era fixată în raport cu francul francez). Este divizat în 100 centime
Dirham marocan () [Corola-website/Science/328672_a_330001]
-
Dirhamul marocan (în arabă: درهم, la plural, în arabă: دراهم , pronunțat [darahim], are Codul ISO 4217 MAD) este moneda oficială a Marocului din 1958, dată la care a înlocuit francul marocan (a cărei valoare era fixată în raport cu francul francez). Este divizat în 100 centime ("santimat", în alfabetul arab: سنتيما
Dirham marocan () [Corola-website/Science/328672_a_330001]
-
74 de ani, pe 11 decembrie 1994, la Bagdad, lăsând în urma sa o incredibilă moștenire ce a marcat profund viața literară arabă în a doua jumatate a secolului XX. Este un autor care și-a exercitat talentul în două limbi : arabă, limba nativă și engleză, limba pe care a îndrăgit-o încă din tinerețile sale , așa cum el însuși menționează în lucrarea autobiografică A celebration of Life: „Încă de când eram puștan am iubit poezia în Limba Engleză”. Celelalte Camere , al-Ġuraf al-uḥră , este
Jabra Ibrahim Jabra () [Corola-website/Science/321288_a_322617]
-
1988: 66) Trecând peste tendința de a scrie în engleză, perioada imediat următoare a fost marcată de Francofonie. Ca o comparație între cele două limbi „tentante”, Jabra este de parere că o trecere mai puțin dăunătoare ar fi cea de la arabă la engleză, încheindu-se circuitul cu prima menționată, deoarece mulți autori, în momentul în care s-au lasăt pradă farmecelor limbii franceze, au fost nevoiți să învețe din nou scrierea în limba arabă. În cazul lui Jabra, lucrurile stau diferit
Jabra Ibrahim Jabra () [Corola-website/Science/321288_a_322617]
-
circuitul cu prima menționată, deoarece mulți autori, în momentul în care s-au lasăt pradă farmecelor limbii franceze, au fost nevoiți să învețe din nou scrierea în limba arabă. În cazul lui Jabra, lucrurile stau diferit. Scriind foarte mult în arabă, până la vârsta de 20 de ani, odată cu bursa de studiu primită, studiul său de literatură engleză îl îndepărtează pentru o perioadă de timp de scrierea în arabă. Drept dovadă avem primele lui romane scurte scrise în limba engleză. Faptul că
Jabra Ibrahim Jabra () [Corola-website/Science/321288_a_322617]
-
limba arabă. În cazul lui Jabra, lucrurile stau diferit. Scriind foarte mult în arabă, până la vârsta de 20 de ani, odată cu bursa de studiu primită, studiul său de literatură engleză îl îndepărtează pentru o perioadă de timp de scrierea în arabă. Drept dovadă avem primele lui romane scurte scrise în limba engleză. Faptul că a și predat literatură engleză și că literatura arabă a anilor ’40 nu oferea satisfacția necesară sunt alte elemente care au înlesnit scrierea lui în engleză. După
Jabra Ibrahim Jabra () [Corola-website/Science/321288_a_322617]
-
lui în engleză. După scrierea primului roman, în adevăratul sens al cuvântului (Hunters in a Narrow Street) simte că vorbele sale au fost transmise cu succes și că nu mai era nevoie să scrie în engleză, plus, scrierile sale în arabă începuseră să fie citite în toată lumea arabă, primind foarte multe impresii și comentarii pozitive. Din acel punct, se axează pe limba natală, singurele scrieri în engleză rezumându-se doar la eseuri de critică literară, prin intermediul cărora și-a șlefuit un
Jabra Ibrahim Jabra () [Corola-website/Science/321288_a_322617]
-
în adevăratul sens al cuvântului (Hunters in a Narrow Street) simte că vorbele sale au fost transmise cu succes și că nu mai era nevoie să scrie în engleză, plus, scrierile sale în arabă începuseră să fie citite în toată lumea arabă, primind foarte multe impresii și comentarii pozitive. Din acel punct, se axează pe limba natală, singurele scrieri în engleză rezumându-se doar la eseuri de critică literară, prin intermediul cărora și-a șlefuit un corpus excelent pentru munca sa în limba
Jabra Ibrahim Jabra () [Corola-website/Science/321288_a_322617]
-
și Nordul Africii au fost supuse modificărilor istorice, de-a lungul anilor, un lucru a rămas stabil : limba arabă. Chiar dacă s-au infiltrat și alte limbi și culturi precum limba persană și limba turcă, acestea nu au reușit să înlocuiască araba . [ În literatură arabă, influențele străine nu pătrund. Deși, spre exemplu , arabii au îmbrățișat filozofia greacă, dar au fost reticenți în ceea ce privește drama și poeziile . Au tradus Aristotel de aproape trei ori. În schimb, literatura arabă a influențat restul lumii exterioare, fie
Jabra Ibrahim Jabra () [Corola-website/Science/321288_a_322617]
-
cunoscută și sub numele de Al-Ahwaz (în arabă:الأحواز ) este cea mai mai mare comunitate arabă de pe teritoriul Iranului. Provincia Khuzestan este situată în sud-vestul Iranului, la granița cu Irakul și Golful Persic. Capitala provinciei este orașul Ahwaz. Khuzestanul are un caracter multietnic, fiind locuit de către persani indigeni
Comunitatea arabă din provincia Khuzestan () [Corola-website/Science/335365_a_336694]
-
autonome/emirat din zonă și să aducă Arabestanul (Al-Ahwaz) sub controlul său. Majoritatea arabilor din Khuzestan sunt șiiți(70%) urmați de suniți(24%), restul de 1% fiind reprezentat de alte religii printre care cei mai dominanți fiind creștinii și mandeenii. Araba din Khuzestan face parte din grupul sudic al dialectelor arabe mesopotamiene denumit "gelet". De-a lungul timpului a suferit modificări, fiind influențat de limba persană ce constau în ordinea cuvintelor, marcarea stării de definire ș.a.m.d. Dialectul arab din
Comunitatea arabă din provincia Khuzestan () [Corola-website/Science/335365_a_336694]
-
de la modul în care pronunță ei cuvântul "cinci": "ținți". În cronicile arabe din secolul al XIII-lea, în loc de Țaratul Vlaho-Bulgar era menționată doar Valahia, cu indicarea precisă a coordonatelor geografice arabe și cu specificarea faptului că Valahia se numea în arabă "al-Awalak" iar locuitorii "ulaqut" sau "ulagh". Filologul Ilie Gherghel, după compararea documentelor istorice apărute în Imperiul Roman de Răsărit, a demonstrat o origine romano-bizantină a cuvântului “vlah”. Demonstrația se bazează în special pe scrierile lui Genesios și pe Lexiconul Suidas
Etimologia cuvântului vlah () [Corola-website/Science/298369_a_299698]
-
experiențe care îl transformă, având viziuni oraculare copleșitoare ale posibilelor viitoruri, al căror final este unul singur: extincția omenirii. O singură viziune se abate de la acest final, iar Leto o denumește "Secher Nbiw" (în limba fremenă care are la bază araba), Poteca de Aur. O serie de aliați i se alătură pentru a face posibilă Poteca de Aur, printre care un conducător din trecutul îndepărtat, numit Harum. Ieșit din transă, Leto evadează din mâinile atacatorilor, moment în care Guerney află că
Copiii Dunei () [Corola-website/Science/322405_a_323734]