510 matches
-
traducere sau parafrază arameică a unui pasaj din Vechiul Testament. „Eu însumi am devenit pentru mine o problemă“, Sf. Augustin, Confesiuni, trad. de Gh. I. Șerban, Humanitas, București, p. 357. Fr.: Hendaye. Aici, ca și în restul textului, Unamuno folosește formele basce ale toponimelor din zona franceză a Țării Bascilor. Denumirile franceze, oficiale, sunt consemnate în note. Ventura García Calderón Rey (1886-1959), scriitor și diplomat peruan, născut la Paris; după studii făcute la Lima, a continuat să trăiască cea mai mare parte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
angajat în mișcarea risorgimentală. Dante, Infernul, III, 51: „Prea mult vorbim de ei; tu-i vezi și treci“ (trad. G. Coșbuc). José Francos Rodríguez (1862-1931), jurnalist, scriitor, medic și politician spaniol. Horacio Echevarrieta (1870-1963), mare industriaș și om de afaceri basc. Gumersindo Azcárate Menéndez (1840-1917), economist și sociolog spaniol. Francisco [Francesc] Pi y Maragall (1824-1901), politician, istoric și eseist spaniol. Unamuno traduce literal textul grecesc al Rugăciunii Domnești, Mt., 6, 9-15, așa cum procedează și de-a lungul Jurnalului intim. „Su monte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
peste coama unui cal. Treceau butoaie și dulapuri așezate în stive, trecu și o încărcătură de pietriș, un camion cu bidoane de lapte. Paltoane grosolane, pălării de fetru, șaluri împletite și căciulițe cu moț în creștet, dar nimeni nu purta bască, așa cum aveam eu și fratele meu, și tramvaiul lăsa casele pătrate în spatele șirului de arbuști tuia, case din ale căror ferestre străbătute de o lumină opacă priveau fețe palide. Această dungă semănând cu o bandă se rupea la capătul grădinii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2294_a_3619]
-
octombrie 1914; criticii, asurziți de bubuitul tunurilor, nu i-au dat nici o atenție. Același lucru avea să se petreacă cu Basca (1916), volum În care se resimte o oarecare răceală, atribuibilă, poate, oboselii pe care i-o producea Învățarea limbii basce. Frișcă (1922) este opera sa cea mai populară, deși Enciclopedia Bompiani a văzut În ea punctul culminant a ceea ce s-a numit prima perioadă loomiană. O boală duodenală trecătoare a sugerat, sau impus, subiectul lucrării antemenționate; laptele, remediul instinctiv al
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
de fildeș, literatura angajată, realismul, originalitatea, servila imitare a clasicilor, Însăși sintaxa au fost din plin depășite. După socoteala malignă a unui critic, mai puțin versat În literatură decât În aritmetică, opera lui Loomis constă din șase vorbe: Urs, Prici, Bască, Frișcă, Lună, Oare. Așa o fi, dar În spatele vorbelor distilate de creator, câte experiențe, cât avânt și câtă plenitudine aflăm! Nu toți au știut să asculte Înalta sa lecție. Lada dulgherului, cartea unui așa-zis discipol, nu face altceva decât
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
refuzat atari oferte cartagineze, care l-ar fi umplut de aur. În această epocă a negativismului relativist, el și-a afirmat, ca un nou Adam, credința În limbaj, În vorbele simple și directe, la Îndemâna tuturor. A fost suficient să scrie bască, pentru a exprima acel tipic obiect de Îmbrăcăminte, cu toate conotațiile sale rasiale. E greu să-i urmărești dâra luminoasă. Dacă pentru o clipă zeii ne-ar meni elocvența și talentul lui, am șterge tot ce a fost mai Înainte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
numărul versurilor și rimele depind de gustul poetului. Herrera y Reissig, Julio. Poet modernist uruguayan (1875-1910); sub influența lui R. Darío și L. Lugones, scrie, printre altele, Wagnerianas (Wagneriene, 1900), Los éxtasis de la montaña (Extazurile munților, 1904-1907), Sonetos vascos (Sonete basce, 1906), Los parques abandonados (Parcurile lăsate de izbeliște, 1908) și Los pianos crepusculares (Pianele crepusculare, 1910). Se remarcă prin imaginația debordantă, sonoritatea versurilor și frumusețea limbajului. Holandilla. Tutun slab și puțin aromat, fabricat În Olanda. Jovellanos, Gaspar Melchor de. Celebru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
cu Michel discutînd prin studiouri de Înregistrare, bătut pe spate de ingineri de sunet, rîzÎnd Împreună cu mari muzicieni, apoi așezîndu-se la pian cu firescul unei respirații și devenind muzică, jucîndu-se pe clape senin și canicular, purtînd după cîteva secvențe un basc roșu imens, făcînd pe mortul pe plajă, cîntînd pe acoperișul unui zgîrie-nori din New York, filmat din elicopter, o pală de vînt smulgîndu-i pălăria de pe cap, „mi-e frică de moarte”. Oscar Matzerath Petrucciani, iluzionistul muzician bolnav, iradiind dramatismul trecerii suspendat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
tîrziu pe autostradă. O așchie dintr-un craniu Îi intră-n ochi lui Jack, care se duce la spital. I se pune un bandaj pe organul vederii. Pe Ophelia o calcă mașina. Pe regizor Îl cheamă Stacy Stile. Horatio poartă bască. Pe mama lui Hamlet o cheamă Jacqueline Bisset și moare simultan otrăvită și Împușcată din greșeală de-un alt asasin, plătit să-l Împuște pe Hamlet care-l Împușcă pe unchi-su. Ophelia e Însărcinată. Nu se-nțelege cu cine
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
erau singurii băieți. Spectacolul se dezlănțuia la ora de fizică. Profesorul Belcin, un nefericit cu figură și miros de maistru, evolua senin la catedră, fără să înțeleagă nici ce i se întâmplă, nici ce caută acolo. Purta costum și-un basc mic pe cap, pe care îl storcea în geanta diplomat, sub rigle, caiete și jumătatea de franzelă cu parizer. Dacă i-ar fi deschis cineva servieta, cu siguranță ar fi găsit și puțină vaselină pe-acolo. În pauze, Belcin ștergea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1930_a_3255]
-
răspund: 2 94) țumburuși: 59 țumburușe: 20 țumburușuri: 19 țumburușe & țumburușuri: 1 nu răspund: 1 95) virusuri: 23 viruși: 74 ambele: 2 nu răspund: 1 5.4.2. Concurența între neutru și feminin 96) apocalips (n.): 0 apocalipsă: 100 97) basc (n.): 5 bască: 95 (1 observație: basc = "locuitor din nordul Spaniei") 98) Lăsatul-secului: 39 Lăsata-secului: 56 ambele: 5 99) pampas (n.): 82 pampa (f.): 13 nu răspund: 5 100) un pepsi (n.): 97 o pepsi: 3 101) un espresso (n.
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
țumburuși: 59 țumburușe: 20 țumburușuri: 19 țumburușe & țumburușuri: 1 nu răspund: 1 95) virusuri: 23 viruși: 74 ambele: 2 nu răspund: 1 5.4.2. Concurența între neutru și feminin 96) apocalips (n.): 0 apocalipsă: 100 97) basc (n.): 5 bască: 95 (1 observație: basc = "locuitor din nordul Spaniei") 98) Lăsatul-secului: 39 Lăsata-secului: 56 ambele: 5 99) pampas (n.): 82 pampa (f.): 13 nu răspund: 5 100) un pepsi (n.): 97 o pepsi: 3 101) un espresso (n.): 93 #o espresso
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
țumburușuri: 19 țumburușe & țumburușuri: 1 nu răspund: 1 95) virusuri: 23 viruși: 74 ambele: 2 nu răspund: 1 5.4.2. Concurența între neutru și feminin 96) apocalips (n.): 0 apocalipsă: 100 97) basc (n.): 5 bască: 95 (1 observație: basc = "locuitor din nordul Spaniei") 98) Lăsatul-secului: 39 Lăsata-secului: 56 ambele: 5 99) pampas (n.): 82 pampa (f.): 13 nu răspund: 5 100) un pepsi (n.): 97 o pepsi: 3 101) un espresso (n.): 93 #o espresso (f.): 1 nu răspund
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
nu răspund: 1 106) ligheane: 88 lighene: 10 ambele: 2 5.6. Concluziile anchetei lingvistice Au fost preferate de foarte puțini vorbitori (până la cinci inclusiv) următoarele 19 variante: apocalips (forma preferată: apocalipsă), apropou (forma preferată: apropo), atale (forma preferată: atuuri), basc (forma preferată: bască), cappuccino-uri (forma preferată: cappuccino, pl.), chipie (forma preferată: chipiuri), cireși (forma preferată: cireșe), cocoloși (forma preferată: cocoloașe), corpuscule (forma preferată: corpusculi), croasanți (forma preferată: croasante), dicțiune (forma preferată: dicție), expresso ca substantiv feminin (se preferă neutrul
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
Irlandeze (Irish Republican Army IRA), a fost moștenit, cel puțin din punctul de vedere al finanțării și cooperării cu alte structuri teroriste, după intrarea IRA în procesul de pace din Irlanda de Nord, de către IRA Provizorie (Provisional IRA PIRA). Lupta grupării separatiste basce ETA (Euskadi Ta Askatasuna Patria bască și libertatea) pentru secesiunea de Spania este organizată, în mare măsură, de pe teritoriul francez, iar lista ar putea continua cu exemple de pe toate continentele. Grupări ale criminalității organizate Concentrarea atenției asupra terorismului internațional, în
ACTORI ÎN SISTEMUL INTERNAŢIONAL. In: RELATII INTERNATIONALE by LUCIAN-DUMITRU DÎRDALĂ () [Corola-publishinghouse/Science/798_a_1507]
-
fost moștenit, cel puțin din punctul de vedere al finanțării și cooperării cu alte structuri teroriste, după intrarea IRA în procesul de pace din Irlanda de Nord, de către IRA Provizorie (Provisional IRA PIRA). Lupta grupării separatiste basce ETA (Euskadi Ta Askatasuna Patria bască și libertatea) pentru secesiunea de Spania este organizată, în mare măsură, de pe teritoriul francez, iar lista ar putea continua cu exemple de pe toate continentele. Grupări ale criminalității organizate Concentrarea atenției asupra terorismului internațional, în ultimii ani, a încurajat și interpretarea
ACTORI ÎN SISTEMUL INTERNAŢIONAL. In: RELATII INTERNATIONALE by LUCIAN-DUMITRU DÎRDALĂ () [Corola-publishinghouse/Science/798_a_1507]
-
anihilată în 2002. Aceste grupări teroriste de obediență comunistă au beneficiat din plin de susținerea logistică și tehnică a două mari mișcări teroriste care serveau de model: ETA bască și IRA irlandeză. Euskadi Ta Askatasuna (ETA) este o mișcare marxistă bască spaniolă - creată în 1959 cu ajutorul URSS* -, care începe să acorde prioritate, în 1964, acțiunii teroriste. în 1974, ETA se divizează în ETA militară (ETA-M), care se dorește o rezistență armată față de „ocupantul” spaniol, și ETA politico-militară (ETA-PM), care combină
Dicționarul comunismului by Stéphane Courtois () [Corola-publishinghouse/Science/1933_a_3258]
-
mai amenințată, cu atât dreptul său la măsuri de protejare și promovare pare mai justificat (Grin, 2003b). Aplicarea acestui principiu de prioritate a partenerului relativ mai puțin puternic se traduce În practică prin oferirea de garanții specifice minorităților „unice” (ca bascii, friulanii, galezii), „non-teritoriale” (cum sunt rromii) sau reprezentând populații autohtone (aborigenii În Australia, inuiții În Marele Nord etc.). Totuși, acest principiu merge mult mai departe: În calitate de mecanism de conservare, alături de alte mecanisme, el poate face ca hegemonia unei limbi globale
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
și a antipasivului în aceeași limbă − inuktitut (o formă a eschimosei), limbă în care e posibilă pasivizarea unei propoziții antipasive active cu obiect neexprimat −; morfemul antipasiv este omis în pasivizare (Spreng 2001). Investigațiile făcute de autoare (Spreng 2000) asupra limbii basce (în cazul căreia există numeroase discuții privitoare la existența pasivului) o conduc spre concluzia că această limbă nu are pasiv. Oyharçabal (2000) arată că teoria pasivității verbului în bască, constând în analiza morfologiei verbale și a marcării cazuale ca exprimând
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
a fost abandonată, acceptându-se ideea că basca este o limbă cu morfologie ergativă, dar cu sintaxă acuzativă. Există structuri pasive și antipasive, dar acestea nu se înscriu în opoziții sistematice de diateză. Coyos (2003) analizează dialectul souletin al limbii basce, în care există exemple de variantă pasivă și antipasivă pentru același verb: construcția antipasivă este rară în discurs, dar naturală în conștiința lingvistică a vorbitorilor, iar construcția pasivă este mult mai frecventă, dar mai puțin naturală. Concluzia autorului − convergentă cu
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
pasivului în vorbire, existența mai multor mărci pentru pasiv, precum și folosirea pasivizării în situația în care agentul de persoana 3 acționează asupra pacientului de persoanele 1 și 2. Influența exercitată de limbile romanice (spaniolă, franceză) a făcut ca în limba bască să fie înregistrate fapte lingvistice nespecifice (chiar la nivelul morfosintaxei), comentate de Jendraschek (2007). De-a lungul timpului, basca a creat mai multe structuri de compromis, care imită unele modele romanice. Dintre acestea, unele au impact asupra întregului sistem: neutralizarea
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
că, deși s-a susținut anterior (chiar de autorul însuși) că în bască există Caz structural, morfologia cazului este mai bine explicată dacă se consideră că acesta este inerent. Prima care a propus această analiză este Levin (1983). Gramatica limbii basce nu e ergativă în sensul lui Bobaljik (1992) sau conform teoriei propuse de Bittner și Hale (1996). Chomsky (1995: 176) preia ipoteza lui Bobaljik (1992), conform căreia tiparele cazuale diferite din limbile nominative și din cele ergative apar ca urmare
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
limbi ergative, fie din analiza definiției sintactice a subiectului și a posibilităților diferite de marcare a relației dintre subiect și verb. Sugestivă pentru problema subiectului în limbile ergative este analiza pe care Martinet (1968: 198−219) o propune pentru limba bască, al cărei caracter special ergativ se manifestă și prin lipsa distincției dintre subiect și obiect. Folosirea limbii franceze și a limbii spaniole, precum și influența școlii, au făcut ca vorbitorii să învețe să diferențieze subiectul de obiect, pierzându-se astfel caracterul
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
construcție ergativă nu este faptul că participantul activ la acțiune este marcat printr-un afix de tip special, ci faptul că acest afix este folosit pentru că participantul activ nu este conceput ca intrând într-un raport intim cu predicatul. Verbul basc are o flexiune personală complexă, care face ca forma verbală să reflecte fiecare participant la acțiune sub forma unui afix personal 46. Și Muller (2002: 202) susține că, dacă definim subiectul ca fiind un termen caracterizat printr-o anumită funcție
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
vorbi') care pot avea atât Sa, cât și So. BASCĂ (EUSKARA) Limbă izolată, singura limbă vie neindo-europeană din vestul Europei, probabil o rămășiță a unui grup de limbi mediteraneene preindo-europene. Limbă vorbită în Pirinei, nord-vestul Spaniei, teritoriu cunoscut ca Țara Bască (circa 700 de mii de vorbitori) și sud-vestul Franței (67 de mii de vorbitori). Jumătate din populație este bilingvă (vorbitori de bască și de o limbă romanică). Foarte puțini vorbitori sunt monolingvi. Basca se folosește în domeniul tradițional, în variantele
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]