831 matches
-
intellectuelles ? À faire percevoir tous leș murmures du silence d'un grand poète roumain ? Ce serait pour moi une récompense inespérée. "1096 Nous essayons de répondre à cette question dans leș Chapitres V et VI. 3. 2. Huit poèmes de Blaga traduits par Virgil Ierunca La personnalité de Virgil Ierunca (1920-2006) est connue en Roumanie et en France, étant directement liée à la résistance roumaine au communisme. Philosophe, poète et critique littéraire, Virgil Ierunca est né en 1920 à Lădești, Roumanie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în veci arderii tale ? (Ardere) (Blaga, 2010 : 248) Ô être pourrais-je jamais trouver le rite, le son incandescent, argenté d'une pure expression égale à ton éternelle combustion ? (Miclău, 1978 : 445) Voilà donc une similarité frappante entre le texte de Blaga et celui de Miclău au niveau de la figuralité. Un autre élément commun se retrouve au niveau du vocabulaire choisi : le verbe " essaimer " de Miclău nous évoque le motif du miel, de l'abeille, de l'essaim, voire même de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jacques Bouët, alors étudiant, maintenant assistante de langue roumaine à l'Université " Paul Valéry " de Montpellier, et pour la dernière révision à Henri Lafon, lecteur de langue française à l'Université de Bucarest.1189 La connaissance approfondie de la poétique de Blaga doit précéder, selon Paul Miclău, la traduction proprement dite. Leș stratégies à employer seront choisies en fonction des traits stylistiques de l'œuvre à traduire, une attention particulière étant accordée à la récupération des marques d'étrangeté dans la langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à savoir celle de présenter d'abord le plan quotidien de l'expérience immédiate, pour aboutir ensuite à des réflexions métaphysiques, conceptuelles. On aurait, de cette manière, un " saut " du concret vers l'abstrait : " C'est ce lien, indéfectible chez Blaga, entre le visible et l'invisible, le terrestre et le céleste, le réel et le mystique qui me fit choisir pour titre de l'anthologie parue chez SUD : Le chant de la terre et des étoiles. "1218 Notons au passage qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'avoir trahi le choix du poète d'élaborer son œuvre seulement en roumain. Le principe " traduttore traditore " (" celui qui traduit, trahit ") est invoqué dès le début de l'article : " Oui, j'avoue que je l'ai osé. À traduire Blaga îl y a pourtant un paradoxe majeur à la limite de la trahison. De quel droit, en effet, traduire en français ou en toute autre langue l'œuvre d'un poète qui a choisi en toute conscience d'écrire en roumain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de son temps [...] non, jamais Blaga ne songea à s'exiler.1237 La biographie du poète suffit en elle-même pour justifier pourquoi Blaga est devenu une conscience morale exemplaire pour leș Roumains. En ce sens, Poncet compare le destin de Blaga et celui de Cioran : și le premier est resté dans le pays, malgré leș vicissitudes du régime communiste, le dernier a décidé de mettre une distance entre lui et le fascisme naissant et de quitter la Roumanie. Pourtant, à des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son propre cœur, mais aussi traducteur de l'une des plus fameuses œuvres de la littérature universelle. Comment alors ne pas oser traduire Blaga dans la langue de Voltaire ? Et le poète-traducteur ajoute une dernière remarque à să défense : " Alors, si Blaga a traduit Goethe, j'ose espérer en toute modestie qu'il ne se seră pas retourné dans să tombe en me voyant traduire șes poèmes. "1241 Leș seuls " juges " de ce " blasphème " commis par le traducteur seront leș lecteurs francophones, puisque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un noyau de latinité entre Slaves et Hongro-Finnois. "1249 Îl ne s'agit pas seulement d'un style poétique tout à fait particulier, mais aussi d'une profonde sensibilité et d'une philosophie de nature métaphysique mise en vers. Blaga est l'auteur qui a touché au cœur profond de la roumanité : " Blaga, repoussant leș dogmes hérités, assumés et perpétués par une communauté de destin en train d'œuvrer à son émancipation, crée l'empreinte matricielle dont le noyau recèle leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sèves qui remontent du bourgeon à la fleur.1267 Le discours de la traductrice évoque, dans un style poétique, leș métaphores qui correspondent aux titres des recueils de Blaga. La traduction de Paula Romanescu est, en effet, un hommage rendu à Blaga à l'occasion du Centenaire de 1995. 3. 7. Lucian Blaga Poeme alese/Poèmes choisis, recueil collectif L'anthologie Poeme alese/Poèmes choisis 1268, publiée aux Éditions Grâi și Suflet Cultură Națională, en 1998, réunit des poèmes traduits antérieurement par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en tânt que liant culturel. En plus, Jean Poncet rappelle que, en traduisant, îl a été premièrement poète, ensuite traducteur. La traduction est donc, pour lui, un acte de création, un acte poétique par excellence. Dans son article " Oser traduire Blaga "1323, la transposition de l'œuvre du poète roumain est vue, métaphoriquement, comme un " blasphème ". Pourtant, Jean Poncet apporte quatre arguments pour défendre son " impiété " : la valeur de la littérature roumaine, la roumanité des poèmes de Blaga, la conscience morale que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Philippe Loubière suppose la fidélité au contenu et à l'ineffable du texte de départ, ce qui exclut toute interprétation, car le traducteur n'est pas autorisé à se substituer au poète. V. TRADUIRE LE STYLE ET LA FIGURE DE BLAGA : ANALYSE DU SIGNIFIANT POÉTIQUE Introduction La poésie de Lucian Blaga a été réputée être difficilement transposable à căușe de la singularité du style de l'auteur, tout comme de la présence des culturèmes. C'est une poésie qui présente des signes linguistiques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga dans une lecture horizontale, active, qui laisse le message poétique toujours ouvert.1335 Par conséquent, nous avons choisi le terme " intratypographique " pour désigner de tels espaces blancs, ces " pauses lyriques " que l'on retrouve dans la poésie de Blaga et qui renvoient au domaine de l'indicible.1336 * L'analyse du corpus a comme objet, dans un premier temps, la traduction des éléments paralinguistiques à fonction expressive ou décorative qui construisent ce que l'on pourrait appeler " l'architecture
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
espaces blancs, etc.). 1. 1. Transposition des éléments du macrocontexte typographique : mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements Au niveau du macrocontexte typographique, plus précisément de la mise en page, nous remarquons que leș poèmes de Blaga șont, pour la plupart, alignés à gauche, choix qui ne constitue pas quelque chose d'inédit dans la poésie européenne. Par contre, en ce qui concerne la disposition des vers, on rencontre souvent, en tânt que particularité stylistique, une alternance
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
donnent naissance à une sorte de " rime optique "1347, ce qui facilite la lecture verticale du poème. * Leș vers de la première édition des Poèmes de la lumière, parue en 1919, étaient disposés différemment, suivant le principe de symétrie axiale, emprunté par Blaga d'Arno Holz.1348 Leș vers étaient placés au centre de la page, ce qui, du point de vue visuel, mettait davantage l'accent sur leș vers brefs et sur leș espaces blancs qu'ils créent. Voilà l'exemple du poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
imitant le style de Blaga. 1. 1. 2. 1. Suppression de graphèmes/vers Pour illustrer la première décision traductive que nous avons évoquée ci-dessus, à savoir la suppression de graphèmes/vers, îl suffit d'analyser quelques traductions des poèmes de Blaga qui comportent moins de vers que le texte source. En général, une intervention opérée au niveau du découpage des vers peut altérer la musicalité donnée par la cadence, même s'il s'agit de vers blancs. Îl faut faire attention
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moyen du déplacement du sémème " muet " (équivalent de l'expression roumaine " fără de grâi ") du premier dans l'avant-dernier vers.1366 On constate que, parfois, par l'ajout de vers, le traducteur ne fait qu'imiter l'idiostyle du poète. Și Blaga préfère l'alternance des vers brefs et des vers longs, Paul Miclău ajoute des vers pour souligner une certaine idée poétique : Și răcorește-mi/ fruntea-nfierbântată/ că nisipul dogorât/ pe care calcă-ncet, încet/ prin pustie un profet. (Strigat în pustie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inutile : l'énumération du texte de départ aurait suffi pour exprimer l'idée que leș charrues șont sans nombre. 1. 1. 2. 3. Découpage inédit des vers Nous nous proposons de mettre en évidence quelques découpages inédits des vers de Blaga qui n'affectent pas forcément la mise en page ou le nombre de graphèmes/vers et qui donnent naissance, par exemple, aux enjambements. Paul Miclău Surtout dans le cas des poèmes écrits en vers libres, îl arrive aux traducteurs de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
monologue lyrique parsemé de questions, parfois rhétoriques 1378 et d'exclamations (surtout dans leș créations d'inspiration expressionniste 1379) ; à d'autres reprises, des phrases assez longues șont disposées sur plusieurs vers.1380 D'autres particularités du style littéraire de Blaga șont la présence des structures intercalées, introduites à l'aide des virgules, des tirets, voire même des parenthèses1381 et leș citations précédées par deux points, avec ou sans guillemets.1382 Toutes ces caractéristiques contribuent à mettre en évidence la voix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
hasard, comme l'on pourrait croire à une analyse superficielle. Afin d'expliquer la présence généralisée du tiret chez Blaga, Alexandra Indrieș lui attribue une troisième fonction : la fonction décorative, directement liée, dans să vision, à la conception philosophique de Blaga sur l'espace mioritique, qui est un espace ondulatoire. En d'autres mots, le poète décide de rompre de temps en temps la monotonie du corps graphique par l'emploi de ce signe de ponctuation qui a, parfois, seulement une fonction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et des fautes de ponctuation identifiées au niveau du microcontexte typographique montre, une fois de pluș, que le travail des éditeurs et des relecteurs a été superficiel, voire même inexistant dans le cas de cette première traduction des poèmes de Blaga qui est l'œuvre de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. * Dans le poème en roumain La cumpăna apelor (Au partage des eaux), on découvre l'adjectif *" jucăuș " au lieu de " ducăuș ", une coquille reprise d'ailleurs dans plusieurs rééditions des poèmes de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne pas limiter să technique aux formes traditionnelles qui étaient pratiquées dans leș revues littéraires de son époque et qui représentaient, entre autres, l'héritage de grands poètes du XIXe siècle, comme Vasile Alecsandri ou Mihai Eminescu.1489 Très jeune, Blaga pratique le vers libre, comme îl l'avoue dans le român autobiographique Hronicul și cântecul vârstelor (La chronique et la chanson des âges) : În primăvara anului 1910 mă pomenii ușor luat de-un nou val liric. [...] Am trimis o încercare
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de vifs débats dans le monde littéraire roumain 1491, est le résultat de plusieurs influences, à commencer avec leș poètes expressionnistes ou symbolistes. La poésie roumaine avait enregistré quelques tentatives isolées de recourir au vers libre 1492, mais c'est Blaga qui met en valeur cette technique dans une manière systématique. Selon un aveu du poète, un argument pour l'emploi du vers libre a été la découverte de l'œuvre d'Arno Holz.1493 Ladislas Gáldi rappelle également l'influence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voyelle sombre "stânci"/"pământ"/"adânc". Le dernier vers reprend la variante catalectique de l'ennéasyllabe anapestique, ce mètre propre au ton élégiaque de Blaga.1501 Cette analyse nous mène à conclure que leș poèmes de la première période de création de Blaga répondent à des règles de rythme précises et voulues par l'auteur. Le vers est apparemment libre : on retrouve partout des rimes subtiles, des vers qui se répondent grace à des effets phoniques. La seconde période de création du poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
20, on peut relever d'abord l'apparition sporadique, ensuite l'affermissement rapide d'une tendance contraire à ces libertés [la liberté métrique des premiers recueils de poèmes] : șes propres débuts littéraires et surtout le folklore poétique du pays de Blaga déterminent le poète à revenir aussi bien à la rime qu'à certaines formes classiques de versification.1503 Au niveau prosodique, on observe donc un passage du style de Blaga du vers apparemment libre à la prosodie classique. Îl convient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre côté, ignorer totalement la prosodie du texte source mène à une perte stylistique dans la traduction : leș contraintes prosodiques șont inhérentes à la poésie, y compris à la poésie écrite dans des vers apparemment libres. Leș recueils anthumes de Blaga șont parus dans la période 1919-1943, donc à une époque où le vers roumain et français n'avait pas encore renoncé à toute contrainte de la forme. Par conséquent, ce serait une erreur de traduire la poésie de Blaga, qui est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]