1,087 matches
-
că, poate, nu e nimic din ce ar corespunde noțiunii noastre de "realitate". Poate că tentativa noastră disperată de a cunoaște generează această ipoteză nejustificată. Dar, ne spune în același timp Peirce, dacă există cu adevărat o realitate, atunci ea consistă în aceea că lumea trăiește, se mișcă și are în ea însăși o logică a evenimentelor care corespunde rațiunii noastre. Suntem parte integrantă din mișcarea Realității. Libertatea noastră constă în a intra armonios în această mișcare vie sau a o
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
Pedeapsa, se arată, este justificată deoarece înlătură acest avantaj nemeritat și reechilibrează balanța avantajelor și îndatoririlor 122. Teoria avantajelor injuste a fost contestată de cei care susțin că prin aceasta se modifică însăși natura infracțiunii. De exemplu, nedreptatea violului nu consistă în principal în obținerea unor avantaje nepermise față de cei ce respectă legea. De asemenea, este dificil de arătat că infractorii și-au "dorit" într-un sens real să obțină pedeapsa. În plus, deși teoria avantajelor nepermise poate fi considerată o
Filosofia sistemelor normative: dreptul şi morala by Raluca Mureşan () [Corola-publishinghouse/Science/1443_a_2685]
-
cât sunt examinate mai de aproape și cu cât sunt reduse la realitatea lor, cu atât ele încetează de a mai prezenta diferențele cu care le îmbracă subiectivitatea simțurilor. Ultimele concluzii ale științei asupra realității universului spun că această realitate consistă în raportul constant dintre diferitele forme de energie."109 Așadar, temeiul identității dintre "lumea conștiinței" și "lumea materială" îl constituie energia, ca substrat comun al lor, de fapt, ca realitate originară. Această idee constituie primul postulat al personalismului energetic. Realitatea
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
o dispoziție care are sensul unei adaptări mai accentuate decât adaptările anterioare. Adaptarea crescândă determină direcția singulară de evoluție. Așa încât, la scara universului, evoluția fenomenelor este ireversibilă. Actul produs de evoluție rămâne prins de realitate, prin urmare, direcția evoluției universale consistă în pregătirea anumitor corelații persistente. Date fiind "probele" ireversibilității evoluției spre corelațiunea personalității, mai putem păstra repetabilitatea ca însușire pentru ordinea naturală a fenomenelor? Desigur, și în două sensuri: într-un plan strict natural limitat la fenomenele cauzale fără importanță
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
de natură. Totodată, personalitatea mistică semnifică și deschiderea nucleului sau, anume eul, către ceea ce, în evoluție, o anticipează, fiindu-i premisă însuși eului: energia nepersonalizată. Omul mistic își are "legea" lui. Prin ea capătă el contur existențial. Această lege, care consistă în anticipație ca atitudine a eului emoțional și care conferă statutul specific omului, nu vorbește, inițial, decât prin glasul omului, nu și prin cel al naturii, parafrazându-l pe J. J. Rousseau. Deși aflat în prima dintre întrupările sale, omul
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
Cu raționalizarea lui (a eului n. C.) cristalizările produse în substratul sufletesc iau forme cu mult mai precise. Așa apar treptat personalitățile cunoscute în viața socială și profesională. Mai întâi aceste personalități au caracterul de tipuri sociale și morale; ele consistă, ca și instituțiile publice, în deprinderi constante și unitare. După personalitățile tipuri, urmează personalitățile active, profesionale"193. (Exemple de personalități ca tipuri sociale: preotul, despotul, războinicul, cărturarul, medicul, artistul; apoi, educatorul, comerciantul, agricultorul, industriașul etc.) Mai aproapiate de diferențierile energetice
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
socială, iar fără aceasta, individul ar fi "o arătare fără înțeles". Reactualizând gândul aristotelic privind sociabilitatea naturală a ființei umane, C. Rădulescu-Motru admite anterioritatea culturii și, implicit, a socialului față de individul uman. Alcătuită ca o armătură "în contra mediului extern", cultura consistă din deprinderile voluntare și indirect din aptitudinile intelectuale ale oamenilor. Voluntarismul manifest din concepția despre cultură ca "tip" a lui C. Rădulescu-Motru se explică în două feluri: întâi, prin fundamentul însuși al sistemului filosofic principiul energiei și prin rolul acordat
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
gen de muncă, cel ce dă seama în măsura cea mai mare de personalizarea energiei în forma sa finală, este munca educatorului, adică educația. Pentru că prin educația condusă după reguli bine gândite și experimentate se ajunge la formarea personalității. Ea consistă în descoperirea vocației în sufletul individului; prin ea, oamenii devin conștienți de chemarea lor. Acest gen de muncă dovedește maximum de creație, deoarece pune individul pe drumul propriu, elaborând pentru fiecare caz "pedagogia" (formarea) vocațională. Primul îndemn al muncii educative
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
demers pozitivist). Ea este centrată pe individ pentru că, deși C. Rădulescu-Motru vorbește despre trei implicări sociale ale noțiunii energiei (în judecarea programelor politice, în alegerea unei direcții pentru învățământul public, în programarea diferitelor măsuri pentru întărirea patriotismului), totuși, energia socială consistă în faptul că "fiecare membru al societății are o conștiință clară asupra a ceea ce trebuie el să facă după o zi pe alta"267. "Metafizica energetistă" (expresia aceasta cred că se potrivește cel mai bine tipului de demers despre care
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
transmission du sens.71 Notre conclusion est que la traduction est une opération communicative fondée sur une équivalence (ou plusieurs équivalences), selon la nature du texte de départ : " la traduction stricto sensu est une opération communicative à visée mimétique qui consiste à véhiculer d'une langue dans une autre une information donnée. "72 * Nous avons affirmé auparavant que la traduction n'est pas l'original, mais un véritable texte pour le public et la culture d'arrivée. Nous considérons nécessaire de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
retrouver également chez d'autres traductologues 77, qui ont vu parfois dans le traducteur un écrivain en puissance.78 Și la traduction est écriture, elle est également acte de création, donc acte poétique : " Dans la mesure où l'effort poétique consiste à se mettre à l'écoute de "l'autre" dans la langue du propre, l'écoute de l'"étranger" dans la langue natale, l'acte de traduction devient, en quelque sorte, la figure même de l'acte poétique. "79 Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un travail sur le sens, sur le message du texte. C'est la thèse fondamentale de Marianne Lederer et de Danica Seleskovitch, fondatrices de la théorie interprétative (ou théorie du sens, théorie de l'École de Paris) : pour ces traductologues, traduire consiste non pas à remplacer de manière mécanique des termes ou des syntagmes par d'autres, mais à interpréter le sens d'un énoncé, en fonction de la situation de communication, avânt de le réexprimer dans la langue d'arrivée. S'appuyant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trois étapes : comprendre, déverbaliser et reformuler. Lors de la première étape, le traducteur essaie de comprendre le sens du texte. Ensuite, pendant la déverbalisation, îl s'éloigne du niveau purement linguistique, à l'aide du travail interprétatif.204 La dernière étape consiste en une reformulation du sens au sein de la langue cible, tenant compte des habitudes langagières de la langue visée. En grandes lignes, le schéma de l'acte traductif selon la théorie interprétative est le suivant : Compréhension (Sens) → Déverbalisation (Interprétation) → Reformulation (Réexpression
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
on peut dire, qui complète le cycle. [...] Îl faut que l'acte herméneutique établisse une compensation. S'il se veut authentique, îl doit se faire l'agent d'un échange et d'une pârtie restaurée.254 L'éthique du traducteur consiste donc à transmettre l'étrangeté du texte source dans la traduction. Pourtant, leș limites du travail interprétatif restent assez floues, le traducteur bénéficiant, apparemment, d'une liberté quasi absolue. Une deuxième étape de l'évaluation de l'interprétation est le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culture est une manifestation individuelle d'un certain mode de vivre, et c'est ensuite qu'elle se constitue comme la somme de toutes leș caractéristiques communes qui font le spécifique d'un peuple ; en d'autres mots, la culture " consiste non à recevoir, mais à poser l'acte par lequel chacun marque ce que d'autres lui donnent de vivre et de penser "260. Le langage est marqué culturellement, et la preuve la plus évidente en est la " résistance " de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
esthétique de l'œuvre et de l'identité artistique de son auteur. L'impératif de rendre en langue cible le style du texte source a été formulé pour la première fois par Eugene Nida, quand îl proclame que " la traduction consiste à reproduire dans la langue réceptrice le message de la langue source au moyen de l'équivalent le plus proche et le plus naturel, d'abord en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style "301. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des aspects d'ordre pragmatique, comme toute œuvre littéraire 444, car îl entraîne des changements d'état d'esprit ou d'attitude chez le lecteur.445 Cette visée performative est inscrite dans le code poétique même : " [...] le code poétique ne consiste pas seulement à nous informer, mais aussi et surtout à nous communiquer une certaine impression, à provoquer en nous des "émotions analogues" [...], et cela non seulement par le pouvoir symbolique des mots qui impliquent des sens au-delà de leur aire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dualité du signe poétique, composé d'un signifiant sonore et visuel et d'un contenu sémantique : " On trăite un poème comme s'il fût divisible (et qu'il dût l'être) en un discours de prose qui se suffise et consiste par soi ; et, d'autre part, en un morceau d'une musique particulière, plus ou moins proche de la musique proprement dite, telle que la voix humaine peut la produire. "464 Grace à son signifiant, le discours poétique se situe plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appuyant sur leș traits fondamentaux du poème-token.510 Un premier critère d'évaluation est l'interprétation associée à la poésie lyrique, c'est à dire " un type de réaction [...] qui permet d'être, pour le moins, esthétiquement pertinent ". L'interprétation consiste donc " à saisir le sens des mots, [...] la prise en compte des rimes, rythmes, assonances, tonalités, évocations, etc. "511 et, implicitement, de leur valeur émotive et poétique. La question de l'interprétation du poème mènerait donc à une évaluation esthétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
non pas pour l'abolir, mais pour l'utiliser, afin d'éveiller, dans la sienne, par leș changements subtiles ou violents qu'il lui apporte, une présence de ce qu'il y a de différent, originellement, dans l'" original ". La traduction consiste à formuler une identité à partir d'une altérité, [...] rendant visible ce qui fait que toute œuvre seră toujours " autre ", mouvement dont îl faut précisément tirer la lumière qui éclairera, par transparence, la traduction.559 Une fois l'égalité établie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre "599. C'est donc la légitimation culturelle des textes celle qui est mise en question. Dans son article " La signifiance en poésie est-elle traduisible ? ", Roger Sauter énumère " trois grandes attitudes face à la traduction de la poésie " : 1) celle qui consiste à dire que la poésie est à la limite de l'intraduisibilité ; 2) celle pour laquelle traduire la poésie c'est " traduire ce qu'est écrit " dans une traduction linéaire et fidèle (ce qui mène à la question de la fidélité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à l'altérité, du sens à la signifiance, de la prosodie au rythme et de l'interprétation à la traduction. De cette nouvelle perspective sur le texte source comme discours découlent deux hypothèses qui visent l'invariant de la traduction poétique : îl consiste soit dans l'effet produit sur le lecteur (en d'autres mots, îl faudrait " traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font "678), soit dans le rythme qui " a une importance particulière dans le discours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la recréation La théorie de la traduction a enregistré plusieurs types de traduction poétique, en fonction des décisions adoptées par leș traducteurs. André Lefevere, par exemple, énumère sept stratégies de la traduction du texte poétique : 1) la traduction phonologique/phonémique, qui consiste à reproduire le signifiant sonore du texte source avec leș moyens de la langue cible, en ignorant le contenu ; 2) la traduction littérale, qui se concentre sur le contenu, en négligeant la forme ; 3) la traduction métrique, qui consiste à reproduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
phonémique, qui consiste à reproduire le signifiant sonore du texte source avec leș moyens de la langue cible, en ignorant le contenu ; 2) la traduction littérale, qui se concentre sur le contenu, en négligeant la forme ; 3) la traduction métrique, qui consiste à reproduire la mesure des vers du poème de départ ; 4) la traduction des vers par la prose, qui est une technique nuisible à la poéticité du texte, le signifiant étant annulé ; 5) la traduction des rimes, qui se focalise
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de forêt) d'imaginer parfois une chasse-rêve. Nous observons que Paul Miclău évite dans să traduction l'emploi des parenthèses du texte source et procède à l'interprétation de la métaphore " ochi de pădure ", contenue par ces parenthèses. Son travail interprétatif consiste à jouer sur l'ambivalence du nom " œil " : le traducteur associe leș yeux de la bien-aimée aux " yeux de la forêt ", afin de ne pas quitter le champ sémantique de la chasse. Paul Miclău, qui est aussi un émérite sémioticien de Blaga, évite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]