380 matches
- 
  
  better service have I never done you Than now to bid you hold. REGAN: How now, you dog? FIRST SERVANT: If you did wear a beard upon your chin, I'd shake it on this quarrel. What do you mean! CORNWALL: My villain! Draw and fight. FIRST SERVANT: Nay, then, come on, and take the chance of anger. REGAN: Give me thy sword. A peasant stand up thus? She takes a sword and runs at hîm behind, kills hîm. FIRST SERVANTby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  Give me thy sword. A peasant stand up thus? She takes a sword and runs at hîm behind, kills hîm. FIRST SERVANT: O, I am slain! my lord, you have one eye left To see some mischief on hîm. O! CORNWALL: Lest it see more, prevent it. Ouț, vile jelly. Smulge-ochii lui bătrîni, cum crunta-ți soră-n Sfințita-i carne-nfige colți mistreți. Marea,-ntr-așa orcan, cum capu-i gol În iadul nopții-a îndurat, s-ar fi umflat Șiby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  să plouă. Dacă lupi la poarta Ți-ar fi urlat pe-un așa timp cumplit, Tu ai fi spus: "Portare bun, deschide". Nafara-ți, tot ce-i crud, s-ar fi-ndurat. Dar voi vedea aripa răzbunării Pe-asemenea copii îi ajungînd. CORNWALL: N-ai s-o mai vezi nicicînd. Țineți de scaun. Pe ochii tăi piciorul am să-mi pun. GLOUCESTER: Cel care vrea s-ajungă-a fi bătrîn, Să mă ajute! O,-i cumplit! O, zei! (Cornwall îi scoate un ochi) REGAN: Văby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  răzbunării Pe-asemenea copii îi ajungînd. CORNWALL: N-ai s-o mai vezi nicicînd. Țineți de scaun. Pe ochii tăi piciorul am să-mi pun. GLOUCESTER: Cel care vrea s-ajungă-a fi bătrîn, Să mă ajute! O,-i cumplit! O, zei! (Cornwall îi scoate un ochi) REGAN: Vă rîde-o parte de-alta: și pe cellalt! CORNWALL: De răzbunarea vezi... SLUJITORUL 1: Milord, oprește! Eu te slujesc de cînd eram copil, Însă mai bună slujba n-am făcut Decît te-acum rugind: opreșteby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  Țineți de scaun. Pe ochii tăi piciorul am să-mi pun. GLOUCESTER: Cel care vrea s-ajungă-a fi bătrîn, Să mă ajute! O,-i cumplit! O, zei! (Cornwall îi scoate un ochi) REGAN: Vă rîde-o parte de-alta: și pe cellalt! CORNWALL: De răzbunarea vezi... SLUJITORUL 1: Milord, oprește! Eu te slujesc de cînd eram copil, Însă mai bună slujba n-am făcut Decît te-acum rugind: oprește! REGAN: Ce? Cîine! SUJITORUL 1: De-ai avea barbă pe obraji, te-aș scuturăby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  slujesc de cînd eram copil, Însă mai bună slujba n-am făcut Decît te-acum rugind: oprește! REGAN: Ce? Cîine! SUJITORUL 1: De-ai avea barbă pe obraji, te-aș scutură De ea-n disputa asta. Ce-ai de gînd? CORNWALL: Mișelule! (Trage sabia) SLUJITORUL 1: Ei, vino, dar, și ia ce-ți da mînia! Se luptă, Cornwall e rănit) REGAN (Unui slujitor): Dă-mi sabia. Un țăran se răzvrătind? Ia o sabie și-l străpunge pe la spate) SLUJITOR 1: Ohby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  REGAN: Ce? Cîine! SUJITORUL 1: De-ai avea barbă pe obraji, te-aș scutură De ea-n disputa asta. Ce-ai de gînd? CORNWALL: Mișelule! (Trage sabia) SLUJITORUL 1: Ei, vino, dar, și ia ce-ți da mînia! Se luptă, Cornwall e rănit) REGAN (Unui slujitor): Dă-mi sabia. Un țăran se răzvrătind? Ia o sabie și-l străpunge pe la spate) SLUJITOR 1: Oh, m-a ucis! Șir, ți-a rămas un ochi Să-i vezi pedeapsă. O! (Moare) CORNWALL: Maiby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  luptă, Cornwall e rănit) REGAN (Unui slujitor): Dă-mi sabia. Un țăran se răzvrătind? Ia o sabie și-l străpunge pe la spate) SLUJITOR 1: Oh, m-a ucis! Șir, ți-a rămas un ochi Să-i vezi pedeapsă. O! (Moare) CORNWALL: Mai mult să vadă,-opri-l-voi. Ieși, piftie! Where is thy luster now? GLOUCESTER: All dark and comfortless. Where's my son Edmund? Edmund, enkindle all the sparks of nature To quit this horrid act. REGAN: Ouț, treacherous villain, Thou callby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  follies! Then Edgar was abused. Kind gods, forgive me that, and prosper hîm. REGAN: Go thrust hîm ouț at gates, and let hîm smell Hîș way to Dover. Exit [one] with Gloucester. How is't, my lord? How look you? CORNWALL: I have received a hurt. Follow me, lady. Turn ouț that eyeless villain. Throw this slave Upon the dunghill. Regan, I bleed apace. Untimely comes this hurt. Give me your arm. Exeunt. SECOND SERVANT: I'll never care what wickednessby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  Nebun ce-am fost! Deci Edgar n-are vină! Zei buni, iertați-mă și-l fericiți pe el! REGAN: Zvîrliți-l, hai, pe porți, și să-și miroase Drumul spre Dover. (Un slujitor iese cu Gloucester) Cum te simți? Ești palid. CORNWALL: Am fost rănit. Vino cu mine, doamnă. Afară da mișelul orb! (Arătînd trupul Slujitorului) Zvîrliți ast sclav Pe bălegar. Regan, pierd sînge mult. Și-s la netimp rănit. Dă-mi brațul. (Iese Cornwall, condus de Regan) SLUJITORUL 2: Nu-miby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  cu Gloucester) Cum te simți? Ești palid. CORNWALL: Am fost rănit. Vino cu mine, doamnă. Afară da mișelul orb! (Arătînd trupul Slujitorului) Zvîrliți ast sclav Pe bălegar. Regan, pierd sînge mult. Și-s la netimp rănit. Dă-mi brațul. (Iese Cornwall, condus de Regan) SLUJITORUL 2: Nu-mi va păsa de răul care-l fac, Dacă-acest om prosperă. SLUJITORUL 3: Ea de trăiește mult Și-i la sfîrșit pe drumul vechi al morții, Femeile s-or transforma în monștri! SLUJITORUL 2by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  to dislocate and tear Thy flesh and bones: howe'er thou art a fiend, A woman's shape doth shield thee. GONERIL: Marry, you manhood mew Enter a Messenger. ALBANY: What news? Messenger: O, my good lord, the Duke of Cornwall's dead, Un tată și-un de slavă demn bătrîn, Pe care și-ursu-ar linge din respect, Barbare și degenerate, ați scos din minți! Cum v-a-ndurat al meu cumnat s-o faceți? Un om, un prinț, prea dăruit de el? Deby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  -n firea-mi Aceste mîini de sîngele-mi s-asculte, Te-ar sfîșia și oasele ți-ar rupe. Oricît ai fi un demon, chipul femeiesc Te apară. GONERIL: Mare, curaju-ți strînge... (Intra un sol) Ce vești? SOLUL: Milord, e ducele de Cornwall mort, Slain by hîș servant, going to puț ouț The other eye of Gloucester. ALBANY: Gloucester's eyes! MESSENGER: A servant that he bred, thrilled with remorse, Opposed against the act, bending hîș sword To hîș great master, who thereatby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  her from hîș benediction, turned her To foreign casualties, gave her dear rights To hîș dog-hearted daughters: these things stîng Hîș mind șo venomously that burning shame Detains hîm from Cordelia. GENTLEMAN: Alack, poor gentleman! KENT: Of Albany's and Cornwall's powers you heard not? Că perle din diamante picurînd. Pe scurt, Durerea-ar fi o raritate-iubită, Daca le-ar stă la toți. KENT: N-a întrebat nimic? CURTEANUL: O dat', de două-ori suspinat-a "tata", Gemînd de parca inima-iby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  șir? KENT: Rușinea-l copleșește: asprimea lui Ce binecuvîntarea i-a retras, Străinei sorți lăsînd-o, dîndu-i dreptul Acestor fiici cîinoase, -acestea-mpung Mintea-i cu-atît venin, că-arzînd, rușinea-l Depărta de Cordelia. CURTEANUL: Bietul domn! KENT: De-oștirile lui Albany și Cornwall N-ai auzit? GENTLEMAN: 'Tis șo; they are afoot. KENT. Well, șir, I'll bring you to our master Lear, And leave you to attend hîm: some dear căușe Will în concealment wrap me up awhile; When I am knownby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  settling. CORDELIA: Will 'ț please your Highness walk? LEAR: You must bear with me. Pray you now, forget and forgive. I am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Reportby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  Pînă ce-și vine-n fire. CORDELIA: Binevoiți, alteța, să intrăm? LEAR: Fiți îngăduitori cu mine. Și vă rog, Uitați, iertați-mă:-s bătrîn și fără minte. (Ies toți, afară de Kent și de curtean.) CURTEANUL: E-adevărat că ducele de Cornwall A fost ucis așa? KENT: Întocmai, șir. CURTEANUL: Și cine Conduce oastea lui? KENT: Pe cît se spune, Bastardul Gloucester. Curteanul: Zice-se că Edgar, Fiu-izgonit, cu contele de Kent, e-n Germania. KENT: Veștile-s schimbătoare. Timpu-i să luămby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  Edition of the Major Works. Ed. Richard Poirier. Oxford, New York: Oxford UP, 1990. Engell, James. The Creative Imagination: Enlightenment to Romanticism. Cambridge, MĂ, London: Harvard UP, 1981. Erdman, David V., ed. Blake and His Bibles. Introd. Mark Trevor Smith. West Cornwall, CT: Locust Hill P, 1990. ---. Blake: Prophet against Empire: A Poet's Interpretation of the History of His Own Times. 1954. Princeton, N.J.: Princeton UP, 1969. ---. "Blake: The Historical Approach". William Blake. Ed. Harold Bloom. New York: Chelsea H Pub., 1985Demiurgul din Londra. Introducere în poetica lui William Blake by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1394_a_2636] 
- 
  
  Hutton. Cambridge: Cambridge UP, 1994. 3-18. Simpson, David. Romanticism, Naționalism, and the Revolt against Theory. Chicago și London: U of Chicago P, 1993. Smith, Mark Trevor. "All Nature Is But Art": The Coincidence of Opposites în English Romantic Literature. West Cornwall, CT: Locust Hill P, 1993. ---. "Striving with Blake's Systems". Blake and His Bibles. Ed. David V. Erdman. Introd. Mark Trevor Smith. West Cornwall, CT: Locust Hill P, 1990. 157-78. Spector, Sheila A. "Glorious Incomprehensible": The Development of Blake'sDemiurgul din Londra. Introducere în poetica lui William Blake by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1394_a_2636] 
- 
  
  Mark Trevor. "All Nature Is But Art": The Coincidence of Opposites în English Romantic Literature. West Cornwall, CT: Locust Hill P, 1993. ---. "Striving with Blake's Systems". Blake and His Bibles. Ed. David V. Erdman. Introd. Mark Trevor Smith. West Cornwall, CT: Locust Hill P, 1990. 157-78. Spector, Sheila A. "Glorious Incomprehensible": The Development of Blake's Kabbalistic Language, Lewisburg: Bucknell UP; London: Assoc. UP, 2001. ---. "Wonders Divine": The Development of Blake's Kabbalistic Myth, Lewisburg: Bucknell UP; London: Assoc. UPDemiurgul din Londra. Introducere în poetica lui William Blake by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1394_a_2636] 
- 
  
  judecătorească adoptă principiul juridic potrivit căruia sindicatele greviste sînt obligate la despăgubiri pentru orice prejudiciu adus. // Apare cotidianul Daily Express. // La Londra, se dă în folosință linia Central London Railway. // Se transmite primul mesaj transatlantic prin cablu între Poldhu (în Cornwall) și Terra Nova. // R. Kipling publică Kim, iar Elgar Cockaigne Overture. Moare regina Victoria, în ziua de 22 ianuarie, la orele 18.30, în palatul Osborne (Osborne House) din insula Wight și este înmormîntată în mausoleul regal Frogmore din parculIstoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612] 
- 
  
  1901-1910), cel de-al doilea copil și primul fiu al Victoriei și al lui Albert, s-a născut la 9 noiembrie 1841 (la orele 10:48 a.m., spun documentele) la palatul Buckingham, purtînd de la naștere titlurile nobiliare de duce de Cornwall și Rothesay, conte de Carrick, baron Renfrew, Lord al Insulelor 26 și Mare Steward al Scoției. A moștenit de la părintele său (decedat) Alfred titlurile de prinț de Saxa-Coburg-Gotha și de duce al Saxoniei 27 O lună mai tîrziu, la 8Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612] 
- 
  
  La Barucci") care se recomanda the greatest whore of the world, Jennie Jerome (mama lui Winston Churchill), Lady Daisy Brooke (ulterior, contesă de Warwick) și Alice Keppel ("Mrs. George"), o străbunică a fostei doamne Camilla Parker Bowles, actuala ducesă de Cornwall și consoartă a prințului Charles. A avut, desigur, și legături pariziene pasagere, ca aceea cu blonda bisexuată Louise Weber, mai cunoscută (grație și lui Toulouse-Lautrec) ca "La Goulue" de la "Moulin Rouge"; se spune că aceasta, zărindu-l într-o ziIstoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612] 
- 
  
  Din pricina bolii de care suferea, a fost ținut departe de ochii publicului, fiind ceea ce englezii numesc a skeleton in the cupboard. În ziua urcării pe tron a tatălui său, la 22 ianuarie 1901, George a primit titlul de duce de Cornwall, de York și Rothesay, iar la 9 noiembrie a aceluiași an a fost creat prinț de Wales și conte de Chester. Între 1901-1908, împreună cu soția, au efectuat vizite de protocol în Noua Zeelandă și Australia††††††††††††††††, Canada, Africa de Sud și India. Un faptIstoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612] 
- 
  
  preferat al reginei Victoria†††††††††††††††††††††††. Ca și fratele său mai tînăr George, a urmat cursurile Colegiului Regal Naval din Dartmouth. La data de 6 mai 1910, în ziua urcării pe tron a părintelui său (George V), a fost numit duce de Cornwall și Rothesay, conte de Carrick, Lord al Insulelor și baron Renfrew. O lună mai tîrziu era decorat cu Ordinul Jartierei și primea titlul de prinț de Wales și conte de Chester. La 13 iulie 1911 a fost investit oficial caIstoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]