485 matches
-
lucrează ca spion pentru șeriful Nottingham și diabolicul Prinț John. Rivalitatea celor două simpatice personaje se va transforma în prietenie după ce Robin și Marion sunt capturați de șerif, iar salvarea lor depinde de o bună înțelegere între Tom și Jerry. Dublajul a fost realizat în studioul Empire Video Production. Au dublat: Au cântat: Inginer de sunet: Florin Iulian
Tom și Jerry: Robin Hood și ceata lui () [Corola-website/Science/337236_a_338565]
-
conform Cinemagia. Tot în cadrul aceleași platforme de film, Gloria Sauciuc,redactor Cinemagia, și critic de film, își exprimă părerea vizavi de varianta dublată și filmul "Turbo", în genere: Pe canalul oficial de Youtube, DreamWorks Animation, a debutat primul trailer cu dublaj în română în premieră , Alte voci: Muzica: Studio dublaj: Ager Film Traducere: Maria Frenț-Lung Regie dialog: Anca Sigartău Regie muzicală: Răzvan Georgescu Studio de mixaj: Deluxe Cristina Călin,marketing Specialist - Theatrical la Odeon Cineplex, distribuitorul filmului în România, a încheiat
Turbo (film) () [Corola-website/Science/329680_a_331009]
-
Sauciuc,redactor Cinemagia, și critic de film, își exprimă părerea vizavi de varianta dublată și filmul "Turbo", în genere: Pe canalul oficial de Youtube, DreamWorks Animation, a debutat primul trailer cu dublaj în română în premieră , Alte voci: Muzica: Studio dublaj: Ager Film Traducere: Maria Frenț-Lung Regie dialog: Anca Sigartău Regie muzicală: Răzvan Georgescu Studio de mixaj: Deluxe Cristina Călin,marketing Specialist - Theatrical la Odeon Cineplex, distribuitorul filmului în România, a încheiat un parteneriat cu Chevrolet România, pentru promovarea pe scală
Turbo (film) () [Corola-website/Science/329680_a_331009]
-
cu mai multe duplicate ale lui, care ar putea însemna orice Dorkus care pare să nu fie același cu cel de la un episod anterior. În "Heloise Schmeloise," se arată că Dorkus poate fi foarte nesigure și leneș că un asistent. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film.
Jimmy Cool () [Corola-website/Science/316337_a_317666]
-
ajutată de două duhuri (fiind jucate de Yogi și Boo-Boo) și a doua despre Sinbad marinarul (fiind jucat de Gorila Magilla). Aceasta este ultima animație cu Scooby-Doo produsă de compania Hanna-Barbera înainte de a fi complet absorbită de Warner Bros. Animation. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Scooby-Doo în Nopțile Arabe () [Corola-website/Science/334786_a_336115]
-
Robin Atkin Downes/Tomokazu Sugita) caută, inițial, răzbunarea, Snake descoperă un plan al organizației Cipher de dezvoltare a unui nou model de sistem Metal Gear, cunoscut ca ST-84 "Sahelanthropus". Spre deosebire de celelalte titluri "Metal Gear", Kojima Productions a realizat mai întâi dublajul și motion capture-ul cu cascadori și actori ce vorbesc limba engleză. Expresia facială a fost folosită pentru prima oară în serie. Dublajul în limba japoneză a fost făcut după cel în limba engleză. Pe 6 iunie 2013, în timpul conferinței anuale
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain () [Corola-website/Science/334875_a_336204]
-
sistem Metal Gear, cunoscut ca ST-84 "Sahelanthropus". Spre deosebire de celelalte titluri "Metal Gear", Kojima Productions a realizat mai întâi dublajul și motion capture-ul cu cascadori și actori ce vorbesc limba engleză. Expresia facială a fost folosită pentru prima oară în serie. Dublajul în limba japoneză a fost făcut după cel în limba engleză. Pe 6 iunie 2013, în timpul conferinței anuale Konami dinainte de E3, Konami a confirmat oficial că Kiefer Sutherland i-a dat voce lui Snake și că a folosit tehnologia motion
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain () [Corola-website/Science/334875_a_336204]
-
de la Hollywood, Avi Arad, i-a sugerat lui Kojima că Sutherland ar putea îndeplini aceste cerințe. Akio Ōtsuka nu a fost afectat de aceste schimbări de distribuție și să-i dea voce lui Snake în versiunea japoneză. Alți membrii ai dublajului îi includ pe Troy Baker în rolul lui Ocelot, Jay Tavare în rolul lui Code Talker, James Horan în rolul lui Skull Face, Robin Atkin Downes în rolul lui Benedict "Kazuhira" Miller și Christopher Randolph în rolul lui Dr. Emmerich
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain () [Corola-website/Science/334875_a_336204]
-
vrun obiect poate să simtă cine și când a atins acel obiect, iubitul ei este Erik de care v-a trebui să se despartă deoarece se mută împreună cu părinții lui în alt oraș, locuiește împreună cu bunica, mama și tatăl ei. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film.
W.I.T.C.H. (serial TV) () [Corola-website/Science/305987_a_307316]
-
1984. Serialul este creat de Kevin Gillis cu cooperarea de către Canadian Broadcasting Corporation (franceză: "Société Radio-Canada"). În România acest serial a fost difuzat, disponibil decât în engleză, pe canalul Boomerang, dar s-a difuzat și pe Televiziunea Română în trecut cu dublaj peste voce. Serialul se învârte în jurul lui Bert Raccoon și a cuplului măritat Ralph și Melissa Raccoon, cărora Bert este un prieten și coleg de cameră. De cele mai multe ori trioul își încearcă efortul împotriva forțelor industrialiste a egoistului furnicar milionar
Ratonii () [Corola-website/Science/336658_a_337987]
-
lui Coop. Ea este singura pesoană care a aflat că Kat este un extraterestru, înafară de Coop, desigur. La început s-a numit: ""Uite ce a adus sora mea"" A fost creată pentru YTV. "Vezi:" Lista episoadelor Kid vs Kat Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Copil vs. pisică () [Corola-website/Science/315745_a_317074]
-
că Kat este un extraterestru, înafară de Coop, desigur. La început s-a numit: ""Uite ce a adus sora mea"" A fost creată pentru YTV. "Vezi:" Lista episoadelor Kid vs Kat Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Copil vs. pisică () [Corola-website/Science/315745_a_317074]
-
Jetix. De asemenea, postul francez, TV5, difuzează serialul, incepand cu luna martie 2008. În alte țări, "Spioanele" se difuzează pe Jetix, în zonele în care există, exceptând Statele Unite ale Americii. În multe regiuni asiatice, se transmite pe "Disney Channel Asia". Dublajul a fost realizat în studioul Fast Production Film. Dublajul a fost dublat de către studioul Fast Production Film pentru Nickelodeon. Dialogurile: Ovidiu Mitrica, Claudiu Bodrug Regia artistică: Ionuț Ionescu Au dublat actori: Revista "Totally Spies! Spioanele!" este publicată lunar în România
Spioanele () [Corola-website/Science/305967_a_307296]
-
cu luna martie 2008. În alte țări, "Spioanele" se difuzează pe Jetix, în zonele în care există, exceptând Statele Unite ale Americii. În multe regiuni asiatice, se transmite pe "Disney Channel Asia". Dublajul a fost realizat în studioul Fast Production Film. Dublajul a fost dublat de către studioul Fast Production Film pentru Nickelodeon. Dialogurile: Ovidiu Mitrica, Claudiu Bodrug Regia artistică: Ionuț Ionescu Au dublat actori: Revista "Totally Spies! Spioanele!" este publicată lunar în România de către Noriel. În ea există episoade sub formă de
Spioanele () [Corola-website/Science/305967_a_307296]
-
fost creat în același an. Acesta din urmă a primit o altă nominalizare la premiul Oscar, dar nu a primit premiul primul Oscar fiind câștigat de "Jerry la război" după care au urmat alte 6 premii Oscar, în total 7. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea
Gustarea de la miezul nopții () [Corola-website/Science/320691_a_322020]
-
incearca mereu să le strice distracția, iar acțiunile lui duc întotdeauna la situații amuzante, alături de fiul său, Băiețelul. Fiecare episod este prezentat de două personaje animate, zânele pufoase Codită și Moț. Serialul surprinde esență comediei prin gesturi, mimica și situații. Dublajul a fost realizat de studioul Mediavision.
Pufoșii Ha Ha () [Corola-website/Science/328274_a_329603]
-
pericol competiția. Localnicii sunt convinși că acesta este spiritul unei zeități locale, supărat de construcția unui complex modern pe insulă. Ramâne de văzut dacă Daphne va reuși și de data aceasta să rezolve misterul înainte ca situația să se complice. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Au dublat în limba română actorii: Traducerea și adaptarea: Ioana Ardelean<br>Regia: Mirela Corbeanu și Ion Ruscuț
Aloha, Scooby-Doo! () [Corola-website/Science/335159_a_336488]
-
both"> După filmul "Babe - Cel mai curajos porc din lume" (1995), dublat și el la rândul său, "Mașini" este primul lungmetraj de animație care rulează pe marile ecrane din România în limba română. Motivul pentru care s-a recurs la dublaj în locul subtitrării tradiționale este lărgirea audienței care poate urmări acest film. Înregistrările la film s-au desfășurat pe o perioadă de o lună, dintre care două săptămâni s-a lucrat intens. Printre cei 22 de actori care au dublat vocile
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
procesului, de la selecția vocilor la înregistrare și prelucrare, au fost supravegheate atent de un reprezentant al companiei Disney. Ulterior materialul realizat în București a fost trimis la studiourile Disney din Statele Unite, care doreau să se asigure de calitatea optimă a dublajului. Andreea Ogrezeanu, marketing manager la Prooptiki, companie licențiată Disney pentru România: Disney a „plătit pentru acest dubbing, dar el va trebui să se reflecte în veniturile filmului”. Distribuitorul se așteaptă ca "Mașini" să aibă încasări de „trei-patru ori mai mari
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
află în topul încasărilor. În funcție de filmele de animație pe care le va mai lansa Disney și de rezultatele pe care le va înregistra "Mașini", Prooptiki România va decide dacă va mai apela la dublare. Reprezentantul distribuitorului a declarat că deși dublajul nu este în prezent o practică în România sau alte țări foste comuniste (din rațiuni financiare și de ordin cultural), există oportunități de dezvoltare a acestei piețe. Criticile variantei în română a filmului sunt în general pozitive, contrar prejudecăților referitoare
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
este în prezent o practică în România sau alte țări foste comuniste (din rațiuni financiare și de ordin cultural), există oportunități de dezvoltare a acestei piețe. Criticile variantei în română a filmului sunt în general pozitive, contrar prejudecăților referitoare la dublaj exprimate în rândul cinefililor români. Într-un articol publicat pe cel mai popular sit dedicat cinefililor din România, Cinemagia.ro, Alexandra M. Păun vede dublajul românesc pentru "Mașini" ca un experiment reușit : O altă recenzie, trimisă pe situl web Blogger
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
piețe. Criticile variantei în română a filmului sunt în general pozitive, contrar prejudecăților referitoare la dublaj exprimate în rândul cinefililor români. Într-un articol publicat pe cel mai popular sit dedicat cinefililor din România, Cinemagia.ro, Alexandra M. Păun vede dublajul românesc pentru "Mașini" ca un experiment reușit : O altă recenzie, trimisă pe situl web Blogger.com comentează: „Am intrat cu mari prejudecăți la el, văzând cu o zi înainte varianta engleză, originală și având mari îndoieli că dublajul român se
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
Păun vede dublajul românesc pentru "Mașini" ca un experiment reușit : O altă recenzie, trimisă pe situl web Blogger.com comentează: „Am intrat cu mari prejudecăți la el, văzând cu o zi înainte varianta engleză, originală și având mari îndoieli că dublajul român se va ridica la înălțimea așteptărilor. Ei uite că am avut o surpriză plăcută și am descoperit că dublat în română e chiar mai savuros decât în original!” După succesul avut de "Mașini", cei de la Walt Disney Home Entertaiment
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
de naștere al Pământului, Wally și Eva reușesc să ducă la bun sfârșit misiunea. După mai multe peripeții prin care trec roboțeii, oamenii se întorc pe Pământ cu scopul de a crea o viața nouă. Au interpretat: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Radu Apostol Traducere: Ilinca Anghelescu Inginer de sunet: Nicolae Mărgineanu Jr. Tehnician: Marian Constantin Asistente producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic Disney: Maciej Eyman Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY
WALL-E () [Corola-website/Science/324186_a_325515]
-
într-o negura fără limite. După ce Ben Tennyson observa că puterile prietenilor săi extratereștrii au fost furate, el pornește să le recupereze. Are de înfruntat întregi armate și va trebui să contraatace un complot pus la cale contra întregului pământ. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Ben 10 () [Corola-website/Science/311222_a_312551]