5,421 matches
-
este o luptătoare și iată că a ajuns să devină soldat în armată" - confirmă Marcie Lee, mama Nirei. Tatăl, Barton Lee, este rabin la „ASU Hillel Jewish Student Center" din anul 1972. Având în vedere că ambii părinți predau studii ebraice la „Arizona State University", valorile Nirei Lee au fost centrate de timpuriu pe credință, compasiune și dreptate. A revenit din Israel pentru a-și termina studiile la Universitatea din Washington D.C., iar în luna mai, 2010, după graduare, s-a
DIN ARIZONA ÎN ARMATA ISRAELIANĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 940 din 28 iulie 2013 by http://confluente.ro/Octavian_curpas_din_arizona_octavian_curpas_1375002720.html [Corola-blog/BlogPost/365147_a_366476]
-
sau « sacul » cu 70 de ani) (« conferință » pentru proaspeții septuagenari) Numerele 7 și 70 au semnificații deosebite în istoria civilizației și în viață. Prin secolul 3 î.H. regii Ptolemeu, au înființat Biblioteca din Alexandria, unde au fost traduse din ebraică în greacă primele 5 cărți ale Bibliei (Pentateuhul), sub denumirea de Septuaginta (traducerea fiind făcută de 70 de evrei înțelepți) Conform primei cărți, Geneza, Dumnezeu a făcut lumea în 7 zile (noțiunea de « zi » fiind simbolică). Viața omului este alcătuită
AUREL CHIRA-SEPTUAGENAR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 395 din 30 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Aurel_chira_septuagenar_al_florin_tene_1327989172.html [Corola-blog/BlogPost/360557_a_361886]
-
numărul de membrii ale unei mulțimi care tinde spre infinit. Mulțimea numerelor naturale în integritatea ei are, teoretic, o limită. Cel mai mare număr pe care ni-l putem închipui, notat de antici simbolul א (alef, prima literă a alfabetului Ebraic). Mulțimea numerelor naturale, conținând toate numerele de la 1 la א0 are א0 membri și este numărabilă căci în succesiune normală putem număra membru cu membru pe toată întinderea sa. George Cantor studiind teoria numerelor, a avut inițiativa de a compara
UN INFINIT MAI MARE SAU MAI MIC de EMIL WAGNER în ediţia nr. 1484 din 23 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/emil_wagner_1422011148.html [Corola-blog/BlogPost/370401_a_371730]
-
Sfântul Apostol și Evanghelist Luca pune în centrul istorisirii sale despre nașterea Mântuitorului persoana Fecioarei Maria. El amintește de venirea Îngerului Gavriil la o fecioară din Nazaret, logodită cu un bărbat pe nume Iosif. Numele fecioarei era Maria, care în ebraică înseamnă „Desăvârșita". Părinții Fecioarei Maria erau Ioachim și Ana, aceștia lăsând-o pe fiica lor la Templu, începând cu vârsta de trei ani. Astfel, Maria a rămas la Templul din Ierusalim până la 12 ani, vârsta la care fetele trebuiau, după
DESPRE PRAZNICUL NAŞTERII DOMNULUI NOSTRU IISUS HRISTOS SAU CRĂCIUNUL… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2170 din 09 decembrie 2016 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1481264457.html [Corola-blog/BlogPost/344366_a_345695]
-
Acasa > Versuri > Iubire > AMORE, MORE, ORE, RE (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1693 din 20 august 2015 Toate Articolele Autorului AMORE, MORE, ORE, RE... * Amore... Iubirea este -n vorbe, În fapte,în frăție; Sarcină , naștere , Maternitate; E și în purtare, În prietenie, Tandrețe, sensibilitate
AMORE, MORE, ORE, RE (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1693 din 20 august 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1440102411.html [Corola-blog/BlogPost/373429_a_374758]
-
ודמויותיהם מנופפות ידיים אוהדות... amore, more, ore, re * = מילים אלה מופיעות בפתגם הלטיני: Amore, more, ore, re probantur amicitiae. משמעות הפתגם: חברות מוכיחה את עצמה דרך אהבה, הליכות ומנהגים, דיבור ומעשים. Referință Bibliografică: AMORE, MORE, ORE, RE (versiune bilingvă română- ebraică) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1693, Anul V, 20 august 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
AMORE, MORE, ORE, RE (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1693 din 20 august 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1440102411.html [Corola-blog/BlogPost/373429_a_374758]
-
o doamnă cu trei copii după ea, total absentă la cei din jur. La un moment dat, se oprește și privește înapoi. Un domn, ceva mai înalt și maii matur decît ea, îmbrăcat în negru, venea zburând, cu un ziar ebraic în mînă. Cînd se apropie destul, ea porni mai departe. Nurit, o strig eu de parcă ieri ne-am fi despărțit. Nurit!!! Nu mă aude sau mă ignoră și merge mai departe. Vreau s-o opresc, e imposibil. Mă răzgîndesc și
FRUMOASĂ ŞI REBELĂ de HARRY ROSS în ediţia nr. 1382 din 13 octombrie 2014 by http://confluente.ro/harry_ross_1413193908.html [Corola-blog/BlogPost/383697_a_385026]
-
Lungu, după aceea apare, în paranteză, la un loc și cu numele real, Shapira, ca pe tatăl ei. (...) În mapa și fișierul de control TM 327 (...), Rivka Raveca Lungu avea numele de cod Paulian și se numea, re-ortografiată în scriere ebraică, Rebecca Levin”. Bărbatul, pe care ea l-a adulat o viață și pe care acum, lăsată „la vatră” din rândul serviciilor secrete unde a activat, și-l dorește aproape, are o consimilitudine mai mult spirituală; atras de introspecție, el nu
REVISTA DE RECENZII by http://revistaderecenzii.ro/678/ [Corola-blog/BlogPost/339656_a_340985]
-
de plecare și de aclimatizare erau mari. Fratele meu și cu mine ne-am gândit că, în primul rând, vrem să ne facem meseria. Știam că, dacă vom pleca în Israel, nu ne vom face meseria, pentru că trebuia să învățăm ebraica, și nu vom lucra neapărat în domeniul nostru. Eu credeam că evreii au un viitor în socialism. A durat un timp până când mi-am dat seama că am greșit. Și, când mi-am dat seama, era târziu. Am greșit nu
DIALOG CU TOMI LASZLO (1) de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2317 din 05 mai 2017 by http://confluente.ro/getta_neumann_1493962103.html [Corola-blog/BlogPost/383469_a_384798]
-
să-mi apăr suferința /... Oare moartea va fi mângâierea-mi !? De asemenea poetul grec Apelton (sec.V î.e.n ) a compus lungi poeme de dragoste, ale căror nuanțe sunt de o intensitate puternic dramatică. În sfârșit, în vechea literatură ebraică vom găsi la profetul Ieșaiahu versuri de dragoste cu o aceeași intensitate,iar poezia de dragoste a lui Șalom Ibn Gvirol pare a fi o urmare firească a preluării subiectului în nuanțe puternice. Apoi poezia lui Uri Nisan Ghensin ,,Etzel
DRAGOSTEA MAI PRESUS DE ORICE de PAUL LEIBOVICI în ediţia nr. 1752 din 18 octombrie 2015 by http://confluente.ro/paul_leibovici_1445175087.html [Corola-blog/BlogPost/371742_a_373071]
-
umorul și ironia maestrului și era presărata cu multe anecdote și pățanii „din culise”. Atunci am aflat eu pentru prima dată că „Dacă vrea Domnul, și sabia pușcă”. Ani mai târziu, aveam să mai întâlnesc replica asta, în versiunea ei ebraică („Dacă vrea Domnul, și mătura împușcă”) și am înțeles că voința Domnului e aceeași peste tot și cine trebuie să împuște, împușcă până la urmă, indiferent cu ce... Duminicile, pe la ora prânzului, când eram cu toții în jurul mesei din bucătărie la tanti
DIFUZORUL de BENI BUDIC în ediţia nr. 2325 din 13 mai 2017 by http://confluente.ro/beni_budic_1494627754.html [Corola-blog/BlogPost/376850_a_378179]
-
ianuarie 1859, alături de Domnul Alexandru Ioan Cuza. Este ”Directorul de imagine” al Sfântului Sinod al BOR, în relația cu Patriarhia Ecumenică de Constantinopol... Este fiul unei mame ”puternic credincioase” și - de mic - avea mare drag de învățătură. Ca ierarh, cunoștea ebraica, greaca, latina, franceza, rusa, în toate, ”întrecând cu mult măsura contemporanilor săi”. La Kiev, în sala cea mare a instituției în care a învățat avea tabloul altări de cel al lui Petru Movilă, astăzi Sfânt. Episcopul Melchisedec Ștefănescu a rămas
Episcopul Melchisede Ștefănescu (1823-1892) – așa cum nu l-ați descoperit by http://uzp.org.ro/episcopul-melchisede-stefanescu-1823-1892-asa-cum-nu-l-ati-descoperit/ [Corola-blog/BlogPost/93272_a_94564]
-
cifrate multilingve", care m-a încântat din varii motive. Cartea conține (doar) opt poezii pe parcursul celor 208 pagini! Fiecare e tradusă în mai multe limbi, de la originalul în română, la franceză, italiană, spaniolă, portugheză, albaneză, maghiară, germană, olandeză, suedeză, engleză, ebraică și chineză. Poeziile sunt scurte și merg direct la suflet, indiferent de limbă, apoi, în fiecare limbă, pe o altă pagină, anumite litere din traducere sunt înlocuite de cifre. Înveți astfel repede că 4 este încifrarea literei „A", 5 este
ÎNTÂLNIRE CU GEORGE ROCA ŞI CU POEMELE SALE CIFRATE MULTILINGVE de MILENA MUNTEANU în ediţia nr. 1768 din 03 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/milena_munteanu_1446537314.html [Corola-blog/BlogPost/373771_a_375100]
-
întâi sentimentul, trăirea poetică este exprimată în vorbe - de obicei în graiul învățat la mama acasă, adică în limba maternă. Apoi, criptarea poeziilor e făcută în diferite alte limbi străine. Așa cum demonstrează cartea, se folosesc chiar mai multe alfabete. Latin, ebraic și cel chinezesc! Nu în ultimul rând, cifrarea se face folosind un cod nou, astfel încât și dintre cei ce înțeleg aceeași limbă se selectează doar cei ce știu codul cu care poeziile au fost încriptate. Surpriza este că totuși poeziile
ÎNTÂLNIRE CU GEORGE ROCA ŞI CU POEMELE SALE CIFRATE MULTILINGVE de MILENA MUNTEANU în ediţia nr. 1768 din 03 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/milena_munteanu_1446537314.html [Corola-blog/BlogPost/373771_a_375100]
-
Acasa > Stihuri > Prietenie > PRIETENIE ȘI DEZAMĂGIRE- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ/ROMÂNĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1839 din 13 ianuarie 2016 Toate Articolele Autorului ידידות ואכזבה עברו להם כמעט שני עשורים והייתי ברומא, ובמילאנו הייתי, ואותו לא ראיתי... אולי הוא לא רצה שאראה אותו בדעיכה, אבל למה
PRIETENIE ȘI DEZAMĂGIRE- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ/ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1839 din 13 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1452644135.html [Corola-blog/BlogPost/340334_a_341663]
-
numai să ne -ntâlnim, să râdem , să povestim, să plângem , să ne amintim. . Trecut-au aproape două decenii, și am fost la Roma, am fost și la Milano, și pe el nu l-am văzut. 2010 Versiunea originală e cea ebraică. IMAGINE:Portret pictat de prietenul meu A.V.,după o fotografie a mea. Referință Bibliografică: PRIETENIE ȘI DEZAMĂGIRE- versiune bilingvă ebraică/română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1839, Anul VI, 13 ianuarie 2016. Drepturi de Autor
PRIETENIE ȘI DEZAMĂGIRE- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ/ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1839 din 13 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1452644135.html [Corola-blog/BlogPost/340334_a_341663]
-
la Roma, am fost și la Milano, și pe el nu l-am văzut. 2010 Versiunea originală e cea ebraică. IMAGINE:Portret pictat de prietenul meu A.V.,după o fotografie a mea. Referință Bibliografică: PRIETENIE ȘI DEZAMĂGIRE- versiune bilingvă ebraică/română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1839, Anul VI, 13 ianuarie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
PRIETENIE ȘI DEZAMĂGIRE- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ/ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1839 din 13 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1452644135.html [Corola-blog/BlogPost/340334_a_341663]
-
ajuns la peste douăzeci de volume, marca G. Mosari ( tablete, note de călătorie, întâmplări cu turiști, amintiri din România, miniaturi umoristice...). Cum s-ar spune, „Anul și cârlanul”... Iar în „rezume”-ul meu se află și două cărți traduse în ebraică și în franceză. - Care este cel mai mare succes literar al tău? - Cartea mea de călătorii „Lumea lui Mosari”, în colecția „Omnia”, editată la Iași. (Din această carte au apărut, până acum, alte 4 ediții). - Al. Mirodan, regretatul Mirodan, marele
LA 80 DE ANI! de RONI CĂCIULARU în ediţia nr. 889 din 07 iunie 2013 by http://confluente.ro/Roni_caciularu_de_vorba_cu_roni_caciularu_1370631662.html [Corola-blog/BlogPost/346268_a_347597]
-
îl situează în familia marilor creatori. Privitorul exponatelor descoperă o lume proprie, plină de fantezie, o atmosferă magică, ce însoțește visul amintirilor din copilărie. Compoziția e densă, pictorul apelează și la motive preluate din arta populară românească și din legendele ebraice. Dorul de timpurile trecute lasă loc fundalului folcloric, încărcăturii poetice, farmecului, imaginației, sensibilității. Un motiv fundamental în tablourile lui Sami Briss, componentă integrală a picturii sale, sunt peștele și pasărea, figuri emblematice care adesea se confundă cu profilul uman. O
AMINTIRI DIN COPILĂRIE de DOREL SCHOR în ediţia nr. 1514 din 22 februarie 2015 by http://confluente.ro/dorel_schor_1424603660.html [Corola-blog/BlogPost/382407_a_383736]
-
că acest animal acvatic se caracterizează chiar prin tăcere (tăcut ca un pește). Dar nu de aici trebuie pornit, ci de altundeva. Se știe că numele întemeietorului noii religii, creștinismul, este Isus (Ioșua), cunoscut cu supranumele Hristos, ceea ce este traducerea ebraicului Mașiah „unsul lui Dumnezeu“, adică „Mântuitor“, preluat de greci și romani și ajuns până la noi sub forma Mesia, fără h. Așadar Mașiah, cu h care nu se pronunță, este termenul adevărat ebraic și aramaic, iar Kristos e redarea în elenă
SIMBOLURI SI ENIGME CRESTINE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1242 din 26 mai 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1401093819.html [Corola-blog/BlogPost/341567_a_342896]
-
Ioșua), cunoscut cu supranumele Hristos, ceea ce este traducerea ebraicului Mașiah „unsul lui Dumnezeu“, adică „Mântuitor“, preluat de greci și romani și ajuns până la noi sub forma Mesia, fără h. Așadar Mașiah, cu h care nu se pronunță, este termenul adevărat ebraic și aramaic, iar Kristos e redarea în elenă, latinește Christus. După părerea noastră, desenând un pește, creștinii își declarau în mod secret apartenența la credința lui Isus Hristos = Mașia(h) = Mesia. O lumină ne-o aruncă vorba iranică masyah „pește“, ce
SIMBOLURI SI ENIGME CRESTINE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1242 din 26 mai 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1401093819.html [Corola-blog/BlogPost/341567_a_342896]
-
în mod secret apartenența la credința lui Isus Hristos = Mașia(h) = Mesia. O lumină ne-o aruncă vorba iranică masyah „pește“, ce se pronunță aproximativ ca mașiah „unsul lui Dumnezeu, Mesia, Mântuitor“. Pentru creștini peștele masya însemna și se confunda cu ebraicul mașia(h), cu s = ș ca și la rebus, sub imaginea inocentului pește (cf. și sansc. matsia și chiar într-o limbă indo-europeană de la noi mașo „pește“) fiind ascunsă aderența la noul cult al lui Mașia(h). Multe elemente ale
SIMBOLURI SI ENIGME CRESTINE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1242 din 26 mai 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1401093819.html [Corola-blog/BlogPost/341567_a_342896]
-
Acasă > Strofe > Comic > BALENĂ SAU SIRENĂ(2)- VERSIUNE TRILINGVA ROMÂNĂ,ITALIANĂ,EBRAICA Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1707 din 03 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului BALENĂ SAU SIRENĂ ? O sală de fitness...o reclamă... Într-o vitrină, într-o râma, O tânără chipeșa declama: "Vara asta, tot Balenă Vrei
BALENĂ SAU SIRENĂ(2)- VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ,ITALIANĂ,EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1707 din 03 septembrie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1441312665.html [Corola-blog/BlogPost/352524_a_353853]
-
מצטיירים קימורינו. אנחנו לא שמנות, אנחנו מלאות בשכל ותרבות. על כן, כשאני רואה איך משתקף ישבני במראה, לא יכולה להימנע מלחשוב:"הו ,כמה אני חכמה!" (על-פי טקסט בספר ללימוד איטלקית) Referință Bibliografica: BALENĂ SAU SIRENĂ(2)- versiune trilingva română,italiană,ebraica / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1707, Anul V, 03 septembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
BALENĂ SAU SIRENĂ(2)- VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ,ITALIANĂ,EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1707 din 03 septembrie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1441312665.html [Corola-blog/BlogPost/352524_a_353853]
-
Acasa > Stihuri > Tonalitati > CRISTINA CHIPRIAN - PREFAȚA LA VOLUMUL „ESPRESSO DUBLU LA HAIFA” Autor: Cristina Chiprian Publicat în: Ediția nr. 1959 din 12 mai 2016 Toate Articolele Autorului Bianca Marcovici Espresso dublu la Haifa (Poezii) Traducere în limba ebraică de Tomy Sigler ZL Editura „Familia”, Israel, 2015 92 pg. „Dacă nu mi-aș uita versurile nu aș mai putea scrie” Bianca Marcovici este o poetă a realului, ale cărui bolți uluitoare săgetează simțurile, delimitându-se net de banal prin
PREFAŢA LA VOLUMUL „ESPRESSO DUBLU LA HAIFA” de CRISTINA CHIPRIAN în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 by http://confluente.ro/cristina_chiprian_1463022199.html [Corola-blog/BlogPost/366121_a_367450]