2,594 matches
-
11). Dacă vocativul substantivului machedon e machedoane, cu o puternică notă popular-familiară, se poate presupune un procedeu analog și la substantivul rocker - cu vocativul roackere. Explicația nu e totuși perfect convingătoare: în rocker, vocala o nu apare într-un context fonetic în care să se producă spontan diftongul oa (un cuvînt popular asemănător fonetic, șogor, formează în general vocativul șogore). Aici ar interveni a doua explicație: oa din roacăre ar putea fi și un mod de transpunere destul de fidelă a pronunției
"Roacăre" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9545_a_10870]
-
poate presupune un procedeu analog și la substantivul rocker - cu vocativul roackere. Explicația nu e totuși perfect convingătoare: în rocker, vocala o nu apare într-un context fonetic în care să se producă spontan diftongul oa (un cuvînt popular asemănător fonetic, șogor, formează în general vocativul șogore). Aici ar interveni a doua explicație: oa din roacăre ar putea fi și un mod de transpunere destul de fidelă a pronunției din engleză: vocala rotunjită și deschisă din prima silabă a substantivului englezesc rocker
"Roacăre" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9545_a_10870]
-
volumul Vivianei Mușa, sonoritățile neobișnuite ale limbajului, pronunțiile defectuoase, adaptările verbale neizbutite. Detalii ce țin, îndeobște, de fidelitatea înregistrării audio și care nu asigură decât o anumită empatie jurnalistică. Oprindu-ne la acest nivel al sociologismului vulgar și al anchetei fonetice la fel de vulgare, cartea ar putea fi sancționată cu destulă asprime. Numai că, atrag atenția, dincolo de dizabilitățile care-i singularizează - și însingurează - pe acești copii numiți când Ana, când Ciocârlan, când Religioasa, când Gâjâita, există o deprindere - specială - pe care, la
Vara patriarhilor by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8179_a_9504]
-
n, de la populația dingling ce trăia în regiunea sudică a lacului Baikal, între fluviul Irtysh și lacul Balkhas, din nordul și nord-vestul țării. Uigurii au propria lor limbă, aparținând grupului turcesc al familiei limbilor altaice, cu scrierea bazată pe alfabetul fonetic arab. După proclamarea R.P.Chineze a fost promovată utilizarea scrierii bazate pe alfabetul latin. În prezent sunt folosite ambele scrieri. Uigurii sunt islamici ca religie, iar sărbătorile lor tradiționale sunt: Roza, Corban, Festivalul zăpezii și altele. Naționalitatea miao Naționalitatea miao
[Corola-publishinghouse/Administrative/1478_a_2776]
-
tranzistori, ci la telefonul mobil, marfă care se vindea la kilogram, cu care se și imortaliza pe scuter sau ATV. Pe poze se imprima, desigur, și linia melodică a manelelor. În Dicționarul limbii române, apăruseră noi cuvinte care impuneau limpezimii fonetice, linia melodică a cuvintelor hibridate cu americanisme, întărind astfel cosmopolitismul mârlanului care, obligat de evoluție să aibă circumvoluțiuni, se străduia să le niveleze pentru a patina în voie noua limbă... Adevărul era că fiecăruia prea puțin îi păsa de fiecare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1494_a_2792]
-
-lea după Christos. Originea lor este însă mult mai veche, între 2000 și 1500 înainte de Christos. În cele mai multe dintre cazuri, specialiștii au putut reface drumul modificărilor succesive din alcătuirea semnelor, chiar dacă, de multe ori, nu se cunosc rațiunile semantice sau fonetice care au dus la apariția acestora. Simplificând cât mai mult explicațiile, putem nota pe scurt că un kanji, așa cum se numește o ideogramă în japoneză, este un semn mai mult sau mai puțin complex, format din subansambluri de componente picturale
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
dovadă populațiile asiatice străvechi. Pentru a nu-i supăra pe lingviști, haideți să notăm, în treacăt, că, într-adevăr, principiile acestei combinatorici nu sunt în totalitate de ordin semantic, ba chiar, în aproximativ 85 % din cazuri, există și un aspect fonetic care intervine în alegerea unui anumit component (vorbim așadar de caractere semasio-fonetice în acest caz). Este deci evident că studiul etimologic al ideogramelor conduce la o fascinantă cartografiere a universului omului străvechi. Psihologi, filosofi, sociologi, antropologi, toți găsesc aici prețioase
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
stăpânul nostru, care mergea din uimire În uimire, a văzut că, auzindu-l, Charles al Angliei și ducele de Buckingham se uitau unul la altul. — Alatruiste! exclamă prințul de Wales, cu pronunția aceea a lui atât de tinerească, de Închisă fonetic și de britanică. Aplecându-se puțin peste pervazul ferestrei, aruncă o privire lacomă asupra situației de dedesubt, din patio, și se Întoarse iar, Întâi spre Buckingham, apoi spre rege. În cele câteva zile de când se afla la Madrid avusese timp
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1860_a_3185]
-
pe care noi le pronunțam atât de "deschis", presărate cu nenumărate interjecții, încât erau gata să-ți perforeze timpanele. Sunt sigur că măcar până prin clasa a patra vorbeam exact așa cum se vorbește în zona lingvistic indistinctă Banat-Crișana, cu puternice influențe fonetice din țara Moților (de unde sunt originari bunicii mei), dar și cu straniele rămășițe lexicale din perioada școlii Ardelene: spuneam nu "mână", ci "brâncă", în loc de "murdar" - "nălăut", "miezul" era "lamură", și multe altele. Acel accent s-a diminuat oarecum de la sine
Vorbiți cu accent ? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7009_a_8334]
-
indicațiile unui sistem cu care operează curent sunt în engleză, vorbitorul preia pur și simplu cuvântul ca atare. La ușurința preluării contribuie, desigur, scurtimea cuvântului și posibilitatea de adaptare rapidă, fără dificultăți grafice sau morfologice și cu o minimală transpunere fonetică. Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM) nu îl cuprinde (încă), dar îi stabilește implicit regulile de scriere: pentru că finala e pronunțabilă ca atare în română, cuvântului nu trebuie să i se marcheze prin cratimă adăugarea desinențelor și a articolelor. Dată
Taguri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7409_a_8734]
-
să viziteze expoziția jubiliară, au ca reper experiența panoramei ("să fi văzut înăuntru minunile de pe lume, fel de fel de împărați, îmbrăcați în haine scumpe... ai fi jurat că-s vii"). Varianta panaramă e probabil rezultatul unui proces de asimilare fonetică (sub presiunea celor doi a din cuvânt); simțită ca o deformare incultă (sau cu rezonanțe slave), forma asociază mărcile sociolingvistice cu potențialitățile negative ale sensului, specializându-se ca etichetă peiorativă și ironică. În ultima vreme, panaramă se găsește destul de des
Panaramă by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6845_a_8170]
-
femeie ușuratică", pentru partenera erotică și, de fapt, pentru femeie în genere. Termenii insultători pot acoperi un evantai larg de utilizări, transmițând nu un conținut clar, ci o intenție agresivă. In acest câmp lexical, un rol însemnat îl joacă simbolismul fonetic: grupările și repetițiile de sunete cacofonice sunt mai importante decât logica internă a evoluției semantice. Multe cuvinte din serie au, de altfel, etimologie necunoscută: aspectul lor sonor — de la buleandră la bașoaldă, farfuză sau ștoalfă, de la fleorțotină și pațachină până la recentul
Imaginea femei by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6760_a_8085]
-
de altfel, etimologie necunoscută: aspectul lor sonor — de la buleandră la bașoaldă, farfuză sau ștoalfă, de la fleorțotină și pațachină până la recentul pițipoancă — este însă suficient pentru a transmite o atitudine negativă, de ridiculizare. Noi termeni periorativi se obțin oricând, prin joc fonetic, prin contaminări și transformări ale cuvintelor existente. Zona tradițională cea mai puternică, cea a metaforelor animaliere, pare a fi în regres astăzi. Multe dintre cuvintele care apăreau la G. Istrate și Iorgu Iordan fie nu mai sunt în uz (gudă
Imaginea femei by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6760_a_8085]
-
literare în opera lui I.L. Caragiale (apărut la Iași, la Casa Editorială Demiurg, în 2007). E o carte de mare însemnătate și folos, care face, în fine, ceva de mult așteptat: descrie toate aspectele lingvistice relevante ale operei lui Caragiale - fonetice, morfologice, de formare a cuvintelor, lexicale, frazeologice -, din perspectiva variațiilor în raport cu norma literară a vremii și cu normele actuale. Titlul anunță mai puțin decât cuprinde cartea (prea adesea se întâmplă invers!). Raportarea la normă îi permite de fapt autorului să
Limba lui Caragiale by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7432_a_8757]
-
edițiile curente nu au note mulțumitoare. Rezultatul e, printre altele, că interpretările (nu numai cele școlărești) amestecă într-un mod inadmisibil fenomenele: adesea se consideră ca fiind deformare ceea ce constituia norma epocii, că e pronunțare incultă ceea ce era, dimpotrivă, conservatorism fonetic; trăsăturile limbii autorului sunt confundate cu cele ale limbii personajelor. În acest volum, seriozitatea filologică și cunoașterea în profunzime a faptelor de limbă și de context cultural exclud etichetările grăbite; toate fenomenele, prezentate clar și succint, beneficiază de disocieri nuanțate
Limba lui Caragiale by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7432_a_8757]
-
și Foaier. Intrarea liberă. 10.00 - 23.00 Expoziție de fotografie Aromânii. Trecutul prezent, la Sala Acvariu. Intrarea liberă. 10.00 - 24.00 Piața Țărănească, târg în Curtea interioară. Intrarea liberă. 16.30 - 17.30 Recital de camera susținut de Fonetic Quintet, la Sala Oaspeți, în cadrul expoziției ORAVITZAN. Intrarea liberă. 20.00 - 23.00 Muzică tradițională cu Grupul vocal bărbătesc aromânesc Boatsea Pindului și Taraful Ionel Tudorache, în Curtea interioară. Intrarea liberă. 20.00 - 23.00 Bucate tradiționale aromâne pregătite de
De Noaptea Muzeelor, la MTR se gătește și se cântă aromânește by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/79366_a_80691]
-
la cel de "dezordine", "învălmășeală"? Dacă prima trecere e ușor de explicat (visarea fiind adesea conotată ironic, negativ, din punctul de vedere al vieții practice), cea de-a doua pare să presupună influențe reciproce între termenii depreciativi, probabil și atracția fonetică produsă de cuvinte precum haos, hal, harababură, halima etc.
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
AICI baremul de la profilul Real La primul subiect a fost un fragment din romanul "Scrinul Negru" de George Călinescu. Prima cerință se referă la sinonime pentru mormane - grămadă sau pentru uzate - deterioarate. A doua cerință: Rolul cratimei trebuia la nivel fonetic marchează rostirea într-o singură silabă a cuvântului câte și al articolului hotărât "un". La nivel morfologic desparte părți de vorbire diferite. La numărul 3 - locuțiune verbală "a pune umărul" sau locuțiunea adverbială "umăr la umăr". La numărul 4 - perspectiva
Barem Limba romană - Bacalaureat 2013. La orizont, un nou scandal by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/78162_a_79487]
-
ca în a chatui, a downloada, a updata, a upgrada etc.). Unele au totuși șansa de a se integra perfect sistemului limbii, fie pentru că nu ridică probleme majore de ortografie și pronunție (a printa, din engl. print), fie pentru că diferențele fonetice sînt - conștient sau inconștient - ignorate de vorbitori (ca în a tuna, din engl. tune). Destul de derutante sînt tocmai verbele al căror aspect grafic și fonetic e foarte plauzibil în română, foarte apropiat de prototipul statistic, stabilind chiar relații de omonimie
A bana by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7828_a_9153]
-
ridică probleme majore de ortografie și pronunție (a printa, din engl. print), fie pentru că diferențele fonetice sînt - conștient sau inconștient - ignorate de vorbitori (ca în a tuna, din engl. tune). Destul de derutante sînt tocmai verbele al căror aspect grafic și fonetic e foarte plauzibil în română, foarte apropiat de prototipul statistic, stabilind chiar relații de omonimie (a tuna) sau de paronimie cu cuvinte deja existente. În genere, o dată cu verbele - uneori chiar înaintea lor - se folosesc participiile cu valoare adjectivală: printat sau
A bana by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7828_a_9153]
-
se pare foarte probabil să provină din turcescul bașkan "președinte, șef" (cf. The Larger Redhouse Portable Dictionary, English-Turkish, Turkish-English, Redhouse, Istanbul, 1998). Diferența de formă dintre termenul-sursă și cel românesc este minimală și se poate explica din punct de vedere fonetic, mai ales dacă avem în vedere instabilitatea formală a cuvintelor cu circulație argotică. Sensul este, oricum, aproape identic - cu diferența stilistică dintre un element neutru, oficial - și unul expresiv, popular, evaluativ. (Într-o pagină din internet, am găsit o încercare
Baștani și mahări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7667_a_8992]
-
care a cucerit India") și sensul figurat ("persoană foarte importantă, cu puteri discreționare"). Oligarh e explicat în DEX ca derivat regresiv din oligarhie, deși mult mai probabilă pare o sursă străină (fr. oligarque sau chiar engl. oligarch, evident modelate după fonetica lui oligarhie, preluat direct din grecește). Pentru magnat (în DEX: "mare capitalist"!), mai vechi în limbă, este indicată în dicționarele noastre o etimologie multiplă (latină, germană, franceză). Între cei patru termeni există unele diferențe de sens (mai ales între oligarh
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
a dovedit neîntemeiată: noua sintagmă nu a intrat în uz, dar merită reținută din punct de vedere lingvistic, pentru că ilustrează destul de bine echivalențele contextuale dintre termenii puterii, indiferent de registrul lor stilistic, mai ales cînd îi apropie o întîmplătoare asemănare fonetică. Nu e nici o îndoială că la originea cuvântului barosan - intrat în uzul colocvial - stă adjectivul țigănesc baró, -í, cu sensul "mare". Sînt însă diferențe de interpretare în privința căii care a dus de la baró la barosan. Două ipoteze, lansate cu mai
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
pe care noi le pronunțam atât de "deschis", presărate cu nenumărate interjecții, încât erau gata să-ți perforeze timpanele. Sunt sigur că măcar până prin clasa a patra vorbeam exact așa cum se vorbește în zona lingvistic indistinctă Banat-Crișana, cu puternice influențe fonetice din țara Moților (de unde sunt originari bunicii mei), dar și cu straniele rămășițe lexicale din perioada școlii Ardelene: spuneam nu "mână", ci "brâncă", în loc de "murdar" - "nălăut", "miezul" era "lamură", și multe altele. Acel accent s-a diminuat oarecum de la sine
Vorbiți cu accent? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7561_a_8886]
-
cer este că denumirea nu are nici o bază istorică, țiganii nu au fost purtat niciodată de-a lungul istoriei acest etnonim și provine din cuvântul ŤDOMť, care pe limba originară a țiganilor înseamnă Ťomť". Într-o totală ignorare a proceselor fonetice și lexicale și a raționalității elementare, se mai spune că: "Prin denaturare (voită) Ťdomť s-a transformat în Ťromť cu Ťrť accentuat, apoi din Ťromť s-a transformat în Ťromať apoi în Ťromaniť și în Ťromaniesť". S-a ajuns astfel încât
Rom by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7525_a_8850]