350 matches
-
o deturnare. Cunoștințele enciclopedice ale consumatorilor joacă un rol decisiv în acest caz: cel care cunoaște chineza știe că SAMSUNG semnifică "trei stele", cel care stăpînește germana că VOLKSWAGEN semnifică "mașină populară". Există și situații cînd înțelegerea este doar parțială: francofonul care nu înțelege numele mărcii de îmbrăcăminte TIMBERLAND, pentru că nu cunoaște sensul lui "timber", poate cel puțin să își dea seama că este vorba de un cuvînt englezesc și să înțeleagă "land". 5. Numele de produs Nume diverse Anumite produse
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
de literatură la universitatea din Helsinki. El publică numeroase lucrări, printre care un Nou Kalevala (în jur de 23 000 versuri) și un monumental dicționar finlandez-suedez. Insistăm puțin 67, dar importanța operei Kalevala este greu de imaginat pentru noi, ceilalți francofoni: finlandezii de expresie finlandeză descoperă brusc că ei posedă o tradiție și o literatură care nu datorează nimic nimănui, și, mai ales, ocupanților suedezi sau ruși. Această constatare hrănește o mișcare artistică numită romantism național și un iredentism încăpățînat care
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
separe de publicul său de călători. Presupunerea că enunțiatorul și co-enunțiatorul aparțin aceleiași comunități este, de altfel, una din caracteristicile scenografiei acestui ghid; - în acest micro-context, utilizarea lui "on" permite stabilirea și exploatarea unei diferențe între "on" și "noi, ceilalți francofoni", plasat la sfîrșitul frazei: enunțiatorul se autodesemnează prin "on", dar se include și într-un "noi" împărtășit cu cititorul pentru a opune cultura finlandeză și cultura franceză. Percepem, astfel, un contrast între un "on" care se referă la enunțiatorul considerat
Analiza textelor de comunicare by Dominique Maingueneau [Corola-publishinghouse/Science/885_a_2393]
-
anatomiștii lansează prima salvă de informații care vor duce ulterior la nomenclatura acestei boli (scleroza multiplă), termenii anglofoni 40 (multiple sclerosis) sau germanofoni (multiple sklerose), descriind leziuni „în pete“, sau „în insule“ cu structură caracteristică și de sine stătătoare. Autorii francofoni denumesc boala „scleroză în plăci“. Odată leziunea descoperită a intervenit inevitabilul „de ce“ ? trecându-se la explicații patogenice. Prima explicație ar fi fost teoria vasculară și inflamatorie (1963, RINDFLEISCH). Următoarea explicație ar fi avut-o teoria infecțioasă care s-a pus
Scleroza multiplă by Petru Mihancea () [Corola-publishinghouse/Science/92062_a_92557]
-
al turistului - în criză de timp - de a bifa cât mai multe locuri vizitate. Nu e și cazul lui Andras Ferenc Kovacs, poetul din Târgu-Mureș, care a mai fost la Paris, unde a stat chiar câteva luni, cu o bursă. Francofon, Andras are aerul unui om relaxat, calm, fără mișcări gratuite și fără o gesticulație ca a noastră, a multora dintre noi, bolnavi de revelații pe care vrem să le mărturisim neapărat. Dialog cu Inga-Lina Lindqvist, de origine rusă, cu care
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
și se instalează scena mobilă în piața guvernului din Chișinău. Și fizic, copiii ăștia seamănă izbitor de mult cu ai noștri: slăbuți, smoliți, doar că au poate ceva mai mulți cercei în urechi și, sprâncene și vorbesc franțuzește (basarabenii sunt francofoni doar din oficiu). Mă strecor cu dificultate, încercând să-mi găsesc o poziție mai avantajoasă lângă un ciorchine de tineri cocoțați într-un echilibru precar pe muchia unui havuz plin cu apă. Sonorizare foarte puternică, asurzitoare. Vedeta, cu chitara în
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
Trenul Literaturii. Uneori e bine să nu „clarifici” imediat chiar toate lucrurile... Trec pe la un reading situat sub genericul „Albania - țara literaturii”, la care citesc colegii noștri de tren: Fatos Kongoli, Besnik Mustafai și Bashkim Shehu. Multă lume. Albanezii sunt francofoni, discuția demarează mai greu, dar e destul de interesantă. Kongoli e mai în vârstă (născut în 1944), a trecut prin socialismul/dictatura lui Enver Hodja, vorbește puțină rusă, a făcut un stagiu chiar la Institutul de Literatură din Moscova, dar are
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
și cu cenzura ei. În care dictatură este interzis, la liceul francez, să se predea Shoah și să se vorbească despre copii de la Izieu (manualele de istorie trebuie cenzurate). Și în care serviciile noastre culturale au oferit în dar profesorilor francofoni două mii de exemplare din Petit Larousse, numai că un funcționar din Ministerul Educației a fost însărcinat să decupeze din fiecare, înainte de a le distribui, articolul "Israel" (două luni de muncă). În care educația civică a copiilor (ca și în Iordania
Candid în Ţara Sfântă by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Memoirs/905_a_2413]
-
voastre. Voi sunteți Dublul nostru. Dacă nu chiar dușmanul, cel puțin amenințarea. Fiți niște vecini buni și înțelepți, e nevoie de astfel de vecini, chiar și Israelul are nevoie de așa ceva, dar nu vă mai dați drept verișori, oricât de francofoni ați fi. Datoria căinței îi duce pe școlarii din Franța la Auschwitz și nu la Setif, în Madagascar sau la Poulo Condor, unde un francez ar avea de fapt mai multe motive să-și facă mea culpa. Pe țărmurile tale
Candid în Ţara Sfântă by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Memoirs/905_a_2413]
-
decât o sporire a atenției acordate acestor texte adesea puternice și frecvent subestimate. Progresia de la interesul pentru "individ" la interesul pentru "familie" în studiile literare curente ale cărților cu înregistrări de familie le este fără îndoială familiară istoricilor anglofoni și francofoni, care au observant ei înșiși o diminuare a interesului pentru conceptul de individualism renascentist și o explozie a cercetărilor consacrate formelor comune de activitate, fie în familie, fie în vecinătate sau în confrerii. De fapt, cea mai mare parte a
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
întorc să-i dau înapoi. Nu o fac, am nevoie de ei. Mănânc și plâng, dar mănânc de pe urma lor, logica finală a supraviețirii. După numai câteva ore, pe faxul biroului de plasare ajunge un "komunikat" în care studentul Mirel Banika (francofonii îmi scriu adesea numele astfel, e mai ușor de pronunțat pentru ei, dar eu simt chestia ca pe un furt de identitate) este acuzat de mauvaise conduite și de nerespectarea clauzelor contractuale (de fapt, nu am semnat nici un contract cu
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
între sate etc. Faptul că toate aceste semne ale "românității" au eșuat la lada de gunoi a Emmaus-ului spune mult despre limitele dialogului cultural, dar și ale elanului francofon de la începutul ailor '90. Ocazia ratată de atunci de a redeveni francofoni. Interesant este de observat și că românii se "legitimau" atunci prin Ortodoxie și tradiții. Ce-i drept, Ortodoxie de carte poștală și tradiții de carton presat, dar totuși... Stând la rând la casă pentru a da francul cerut pentru furajarea
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
comunicativ", în sensul pedagogic al cuvântului. Publicul din sală: teologi, studenți și foarte vizibili, mai mulți gay și lesbiene veniți din oraș. Par a fi extrem de discreți, fini, intelectuali. Eu mă așez instinctiv lângă Père Jean, preotul paroh al ortodocșilor francofoni din Geneva, protestant convertit. În ciuda temei tari, cu iz de scandal, conferința nu-și atinge scopul: inducerea ideii că Părinții Deșertului nu erau atât de "sfinți" pe cât credem noi, ba mai mult... Se dorea să se arate slăbiciunea trupului acolo
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
din punctul A în punctul B. Într-un colț uitat de Vieux Québec (orașul vechi), nefrecventat de turiștii americani care se cred la Paris fără a fi nevoiți să treacă oceanul, se găsește statuia unui soldat québécois. Statuia este dedicată francofonilor canadieni înrolați în trupele Majestății Sale, care au luptat eroic împotriva burilor (1899 1902), ceea ce explică și faptul că a scăpat furiei "independentiste" a anilor șaizeci. Atunci statuia regina Victoria și-a pierdut capul (la propriu). Nu a mai fost
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
literaturii. S-a scris despre mine și despre cărțile mele, și nu numai articole în ziare, articole manolesciene de „întâmpinare”, dar și în publicații universitare, inclusiv teze de doctorat. Nu sunt în canonul literaturii române, dar sunt în dicționarul scriitorilor francofoni. Recunosc, eu aș fi vrut să fie invers... Nu mă întrebați de ce! Poate că ești un văcar patriot, îmi susură cineva la ureche. Cotidianul, 2-3 martie 2002 America e cu ochii pe noi — Pe tine nu te-a enervat articolul
Capitalism de cumetrie by Dumitru Țepeneag () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1891_a_3216]
-
Capitalei și al celor șase primării de sector. În tie-breakul cu Opoziția, Puterea are minge de meci. Poftiți la Polivalentă! Jucăm cu francezii. Vin pe taraflexul nostru strămoșesc ditamai vedetele. Grosjean, Escude, Santoro. Plus Guy Forget, căpitan nejucător. Noi, eterni francofoni, în ciuda pozelor cu șatre țigănești cu care ne răsfață dicționarele pariziene, îi vom întîmpina, după datina străbună, cu pîine și cu sare. Ospitalitatea tradițională nu se va dezminți, se va lega o punte de prietenie între cele două popoare de
Raport de cornere. C`t se `ntinde plapuma Sportului? by Alin Buz\rin () [Corola-publishinghouse/Science/856_a_1764]
-
la Facultatea de Limbi Romanice, Clasice și Orientale, terminată în 1969 (specialitatea franceză - spaniolă). Este angajat la Radiodifuziunea Română, unde a îndeplinit, succesiv, diferite funcții; în anii ’70-’80 a lucrat în cadrul redacției emisiunilor pentru străinătate, legându-și numele - în calitate de francofon - și de funcționarea postului sezonier Radio-Vacanța, iar după decembrie 1989, în condițiile libertății de exprimare în presă, s-a afirmat în cadrul emisiunilor în limba română ale postului național Radio România-Actualități, devenind unul dintre cei mai buni gazetari radiofonici ai țării
GRIGORIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287362_a_288691]
-
cîțiva scelerați au omorît cîțiva scelerați”. Iată Însă o altă tautologie foarte recentă, ca să spun așa: „Marx, dumnezeul lui Marx.” O recunoașteți? E a lui Traian Ungureanu. În acest punct mi se pare că stîngiștii (o parte liberali, o parte francofoni, ei nu se Întîlnesc foarte des, de altfel) și reacționarii noștri de șarm ar trebui să-și recunoască, pînă la urmă, complementaritatea. Pentru că, În fond, ei revendică două lucruri distincte. Primii sînt (ar trebui să fie) niște esteți ai moralei
Ultimele zile din viaţa literaturii: enorm şi insignifiant în literatura franceză contemporană by Alexandru Matei () [Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
părăsit care ajunge să-și exproprieze ceea ce tocmai trăise cu patos. Citindu-i cartea, nu se poate să nu o așezi, ca proiect, alături de excepționala GÎndire ‘68 a lui Luc Ferry și Alain Renaut. O altă carte de căpătîi pentru francofonul anului 2000 este Mirajul lingvistic a lui Toma Pavel (1988). Dintre cele trei, cea de față este cel mai puțin teoretizantă. Constatarea n-are o intenție axiologică, ci mai degrabă de diagnostic epistemologic: Între filozofie, lingvistică și literatură, ultima este
Ultimele zile din viaţa literaturii: enorm şi insignifiant în literatura franceză contemporană by Alexandru Matei () [Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
să apară colecții cum ar fi "Anticipation" la Fleuve Noir (1949), care propune autori majoritatea francezi. Colecția "Le Rayon fantastique" (1951), apărută de comun acord la Hachette și Gallimard, publică, pentru început, texte anglo-saxone, înainte să se deschidă spre autorii francofoni. La fel se va întâmpla și în cazul colecției "Présence du futur" (1954), la Denoël. În 1953 apar și filialele a două reviste recente din Statele Unite, sub titlurile Fiction și Galaxie. Fiction propune câteva texte franceze printre povestirile traduse, dar
Genul Science Fiction by Roger Bozzetto [Corola-publishinghouse/Science/946_a_2454]
-
Europei, deci nu puteau susține oficial guvernele din exil. în timp ce activitatea politică a românilor din afara granițelor țării a fost concentrată mai ales în SUA, centrul cultural al exilului l-a reprezentat Parisul, dat fiind faptul că majoritatea intelectualilor români erau francofoni. De asemenea, la Paris au locuit și marile personalități care au coagulat în jurul lor acțiunile culturale ale exilaților și, nu în ultimul rând, așa cum am precizat mai devreme, în capitala Franței intelectualii erau proporțional categoria cea mai bine reprezentată. Adesea
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
se doteze cu mijloacele ambițiilor sale pentru a atinge obiectivele stabilite de către cadrul strategic de zece ani. Această voință politică de a acționa împreună se traduce astăzi printr-o acțiune concretă în viața de zi cu zi a milioane de francofoni, prin nenumărate acțiuni de cooperare multilaterală și de solidaritate internațională care ating multe domenii în care expertiza și cunoștințele francofone sunt în prezent unanim recunoscute și apreciate pe plan mondial. În afara faptului de a fi mulțumiți de această recunoaștere, trebuie
Întotdeauna loial by Mihai Răzvan Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/2017_a_3342]
-
Eu! Mihai-Răzvan Ungureanu: Aferim! Andrei Gheorghe: Domnule Gigi, nu da cu pietre! Mihai-Răzvan Ungureanu: Iar femeile educate și, la rându-le, destul de volatile moral. Nu foarte surprinzător însă, mai târziu, mai apare o calitate, aceea că toți sunt francofili și francofoni. Andrei Gheorghe: Da, asta este o calitate. Mihai-Răzvan Ungureanu: Ca să vezi paradoxul. La sfârșit de secol XIX, două treimi din Parlamentul român vorbea germana, membrii parlamentului știau germana mai bine decât știau franțuzește. Andrei Gheorghe: Mi-aduc aminte și de
Întotdeauna loial by Mihai Răzvan Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/2017_a_3342]
-
a fost îndeajuns explicată. Leonard Orban: În Uniunea Europeană funcționează așa-numitul principiu al recunoașterii mutuale a deciziilor instanțelor. Deci, să zic într-un caz care se întâmplă în România între două companii - una românească și una franceză, că tot suntem francofoni -, dacă instanța se pronunță în favoarea companiei românești, iar aplicabilitatea deciziei ar ține și de statul francez, ei nu ar recunoaște pur și simplu această decizie, iar cazul ar trebui rejudecat în Franța. Mihai-Răzvan Ungureanu: Faptul că ajungem în situații de
Întotdeauna loial by Mihai Răzvan Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/2017_a_3342]
-
se poate spune că el a fost pus în situația de a fi mai receptiv la această cultură, întrucât accesul la ea i-a fost facilitat de către mass-media. Veți fi surprinși să aflați că un număr important de tineri sunt francofoni pasivi, latenți. Afinitatea lor față de Francofonie este inhibată, de multe ori, de exuberanța anglofonă, remarcată mai ales la TV. Un număr semnificativ de români se uită însă în mod regulat la emisiunile de pe TV5 sau M6. Este imperativ ca tineretul
Întotdeauna loial by Mihai Răzvan Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/2017_a_3342]