249 matches
-
pe umăr: - Paampam, paampam, mi-a spus pe un ton compătimitor. I-am dat mâna la o parte. Am explicat în amănunt despre ce e vorba persoanei de la celălalt capăt al firului. Interlocutorul meu vorbea engleză cu un puternic accent hindi. - Doamnă, nu sunt o persoană autorizată, mi-a răspuns. Vă rog să așteptați un minut. După o lungă pauză am auzit altă voce, care mi s-a adresat cu multă precauție: - Doamnă, am înțeles bine, sunteți...? Am repetat: - Soțul meu
Anuradha Roy - Valurile pământului () [Corola-journal/Journalistic/4326_a_5651]
-
-și duce romanul la bun sfârșit. Michael Cunningham: Orele. Editura Polirom, Iași, 2003. Preț: 119 000 lei. Breviarul amorului Autorul cărții este unul dintre cei mai eminenți orientaliști ai secolului al XX-lea. S-a convertit la hinduism, a studiat hindi, sanscrita, filozofia și muzica indiană. Lucrarea întreprinde un studiu sistematic și lipsit de prejudecăți al tuturor aspectelor esențiale ale existenței umane. Kama Sutra completează printr-o teorie a iubirii, a sexualității și a plăcerii, tratatele de politică, de economie și
Agenda2003-19-03-20 () [Corola-journal/Journalistic/281000_a_282329]
-
(în ; în ; în hindi: अंडमान और निकोबार द्वीपसमूह; în telugu:అండమాన్ నికోబార్ దీవు
Insulele Andaman și Nicobar () [Corola-website/Science/304700_a_306029]
-
progrese. Are oasele frânte și cel mai probabil va rămâne paralizat. După două zile este mutat la un alt cabinet. Deși este slăbit și nu se poate mișca, câinele se mândrește cu o identitate: îl cheamă Ravi, care în limba hindi înseamnă „soare". Cu toții speră că soarele va răsări și pe străduța lui. Îl așteaptă o altă intervenție dificilă la una din lăbuțele din față. La finalul ei, răsuflăm ușurați. Contrar așteptărilor, Ravi se transformă subit într-un vulcan de iubire
Povestea unui supraviețuitor. Ravi, cățelul care vorbește cu privirea by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/62000_a_63325]
-
mai lungă. Varianta cea scurtă este că voiam să studiez filologia, dar nu voaim să fiu profesor de liceu, așa că am eliminat engleza, franceza, germana..., dar nici prea departe de casă nu voiam să plec, așa că am eliminat coreeana, swahili, hindi.... Prima mea întâlnire cu literatura română a fost la facultate, datorită profesorului Sorin Alexandrescu. Fiind printre puținii vorbitori nativi de neerlandeză care cunoșteau româna, am fost rugat să mă ocup și de câte o traducere. „Botezul meu de foc” a
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Hunedoara, provenit din numele propriu maghiar Hunyad și vára - cetate (cetatea lui Hunyad); Ialomița - după râul Ialomița, denumire de origine slavonă (“ialov” - pustiu); Iași - posibil de la populația sarmatică Iazygi care locuia în regiune în secolul I (în limbile sanskrită și hindi, care au origine comună cu limba sarmaților, “yash” înseamnă “faimă”); Ilfov - denumire de origine slavonă; Maramureș - probabil compus din “mara” (origine traco-dacică: stâncă) și Mureș: Mehedinți - din maghiară (méhed - prisacă, stupină; vechea stemă a județului avea reprezentate mai multe albine
De unde vine numele județului în care locuiești by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/46115_a_47440]
-
și noi suntem români, de ce nu înțelegem?" Ce să le răspundă?... Și el - citește românește, încă; precum și ceilalți conaționali ai săi, vorbește o altă limbă. Esperanto, se pare, sau, poate, încă engleză... Nu e frivol a presupune - și chineză... Sau - hindi... Astfel că, repet, în românește citește numai el, pe când ceilalți 11 milioane de conaționali - atâția mai erau potrivit ultimului recensământ, din anul 3233... - nu. Citește, citește, citește, apoi strânge cu acuratețe volumele răvășite, le așează frumușel în raft - Doamne, - raft
Ultimul cititor în limba română... Lui Gheorghe Grigurcu by Leo Butnaru () [Corola-journal/Imaginative/8532_a_9857]
-
cuvânt i s-a simplificat forma și s-a ajuns la engl. ricksha. Gheișă „cântăreață și dansatoare japoneză“ și soia au fost împrumutate în română din germană, cf. germ. Geisha/Geischa și germ. Soja, și adaptate după pronunțare. Cuvinte din hindi Hindi, limbă indo-europeană, este din 1965 limbă națională oficială în India. Din limba hindi au pornit spre limbile europene, ajungând pe diverse căi și în română, diferite cuvinte ca (foc) bengal, culi, (gloanțe) dum-dum, iută, paprica, piper, polo, punch, șampon
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
i s-a simplificat forma și s-a ajuns la engl. ricksha. Gheișă „cântăreață și dansatoare japoneză“ și soia au fost împrumutate în română din germană, cf. germ. Geisha/Geischa și germ. Soja, și adaptate după pronunțare. Cuvinte din hindi Hindi, limbă indo-europeană, este din 1965 limbă națională oficială în India. Din limba hindi au pornit spre limbile europene, ajungând pe diverse căi și în română, diferite cuvinte ca (foc) bengal, culi, (gloanțe) dum-dum, iută, paprica, piper, polo, punch, șampon. Culi
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cântăreață și dansatoare japoneză“ și soia au fost împrumutate în română din germană, cf. germ. Geisha/Geischa și germ. Soja, și adaptate după pronunțare. Cuvinte din hindi Hindi, limbă indo-europeană, este din 1965 limbă națională oficială în India. Din limba hindi au pornit spre limbile europene, ajungând pe diverse căi și în română, diferite cuvinte ca (foc) bengal, culi, (gloanțe) dum-dum, iută, paprica, piper, polo, punch, șampon. Culi are sensul de „salahor asiatic“. În hindi, coli denumește o populație (un fel
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
națională oficială în India. Din limba hindi au pornit spre limbile europene, ajungând pe diverse căi și în română, diferite cuvinte ca (foc) bengal, culi, (gloanțe) dum-dum, iută, paprica, piper, polo, punch, șampon. Culi are sensul de „salahor asiatic“. În hindi, coli denumește o populație (un fel de castă) din Gujarat, stat din vestul Indiei, aflat la granița cu Pakistanul, la nord de Bombay. A căpătat sensul de „muncitor necalificat“, cu care a fost împrumutat de engleză în forma coolie și
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
care a fost împrumutat de engleză în forma coolie și, din engleză, a fost luat de franceză, cu aceeași formă, în secolul 19. În română, vine din franceză și din engleză, adaptat după pronunțare. Dum-dum are, la originea îndepărtată, cuvântul hindi dämdamä, care are sensul de „colină“, dar este și numele unui post militar unde s-au făcut prima oară astfel de gloanțe. Împrumutat de engleză, unde a luat forma dum-dum, a trecut cu aceeași formă în franceză și, de aici
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
în engleză (jute), de acolo în franceză (jute), în germană (Jute) și în italiană (iuta). Din germană și italiană a ajuns și la noi, în forma iută. Piper și paprică sunt două cuvinte cu aceeași origine îndepărtată: hind. pippari. Din hindi a ajuns în greacă în forma péperi. Fiind un cuvânt comercial, a fost transmis și latinei ca piper, de unde l-au moștenit limbile romanice, cu excepția românei. Româna l-a împrumutat din ngr. pipéri sau/și dintr-o limbă slavă. Ar
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
mai fi de remarcat faptul că din lat. piper provensala are derivatul preborino „boabă care produce pete negre“, împrumutat de fr. pébrine „idem“. Rom. piparcă „ardei“ vine din magh. paprika < ngr. pipéri. Polo, numele jocului sportiv bine-cunoscut, vine din cuvântul hindi polo „minge“. Jocul s-a răspândit de la Calcutta și a ajuns în Anglia, odată cu termenul care îl denumea; engl. polo este atestat la 1871. Din engleză, s-a răspândit în toate limbile europene. Punch este numele unei băuturi preparate, de
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
europene. Punch este numele unei băuturi preparate, de obicei, dintr-un amestec de portocale, suc de lămâie, la care se adaugă rom sau lichior și unele mirodenii. Numele ei, în Europa, îl avem din engleză (punch), care a împrumutat din hindi cuvântul panč „cinci“. Băutura a fost numită cu un numeral pentru că se puneau în ea cinci ingrediente! Șampon este un cuvânt căruia îi găsim originea îndepărtată în hind. champô cu sensul „a masa“. Cuvântul a intrat în engleză în forma
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
din secolul 20. Ele provin, la originea îndepărtată, din limbi „de la capătul pământului“ cum ar spune un țăran nefamiliarizat cu geografia statelor lumii. Sunt cuvinte din limbile Extremului Orient (chineza și japoneza, dar și limbi mai puțin cunoscute: tibetana, malaeza, hindi, tamil) sau din limbi de pe continentul african (limbi bantu, malgașa etc.) și de pe cel american (arawak-caraibe, azteca, quechua, tupí-guaraní). Foarte puține dintre aceste „noutăți“ provin direct din limbile menționate; poate unii termeni din domeniul artelor marțiale să fi pătruns direct
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cuvinte africane au ajuns în franceză prin portugheză (banane, macaque), la fel ca unele cuvinte asiatice (bambou din malaeză sau pagode din tamil). Multe cuvinte asiatice au intrat în franceză prin intermediul englezei (polo din tibetană, bungalow, jungle, kaki, punch din hindi, curry din tamil, thé, gong din malaeză, ketchup, pidgin din chineză). Este interesant cazul fr. curry, cu grafia engleză, alături de varianta cari, care păstrează grafia portugheză. În diverse volume ale colecției „Viața cuvintelor“, vor fi prezentate detalii despre acest tip
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
e la fel de evident că servitorii nu i-au cerut aprobarea înainte de a se opri. Făcându-și loc, îl salută pe Forrester, care-și duce mâna la marginea topi-ului, în semn de răspuns, apoi încearcă să i se adreseze în hindi, dar, spre uimirea sa, bărbatul îl salută în engleză: Se pare c-o să plouă, nu? Își ridicară amândoi fețele spre cer. Și, ca răspuns, un strop de ploaie aterizează tocmai atunci pe fața lui Forrester. Foc și apă. Pământ și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
Brânză proaspătă, făcută pe bază de lapte și lămâie sau oțet. Plantă din familia palmierului, utilizată în bucătăria tradițională indiană, cu flori deosebit de aromate. Plantă asistică, utilizată îndeosebi în alimentație, cunoscută și sub numele de ureche-de-elefant. Expresie intraductibilă în limba hindi, care sugerează surpriza și durerea. Fruct care are un gust apropiat de cel al perei și un aspect asemănător cu cel al cartofului, produs de arborele asiatic Manilkara zapota. Varietate de ceai negru, deosebit de aromat, produs în Bengal și foarte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2296_a_3621]
-
țiganca sau nu. Am tras de timp și de ceaiul ăla până când a apărut și omul meu. Din burta bărcii, bineînțeles, și cu țiganca după el. Ea nu știa nici o limbă. M-a întrebat pe mine J.P. dacă știu puțin hindi, După care am luat-o eu cu mine, că tot plecam din marină către hotelul meu. Oricum aflasem cel mai important lucru îri ceea ce mă privea. Vero era singură și disponibilă pe deasupra. Am simțit când ne-am luat la revedere
Singur sub duș by Dan Chișu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295575_a_296904]
-
Brânză proaspătă, făcută pe bază de lapte și lămâie sau oțet. Plantă din familia palmierului, utilizată în bucătăria tradițională indiană, cu flori deosebit de aromate. Plantă asistică, utilizată îndeosebi în alimentație, cunoscută și sub numele de ureche-de-elefant. Expresie intraductibilă în limba hindi, care sugerează surpriza și durerea. Fruct care are un gust apropiat de cel al perei și un aspect asemănător cu cel al cartofului, produs de arborele asiatic Manilkara zapota. Varietate de ceai negru, deosebit de aromat, produs în Bengal și foarte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2297_a_3622]
-
Claudiu Soare s-a născut pe 24 martie 1969, la Ploiești. În 1994 obține licența în limba și literatura hindi, la Universitatea din București, cu lucrarea Sannyăsa Upanisad - psihologia renunțării; doi ani mai târziu, își încheie studiile de indianistică la Institutul Național de Limbi și Literaturi Orientale din Paris, cu lucrarea Le réalisme mystique dans la littérature de Nagarjun. Nu
Singurătatea lui Adam: despre neîmplinire şi alte regrete by Claudiu Soare () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1325_a_2713]
-
actuală și ipso facto a științei care le investighează-semiotica. Semnul are pentru epistema secolului al XX-lea indubitabil rolul pe care îl juca faptul în epistema secolului al XIX-lea. Între două forme politice opuse: totalitarismul și integrismele (creștin, islamic, hindi), democrația, bazată pe proiectul individului și societății și cunoașterea-recunoașterea celuilalt își continuă traseul, nu rareori sinuos și dificil: "Ea este indisociabil legată de mișcarea centripetă ce apropie de noi tot ceea ce raționaliștii, expulzaseră, refulaseră: sexualitate și folie, inconștient și univers
by Daniela Rovenţa-FrumuŞani [Corola-publishinghouse/Science/1055_a_2563]
-
Două mii de „minoritari” (alt termen aproximativ care merită privit mai îndeaproape) - formând un eșantion reprezentativ - au fost intervievați în douăsprezece limbi diferite, de la engleză și spaniolă la cele două dialecte chineze principale, coreeană, vietnameză, tagalog, japoneză, thailandeză, cambodgiană, laoțiană și hindi. Rezultatele sondajului au fost coroborate cu datele recensământului din 2000, pentru a corecta eventualele erori în construcția eșantionului și a reflecta astfel mai bine structura unei populații „minoritare” de aproape 17 milioane. Folosind datele publicate de NCM, voi relua succint
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
ȘIȘMANIAN, Ara Alexandru (26.I.1951, București), poet. Este fiul Ecaterinei Șișmanian (n. Erițpohanov), traducătoare, și al lui Takor Șișmanian, gazetar. Urmează, la București, Liceul „Gh. Lazăr” și Facultatea de Limbi Orientale, secția hindi, unde îi este profesor Sergiu Al-George; teza de licență are ca obiect sacrificiul vedic. Colaborează cu cronici și studii la „Luceafărul” și „Steaua”, sub pseudonimul Alexandru Romașcanu. Lucrează la Muzeul Literaturii Române, dar în urma semnării apelului pentru respectarea drepturilor omului
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289709_a_291038]