283 matches
-
poezia, toată toamna trecută, în română și în spaniolă, și iar în spaniolă, și iar în română. Și cred că traducerea Cătălinei Iliescu-Gheorghiu, o traducere fidelă, plastică și dinăuntrul celor două literaturi, a reușit să recreeze mai multe universuri poetice intraductibile, cum le considerăm adesea, atunci cînd vorbim despre poezie. Ar trebui să-i fim, cu toții, recunoscători. (Simona Sora) Dragă Cătălina, a cui a fost ideea acestei minunate antologii, Miniaturas de tiempos venideros. Poesía rumana contemporánea (Vaso Roto Ediciones, 2013), publicată
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
excepțională. Titlul ales, A cânta cu gura închisă, selecția, studiul introductiv, notele, echivalențele inventive găsite, polisate și aclimatizate în franceză cu o răbdare meșteșugărească „argheziană”, pe unele din cele mai dificile texte ale poetului român (cu reputație de a fi intraductibile) ni-l descoperă până și nouă, cititorilor români, într-o lumină proaspătă, chiar suprinzătoare, pe autorul Cuvintelor potrivite. Întâmplarea face că pe lista de apariții a editurii pariziene, la numărul 226, Arghezi urmează imediat după unul din părinții modernismului latino-american
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
de valori, interesul pentru poezie al noilor generații de pe toate meridianele. Cei mai tineri poeți par să fi înțeles, ca dovadă că nu puține sunt blogurile și paginile lirice afișate pe internet, mai bune sau mai rele. Nu există poezie intraductibilă. Atenție însă la calitatea traducerii. Iar condiția este ca un traducător care dovedește el însuși calități de autentic poet, cum este Benoît-Joseph Courvoisier, să aleagă texte puternic individualizate, cele care rezistă până și la malpraxisul unei traduceri mediocre.
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
există o ambivalență portugheză în raport cu Franța, ce nu corespunde francofiliei fără rezerve a românilor." Popoare creștine de rituri diferite, portughezii și românii și-au edificat o viziune a lumii sau o ontologie populară bazată pe sentimentul-concept saudade/dor, vocabule originale, intraductibile în alte limbi. Sunt două popoare "obișnuite să parcurgă orizontul terestru orientându-se în imensitatea spațiului sideral, portughezii ca marinari, românii ca păstori transhumanți." Dacă în cele două culturi supuse comparației funcționează mitul poetului-simbol, în schimb ele nu au dat
Frânturi lusitane - Un studiu comparatist portughezo-român by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/8800_a_10125]
-
Erich-Maria Remarque că „detesta raporturile sexuale"... Ne putem întreba ce-ar fi fost dacă i-ar fi plăcut ... Palatul Elysée? Președintele Félix Faure (1841-1899), firește, mort în plin extaz erotic (un președinte, s-a spus, cu un joc de cuvinte intraductibil, „qui se croyait César et qui mourut Pompée"); Bill Clinton avea apucături similare, însă nu i-au fost fatale). Partenera lui în acel moment, Marguerite Steinheil, a devenit, cîțiva ani mai tîrziu, eroina unui fapt divers macabru și misterios (soțul
Alte mistere ale Parisului by Alexandru Călinescu () [Corola-journal/Journalistic/6137_a_7462]
-
Elena Andreevna), îmbrăcată în haine de epocă, așezată în afara arenei de joc, traducea, prin semne, pentru surzi, textul lui Cehov! Cînd în scenă a răsunat o "muzică în cadru", traducătoarea a rămas imobilă, n-a făcut nici un semn; muzica e intraductibilă, spre deosebire de teatru). Dintre tinerii "in"-ului , de reținut cîteva figuri. Un tînăr regizor polonez, Gregor Jarzyna, care a avut ideea de a adapta pentru scenă filmul danezului Thomas Vinterberg, Festen (mare succes la Cannes, acum doi ani). O temă (incestul
Teatrul unor nopți de vară by Eugenia Vodă () [Corola-journal/Journalistic/14910_a_16235]
-
limbi pînă la pragul neverosimil al fascinației universale. Și tocmai de aceea nimeni, în secolul XX, nu a contribuit mai mult la răspîndirea ei în lume ca solitarul retras la cabana din Todtnauberg. Creîndu-și un jargon obscur, dificil și adesea intraductibil, un jargon în fața căruia spiritele analitice tresar oripilate iar cele metafizice vibrează la unison, Heidegger a dat limbii sale aura inițiatică a unui dialect sibilinic. Și, de aceea, nici un alt filozof nu este citit astăzi cu o conștiință mai clară
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
o aventură îmbrăcînd cel mai adesea forma chinuitoare și dureroasă a unei lupte lingvistice a cărei durată se întinsese de-a lungul a ani și ani de zile. Așadar, dincolo de aspectul strict tehnic privitor la dificultățile filologice de traducere a intraductibilului Heidegger, fiecăruia i se cerea să-și povestească încercarea prin care trecuse. O încercare ce nu fusese doar filologică, ci mai ales omenească. Și astfel, din cele 25 de limbi în care a fost tradusă pînă acum cartea, Cristian Ciocan
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
au hărăzit lungi stagii în străinătate, sau poate tocmai de aceea, dl. Zamfir se manifestă că un convingător apologet al dragostei pentru ținuturile natale. Scrise într-un limbaj straightahead, limpede, fără turnuri argotice sau intelectualiste, paginile sale sunt totuși aproape intraductibile. Asta fiindcă preferă să rețină, cu aviditate, ba chiar cu posesivitate, toate detaliile de care ne-a fost năpădita viața în ultimele decenii. Pas de-i explică unui cititor străin, fie el și dintr-o țară vecină ex-socialistă, ce vrea
Douã romane by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/17449_a_18774]
-
luminoase antiaeriene mătură cerul ploios. Mașina zveltă tremură pe șosea. Jessica se ghemuiește, alunecînd în somn, scaunul de piele pîrîie. Ștergătoarele mătură ritmic urzeala lucitoare a ploii. E trecut de două și e timpul să meargă acasă. Joc de cuvinte intraductibil între numele propriu Roger și semnificația specială a acestuia în comunicațiile militare: „am recepționat mesajul". 2 Volumul II al Prelegerilor despre reflexele condiționate ale lui Pavlov (cf. Weisenburger). (fragment din romanul în curs de apariție la Editura POLIROM)
Thomas Pynchon - Curcubeul gravitației by Rareș Moldovan () [Corola-journal/Journalistic/6251_a_7576]
-
Un semn de carte, pe deasupra, dovedea că pagina era în consultație. Aruncîndu-și ochii, Ioanide citi aceste rînduri: "Ad excitandam venerem. Nimm Wachtelfett, vermenge es mit ein wemg weisser pulverisirter Niesswurzel zu einer Salbe, und streiche die Schaamdamit."1 Rețetă medicală intraductibilă. Bibliofilul tresări puțin și căută a atrage musafirul în altă parte. - Cunoști pe copiii mei? Întrebă el și întinse lui Ioanide niște fotografii. Una îl reprezenta pe el, Hagienuș, atunci cu mustață, împreună cu o femeie tânără și trei copii, dintre
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
Nu produsei acest efort: dacă precedenta mea activitate nu-mi țâșnea de la sine în memorie, înseamnă că nu merita osteneala. Era cu siguranță una din slujbele acelea interșanjabile pe care le accepți ca să-ți plătești chiria. Preferam de departe meseria intraductibilă a cadavrului meu. Stârnea imaginația. Nu aș învăța niciodată suedeza. Nu voiam să descopăr că eram contabil ori agent de asigurări. Pe podea, scandinavul nu dădea încă semne de rigiditate. Identitatea sa ar părăsi fără poticneli trupul flasc pentru a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1943_a_3268]
-
SFÂRȘIT COPERTA IV „Există o clipă, între a cincisprezecea și a șaisprezecea înghițitură de șampanie, în care orice om este un aristocrat.” 1 l’Arlésienne: povestire de Alphonse Daudet, pusă pe muzică de Bizet (n. tr.) 1 Joc de cuvinte intraductibil: Veuve-clicquot: marcă celebră de șampanie; veuve: văduvă. (n. tr.) 1 Joc de cuvinte având la bază asemănarea dintre numele Baptiste și verbul baptiser: a boteza. (n. tr.) 1 film danez distins cu premiul Oscar pentru film străin (1987), regia Gabriel
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1943_a_3268]
-
avut sentimentul că am scris eu însumi această carte. Nu e visul oricărui traducător? Limba română, atât de încercată în confruntările cu atâtea texte „sacre“ ale umanității, a ieșit, sperăm, biruitoare. Textul persan s-a lăsat asimilat, chiar dacă e aproape intraductibil! Ce rău îmi pare, domnule Hedayat, nu poți afla că Bufnița oarbă e primul roman iranian în echivalențe lingvistice românești!... Mulțumesc cerului că m-a eliberat... GHEORGHE IORGA În viață sunt răni care, precum lepra, rod încet în singurătate sufletul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1882_a_3207]
-
Ensemble batissons votre quotidien“. Maică-mea e profesoară de franceză și ar fi trebuit să știu să traduc. Nu știu. Și nici într-un dicționar nu am chef să mă uit. Oricum, cele mai reușite chestii dintr-o limbă sunt intraductibile. Uite, mai zilele trecute discutam cu cineva despre un vers al lui Jimi Hendrix. „Communication is coming on strong.” Nici pe ăsta nu știu să-l traduc. De fapt, nimeni n-a reușit. Și respectivul zicea că în asta stă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1854_a_3179]
-
din apropiere, 59 de localități rurale și 27 de zone rezidențiale din Împrejurimile capitalei. Roscoe Conkling Arbuckle, poreclit Arbuckle Grăsanu’ (1887-1933), comedian american din filmul mut, unul dintre cei mai cunoscuți și Îndrăgiți actori ai generației sale. Joc de cuvinte intraductibil: În lb. engleză, cuvântul shot Înseamnă atât „un pahar“ de ceva, de regulă o tărie, cât și „Împușcătură“. Cuvânt În lb. germană, dar a cărui origine este ebraică și care are sensul de „lipsit de minte“. . O colecție de ghiduri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2260_a_3585]
-
și opțiunile lor politice. Acestea merită Însă scrutate, nu doar pentru a Înțelege complexitatea unor personalități neobișnuite, ci, mai ales, pentru a Înțelege traumele și trucajele trecutului, adesea și ale prezentului. Scriitor important, da, și astăzi, deși atât de „local”, intraductibil În partea cea mai originală a scrisului său. Cum afirma Lucian Raicu, „cât livresc, atâta experiență intim trăită”. Într-adevăr: „Simțul vieții abundente, diverse, de o materialitate fascinantă, hărțuiește fără Încetare deprinderile omului de carte, trăind printre modele și capodopere
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
vor risipi curând În carnavalescul tipic oricărei festivități și, În golul care Îl aspiră, cu aviditate, pe laureat, imediat după. Mama mea ar fi sintetizat Întâmplarea prin vechea zicală evreiască „oz me leibt, derleibtmen” - ceea ce Înseamnă, Într-o traducere a intraductibilului, că „cine trăiește destul, ajunge să trăiască de toate”. Încercam să uit, măcar În acest nostalgic popas, „holera” asiatică a zilelor noastre, migrând „dinspre Afganistan și Persia, pe ruta marilor caravane”, cum se menționa În nuvela Moartea la Veneția, și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
scria: „M-am scufundat cu toată firea Într-o dulce durere, uitată de mai bine de 12 ani: dragostea mea pentru limba română”. O dragoste pasionată, ca Îndrăgostitul Însuși. Iat-o, exprimată În 1992: „Din când În când mă paște (intraductibila mea dragă Limbă Română! - ori de câte ori dau de o expresie fără echivalențe În «materna» mea germană, Îmi vine să-i fac iarăși o declarație de dragoste Limbii Române: te iubesc, nu mai puțin decât Noica, dar cu totul altfel). Mă paște
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
2 Jumări. 3 Prăjiturele. 4 Pianist, dirijor și compozitor american de origine spaniolă (1895-1980). 1 Tăntălău, nătăfleț. A tras. In God We Trust, legenda inscripționată pe bancnotele și monedele dolarului SUA. Ustură. Tăiați în bucăți, asasinați (fig.). Joc de cuvinte intraductibil, bazat pe omofonia dintre id (termen psihanalitic desemnând inconștientul ca sursă a energiei psihice derivate din nevoile și impulsurile instinctuale) și yid (evreu). Doamne! Joc de cuvinte: cuvântul englez pentru bou este ox (deci conține litera x). Mezzosoprană americană, (1897-1993
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
speciale a Congresului SUA care se ocupa de investigarea acțiunilor subversive. Preot romano-catolic amercian, cunoscut în anii ’30 pentru emisiunile sale radio, precum și pentru revista sa, Dreptatea socială, prin care își propaga ideile subversive și antisemite. Dobitocule. Joc de cuvinte intraductibil, bazat pe omofonia cuvintelor sole (talpă) și soul (suflet). Puișor. Liniște! Fieful prostituției și al pornografiei new-yorkeze. Politician american, (1888-1965), vicepreședinte al SUA între anii 1941 și 1945. Dramaturg și romancier american (n. 1910), cunoscut mai ales ca regizor și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
ce constă acea dublă neânțelegere (de care marii vinovați nu sânt "ignoranții occidentali", cum scrie uneori presa noastră, ci mai ales românii înșiși)? Mai întîi, în imaginea culturii românești, privită ca una tradițională, folclorică, agrară, cu un mare poet național intraductibil, cu câțiva prozatori ai lumii țărănești, cel mult cu stilizări în spirit modern ale obiceiurilor locale. Nu numai că nu cred că e așa, dar însăși ideea că ar putea exista în secolul nostru o asemenea cultură mi se pare
Pururi tânăr, înfășurat în pixeli by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295573_a_296902]
-
au dovedit stele de primă mărime pe cerul culturii europene: Tzara, Ionesco, Cioran. Dar foarte mulți alții - câțiva în mod sigur mai valoroși - au rămas încîlciți în capcana dulce a unei limbi cu o expresivitate infinită, dar tocmai de aceea intraductibilă: Urmuz, Arghezi, Blaga, niște simpli necunoscuți. Cu tot respectul pentru ei, nu vreau să le împărtășesc soarta. Nu vreau nici să devin "romînul de serviciu", invitat stereotip să-și reprezinte țara la colocvii și simpozioane. Nu am nimic de reprezentat
Pururi tânăr, înfășurat în pixeli by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295573_a_296902]
-
creativ), care ar urma să apară tot la "Univers", în 1979. Miercuri, 13 decembrie 1978 Ieri și astăzi am stat 12 ore traducând, îngrozit, din mica scriere a lui Heidegger, Die Kunst und der Raum. Senzația continuă de text principial intraductibil, de hățiș care se limpezește uneori pentru a se încurca pe urmă mai rău. Disperare. Sânt uluit să constat cum Beaufret și Fédier, traducătorii francezi ai scrierii, în placheta cu hârtie de lux publicată la St. Gallen, Erker, fac greșeli
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
care o terminasem prin 1973, purtat de valul de entuziasm gratuit care m-a ținut vreo doi ani după întoarcerea din Germania. Constat că nu aveam rigoarea ultimă. Pe Noica, proiectul Heidegger îl prinde ("am crezut multă vreme că e intraductibil") și l-a angrenat și pe Mihai Șora în treabă, rugîndu-l să-mi verifice traducerea la Die Kunst und der Raum pe care o pritocisem deja cu el astă-iarnă. I-am arătat fotografiile făcute atunci, în fața vilei lui, și râde
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]