245 matches
-
în bibliografia anterioară (Cornilescu 2000; Alboiu 2002), atribuirea nominativului în poziție postverbală este liberă în română; din nou, motivația pentru deplasarea obligatorie a subiectului este greu de găsit. 2.3 Poziții de legitimare În derivarea complexelor verbale din maghiară și neerlandeză, Koopman și Szabolcsi (2000) formulează o ipoteză asemănătoare cu principiul propus mai sus de Laenzlinger și Soare (2004): "[w]e are led to assume that both arguments and adjuncts have their own licensing positions (to be notated as LP(xp
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
la interfață, proiectate doar pentru a identifica o poziție de extracție a dependenților interni care să asigure deplasarea verbului în maniera propusă de cele două autoare. Pe de altă parte, datele din română nu corespund cu datele din maghiară și neerlandeză analizate de Koopman și Szabolcsi (2000). În aceste limbi, nucleul verbal se organizează în "complexe verbale" care amalgamează centrele verbale (v. (21)) într-o manieră diferită de ceea ce se întâmplă în morfosintaxa verbului românesc (și romanic, de fapt): (21) Mutogatni
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
nu este neapărat subiectul (v. Salvi 2001: 297; Ledgeway 2007: 120-121 i.a.). Această particularitate a fost interpretată de cercetători ca fiind o formă relaxată (v. §3.1.1 infra) a constrângerii V2 formulate de den Besten (1983) în analiza neerlandezei și a germanei, extinsă ulterior la analiza generală a limbilor germanice (cu excepția englezei) (v. Vikner 1995; Zwart 1998) (v. §3.1.1 infra). Majoritatea fazelor mai vechi ale limbilor romanice (italiana veche, franceza veche, spaniola veche, napolitana veche, siciliana veche
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
V2 strictă 17, fiind supuse așa-numitul efect de "gât de sticlă" (engl. bottleneck effect, Poletto 2002): în propoziții principale declarative, verbul se ridică în domeniul C și permite deplasarea unui singur constituent la stânga sa. După cum arată următoarele exemple din neerlandeză 18, poziția preverbală este nespecializată și poate găzdui subiectul (57a), obiectul direct (57b), adjuncți (57c); domeniul preverbal poate găzdui doar un singur constituent, indiferent de ordonare (58)-(59). Din punct de vedere tehnic, gramatica V2 germanică a fost analizată astfel
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
astfel: FINP se asociază cu o trăsătură EPP care forțează (i) ridicarea verbului finit la FIN0 (sub head-movement), asociată cu (ii) deplasare XP prin [Spec, FINP] (Cognola 2013: 125). (57) 1 constituent preverbal a. Ik lees een boek 's avonds. (neerlandeză) eu citi.PREZ.1SG o carte noaptea S V O adjunct ' Eu citesc o carte noaptea / pe timp de noapte' b. Een boek lees ik 's avonds. O V S adjunct ' O carte citesc noaptea, nu altceva.' c. 's Avonds
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
și Salvi 2001): (60) [Periferie stângăTOP / FOC V [Nucleu propozițional S tV O ADV] O altă deosebire între gramatica V2 germanică și gramatica V2 romanică este legată de disponibilitatea ridicării verbului la C în propozițiile subordonate: în gramatica V2 a neerlandezei, a germanei sau a limbilor scandinave continentale 19 (dar nu și în islandeză sau idiș, v. Zwart 1997: 88; Diesing 1990), regula V2 vizează exclusiv propozițiile principale, pe când în gramatica V2 romanică regula V2 se aplică într-o proporție mai
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
16Asupra originii complementizatorului să, v. Sava (2013), Hill (2013) și Zafiu (2016: §2.1.1.1). 17 Autori ca Vikner (1995: cap. III); Zwart (1997: cap. III) atrag atenția asupra variației de manifestare a aplicării regulii V2: de exemplu, în neerlandeză regula V2 se aplică doar în propozițiile principale declarative, pe când în islandeză sau idiș regula V2 vizează atât propozițiile principale, cât și propozițiile subordonate (v. Diesing 1990; Zwart 1997: 88). 18 Mulțumesc lui Luigi Andriani pentru ajutorul pe care mi
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
un accent discret al discuției cu Mircea Cărtărescu pe o serie de constatări ale acestuia despre România și București. Cunoscător al limbii române și al realităților românești, Olaf Tempelman aduce precizări binevenite, de la aprecierea performanței traducătorului de-a transpune în neerlandeză limba „explozivă, vaporoasă, virtuoasă" a scriitorului pînă la detalii despre epoca ceaușistă. În cîteva rînduri autorul interviului reia și aprecieri ale criticii germane despre Orbitor, de pildă pe cea în care proza lui Cărtărescu e sintetizată astfel: un Proust în
Mircea Cărtărescu în presa neerlandeză by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/6086_a_7411]
-
crocant, cu relief în pătrățele, folosit pentru biscuiți, cornete de înghețată, înghețată, prăjituri etc.; astfel, napolitană este, în română, echivalentul produsului alimentar denumit în mai multe limbi wafer. Au aceeași origine germanică termenii wafer și waffle în engleză, wafel în neerlandeză, Waffel în germană, gaufre în franceză; unii dintre aceștia au intrat și în alte limbi, astfel că în italiană wafer (împrumut din engleză) desemnează un „biscuit format din două straturi subțiri, friabile, între care este un strat de cremă sau
Napolitane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5769_a_7094]
-
același principiu operează și calculatorul. Primele cărți în scriere Braille au apărut desigur în Franța, apoi, tot în franceză, în Elveția Romandă și în Belgia. A doua limbă a alfabetului Braille a fost, la Rio, portugheza, pe urmă germana, italiana, neerlandeza și, în fine, engleza. Tipărirea cărților în Braille le-a asigurat nevăzătorilor din întreaga lume accesul direct la educație și la cultură. Și totuși, astfel de cărți sunt extrem de voluminoase și nici chiar metodele stenografice nu au izbutit să le
Revanșa lui Homer by Radu Sergiu Ruba () [Corola-journal/Imaginative/13932_a_15257]
-
Fără să-și dea cu adevărat seama, începu să imite bătăile de aripi ale albastro- șilor. Boțmanul îl văzu întâmplător și chicoti, căci Isac nu-și dezlipise picioarele de pe punte... Traducere realizată de studenții din anul II ai secției de Neerlandeză a Facultății de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București, sub coordonarea asist. drd. Alexa Stoicescu Copyright versiune originală: Editura De Harmonie/ Meulenhoff, Amsterdam
J.M.A. Biesheuvel – O motoretă pe mare () [Corola-journal/Journalistic/4512_a_5837]
-
și s-au dus care încotro, păreau că se distrează cu adevărat. (Simon Carmiggelt en Peter van Straaten, Mooi kado, 1979) Textul apare cu permisiunea De Arbeiderspers, editura deținătoare a drepturilor de autor, și cu sprijinul Nederlands Letterenfonds. Traducere din neerlandeză de Irina Vasilachi
Simon Carmiggelt - Despre ținerea unui discurs () [Corola-journal/Journalistic/4394_a_5719]
-
pe nas?/ În seringa cărui drogat ești captivă, Patria mea?” Cartograful eretic Pe 5 martie 2012, germanii au sărbătorit 500 de ani de la nașterea cartografului și matematicianului Gerhard Mercator. Născut în Flandra sub numele de botez Gheert Kremer (care în neerlandeză înseamnă „negustor”), viitorul intelectual a studiat la Universitatea din Löwen și, cunoscător de timpuriu al limbilor clasice, și-a schimbat numele cu omonimul său latin: „mercator”. Intrînd în conflict cu autoritatea clericală din cauza comentariilor malițioase în marginea Bibliei, Mercator a
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4831_a_6156]
-
Nu eu dar nici altcineva, cu Postfața autorului, Editura Charmides, 2011. César Vallejo, Poemas humanos. Poemas en prosa / Poeme umane. Poeme în proză. Traducere din limba spaniolă de Constantin Abăluță, Editura Paralela 45, 2011. Herman van Rompuy, Haiku. Traducere din neerlandeză de Constantin Abăluță și Jan H. Mysjkin, Editura Limes, Cluj-Napoca, 2011.
„Omul cu broaște țestoase“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4976_a_6301]
-
campo (roman, 1979). El a fost, de altfel, cel care a inventat termenul de boom, în eseul Historia personal del „boom”, din 1972. Romanul Obscena pasăre a nopții, apărut în spaniolă în anul 1970 și tradus apoi în 13 limbi (neerlandeză, franceză, germană, greacă, italiană etc.) apare acum pentru prima oară în limba română. Luis Buñuel l-a numit o „capodoperă”, iar Carlos Fuentes, „unul dintre cele mai bune romane nu numai ale literaturii latino-americane, ci ale întregii literaturi contemporane”. Într-
Literatura latinoamericană la superlativ by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5458_a_6783]
-
eliminat engleza, franceza, germana..., dar nici prea departe de casă nu voiam să plec, așa că am eliminat coreeana, swahili, hindi.... Prima mea întâlnire cu literatura română a fost la facultate, datorită profesorului Sorin Alexandrescu. Fiind printre puținii vorbitori nativi de neerlandeză care cunoșteau româna, am fost rugat să mă ocup și de câte o traducere. „Botezul meu de foc” a fost cu poezia lui Leonid Dimov, prin 1977, cu ocazia festivalului de poezie „Poetry International” de la Rotterdam. Nu cred că eram
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
plăcut cuvinte precum veveriță, bivoliță. Jan Willem Bos: Nu cred că am chiar un cuvânt preferat, dar îmi plac cuvinte precum samavolnicie, capuchehaie și combinații de genul pierde-vară, zgârie-brânză. Apoi, mi-au plăcut întotdeauna cuvintele care nu au echivalent în neerlandeză, cum ar fi bobârnac sau cuscru.
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
deocamdată în Transnistria. Dar nu știu cine e paranoic: jurnalistul, eu, locuitorii Tiraspolului, statul Transnistria? Și nu pot judeca ce este mai periculos în acest caz: paranoia sau lipsa ei. Poate că paranoia ar trebui considerată o formă de dadaism. Traducere din neerlandeza de Alexa Stoicescu
Arnon Grunberg - Transnistria () [Corola-journal/Journalistic/5323_a_6648]
-
în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
pe schițe succesive, din ce în ce mai complexe. Pe de altă parte, ele constituie pentru Juan Miró o punte între aglomerarea de simboluri din „Carnavalul arlechinului”(1924-25) și „Constelațiile” din 1940. Pentru Miró, ca și pentru Cézanne, aspectul moralizator al picturii de gen neerlandeze era lipsit de orice importanță. Ceea ce a stârnit interesul unui artist asociat cu suprarealismul a fost multitudinea de personaje, gesturi și obiecte ce puteau fi extrase din context, aplatizate, distorsionate și rearanjate să comunice între ele prin mișcare și prin
Cézanne, Miró și pictura de gen neerlandeză by Edward Sava () [Corola-journal/Journalistic/5582_a_6907]
-
Jertfă sărutului, pref. trad., București, 1973; Pablo Neruda, Matasea și metalul (poeme de dragoste), București, 1973; Ernesto Sábato, Despre eroi și morminte, pref. Darie Novăceanu, București, 1973; ed. îngr. Angela Martin, pref. Paul Alexandru Georgescu, București, 1997; Antologie de poezie neerlandeza, olandeză și flamanda, îngr. Venera și Al. Urechia, pref. Garmt Stuiveling, București, 1973 (în colaborare); Tirso de Molina, Seducătorul din Sevilla. Musafirul de piatră, București, 1973, Teatru, pref. A. Ionescu, București, 1975; José Martí, Versuri, pref. trad., București, 1974; Evgheni
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286458_a_287787]
-
și la obligativitatea pronumelor, explicație ce poate fi găsită în adstratul germanic, manifestat deosebit de intens, care caracterizează limba franceză. Se constată în acest sens că, pe de o parte, germana marchează persoana atît prin pronume, cît și prin desinență, în vreme ce neerlandeza (flamanda și olandeza) are obligativitatea folosirii pronumelui, dar lipsesc desinențele. Ca atare, modelul germanic al obligativității pronumelui pe lîngă verb s-a extins asupra francezei și, cît desinențele se pronunțau, marcarea persoanei se realiza pleonastic, pentru ca, apoi, să rămînă suficientă
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
știe că orice balenieră trebuie să aibe la bord un dogar. Presupunerea mi-a fost confirmată de o indicație de pe copertă, potrivit căreia tomul era opera unui anume Fitz Swackhammer. Dar amicul meu, dr. Snodhead, un foarte erudit profesor de neerlandeză și germană la Colegiul „Santa-Claus“ și la Colegiul „St. Pott“, căruia i-am încredințat sarcina de a traduce tomul, dîndu-i o ladă cu lumînări de spermanțet pentru osteneală - ei bine, de îndată ce a zărit cartea, doctorul Snodhead m-a asigurat că
[Corola-publishinghouse/Science/2072_a_3397]
-
funcțională Caz din domeniul nominal lat. = latină lit. = literal (traducere literală) LF = Logical Form (engl.), Forma Logică [+m] = trăsătură semantică primitivă care denotă starea mentală (engl. mental state), în accepția lui Reinhart MD = Morfologia Distribuită N = categoria lexicală nume neerl. = neerlandeză Nom./nom. = Nominativ nom. = nominalizare NP = Nominal Phrase (engl.), grupul nominal O = obiectul verbelor tranzitive OCP = Obligatory Case Parameter (engl.), Parametrul Cazului obligatoriu OR = Originator (engl.), originea evenimentului, în accepția lui Arad (1996) P = obiectul verbelor tranzitive, în accepția lui
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]