856 matches
-
noastră. 1. Momordica charantia Încrengătura: Magnoliophyta; Clasa: Magnoliopsida; Ordinul: Curcubitales; Familia: Cucurbitaceae; Genul: Momordica; Specia: M. charantia, Descourt; Sinonime: Momordica chinensis, M. elegans, M. indica, M. operculata, M. sinensis, Sicyos fauriei; Denumirea populară: castravete amar, engleză: bitter melon, bitter gourd; portugheză: melao de sao caetano; spaniolă: carela sau cundeamor; germană: balsambirne; franceză: margose; olandeză: sopropo; daneză: bitteragurk; japoneză: goya; Alte denumiri: balsam apple, balsam pear, karela, k'u kua kurela, kor-kuey, ku gua, pava-aki, salsamino, sorci, sorossi, sorossie, sorossies, pare, peria
MOMORDICA CHARANTIA Castravetele amar by Costel Vînătoru () [Corola-publishinghouse/Science/1709_a_92282]
-
americane cu scopul de a explica transformările suferite de moștenirea culturală europeană în urma transferului cultural către America, de la centru la periferie. În lingvistică, "creolizarea" se referă la schimbul liber efectuat între limbile-mamă, centrale, și cele creole, periferice. Astfel, spaniola, franceza, portugheza și engleza au servit ca tipar pentru limbile din Caraibe, în vreme ce olandeza s-a creolizat în Afrikaans. În mod concret, creolizarea se referă la simplificarea structurilor complexe ale unei limbi: regulile gramaticale stricte sunt dislocate, cuvintele nu mai respectă disciplina
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
moment dat să facă, anume să pună la dispoziția publicului larg acele teme ale domeniului cercetat nemijlocit relevante pentru contemporani. Lucrarea despre nihilism abordează o asemenea temă, iar faptul că traducerea ei în limba română urmează traducerii în spaniolă și portugheză confirmă pe un alt plan credința lui Franco Volpi în romanitatea filozofiei. Ion TĂNĂSESCU Capitolul 1 Itinerarium mentis in nihilum Pentru o istorie a conceptului și a problemei 1 Nimicul este umbra lui Dumnezeu. Starea în care se află omul
Nihilismul by FRANCO VOLPI [Corola-publishinghouse/Science/1116_a_2624]
-
practicant gen Antonesei! Metisele chiar, vorba ta, de orice fel, sunt mirobolante, de foarte multe ori. Din adolescență îl am aproape pe Ortega Y Gasset și doar nu o să-l trădez acum! Însă mă îndoiesc, amical, că-ți vor plăcea portughezele ori mexicancele! Dar în toate marile orașe în care am fost, fie că era ori nu în program, vara sau iarna, vacanță ori sesiune, am dorit întotdeauna să văd universitățile. Numai în Las Vegas nu am căutat Universitatea. Știi, cumva
Scriitorii și politica by Dorin Popa în dialog cu Liviu Antonesei () [Corola-publishinghouse/Science/1051_a_2559]
-
1. Corpus-ul cuprinde 123 de traduceri antologate. Ni se spune că anumite variante nu au putut fi incluse (deci sunt mai multe!), din motive tehnice credibile; 2. Traducerile reprezintă toate limbile latine (chiar și unele dialecte): italiana, franceza, spaniola, portugheza; iar înaintea tuturora, însăși limba mumă, latina. Apoi germanice (germană, engleză); slave (poloneză, slovenă, sîrbă, ucrainiană, rusă, bulgară. Se adaugă: greacă, letonă, finlandeză, maghiară, japoneză, arabă, idiș ș. a. Sub acest raport, Miorița se alătură Luceafărului. Și această capodoperă a cunoscut
Mioriţa : un dosar mitologic by Petru URSACHE () [Corola-publishinghouse/Science/101018_a_102310]
-
de premierul portughez Antonio Guterres, pentru a pregăti programul PSE. Ca să analizăm politica locurilor de muncă a PSE în cadrul președințiilor germană și portugheză, am studiat înlănțuirea a două secvențe succesive: elaborarea politicii PSE și raportul PSE cu președințiile germană și portugheză ale UE. Prima secvență a fost inițiată la conferința liderilor de la Viena, în ianuarie 1999. A. Guterres a cerut să prezideze un grup de lucru asupra locurilor de muncă, în perspectiva Consiliului European de la Köln. Ambiția sa era să promoveze
Natura și politica partidelor europene - Social democrația și criza șomajului by Erol Kulahci () [Corola-publishinghouse/Science/1019_a_2527]
-
la țărmul unei insule învăluite în întuneric, după zile întregi de navigație înspăimântată. Când coborâră pe pământ, se auzi, în sfârșit, și glasul oamenilor. Șoferul îi plătise, iar ei, cu o voce ciudat de veselă în noaptea apăsătoare, salutau în portugheză mașina care pornea mai departe la drum. - Ei spus șaizeci de kilometri până la Iguape. Mai ai de mers trei ore și terminat. Socrate mulțumit, vesti șoferul. Omul râse, cu un râs bun, puternic și cald, care îi semăna. - Și eu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85083_a_85870]
-
normală, cu autori hiperconștienți de arta lor, foarte tehnici, complecși și totuși ușor de înțeles și iubit. Nimic atât de exotic încît să nu mai poți înțelege; în schimb, cu ceva tulburător și nostalgic, care vine din limba română, această portugheză a Orientului... De ce marile cărți ale modernității românești nu sânt deloc cunoscute în lume? Explicația e lungă și plicticoasă. Ajunge, deocamdată, să spun că nu din motive de calitate, ci de prost management cultural. Românii răspund, de multe ori, la
Pururi tânăr, înfășurat în pixeli by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295573_a_296902]
-
și mai veche, tot neatestată, indo europeana comună. Toate limbile moderne moștenesc o serie de cuvinte din limba-mamă, în general pe cele mai importante; româna a moștenit un număr de cuvinte din latină, la fel ca franceza, italiana, spaniola sau portugheza (ca să mă refer numai la cele mai importante limbi romanice). Cuvintele transmise din latină constituie baza vocabularului oricărei limbi romanice; ele nu „se nasc“, nu „apar“ în limbă, ci se păstrează din limba-mamă. Fiecare volum al colecției va cuprinde povestea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
derivat moștenit din latină există în majoritatea limbilor romanice. Astfel, rom. a îngrășa este considerat de unii moștenit din lat. *ingrassiare, dar de alții derivat pe teren românesc de la gras. Existența verbului și în alte limbi romanice (franceză, occitană, catalană, portugheză) ne face să considerăm mai plauzibilă soluția moștenirii latinești decât cea a derivării pe teren românesc. În concluzie, etimologia unui cuvânt nu poate fi stabilită pe baze fanteziste. Nu se pot ocupa cu succes de etimologie persoane nepregătite din punct
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
culturi. O cultură foarte tradițională și excentrică poate refuza împrumuturile sau, dacă le acceptă, le supune la mari schimbări fonetice și semantice, adaptându-le la structura sa gramaticală și la mentalitatea pe care o reflectă. Limbile europene (franceza, spaniola, engleza, portugheza) au împrumutat multe cuvinte odată cu descoperirile geografice și colonizările unor teritorii, când vorbitorii lor au întâlnit realități necunoscute în Europa. Numeroase cuvinte au fost aduse pe bătrânul continent din limbile indigene din America (cacao, canibal, iglu, mocasin, puma, tobogan, tomată
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Cele mai bune exemple pentru a ilustra împrumutarea unor cuvinte în condițiile extinderii geografice sunt cele oferite de limbile spaniolă, portugheză, franceză sau engleză, ajunse pe continentul american. Datorită contactului cu limbile indigene din Lumea Nouă, mai ales spaniola și portugheza vorbite în aceste regiuni s-au îmbogățit cu un număr considerabil de cuvinte. Mulți termeni dintre aceștia au trecut și în varianta peninsulară a limbilor menționate și,de aici,au ajuns în limbile europene. Extinderea stilistică a unei limbi înseamnă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
savantă - sursă de împrumut Latina clasică s-a diversificat, în timp, iar din varianta ei cunoscută sub numele de latină vulgară (numită și latină populară sau târzie) s-au născut limbile romanice: româna, italiana, sarda, retoromana, franceza, occitana, catalana, spaniola, portugheza. Alături de aceste limbi romanice, continuatoare ale latinei, în Evul Mediu a funcționat și latina medievală sau savantă. Această limbă a fost inițiată de Carol cel Mare, care, uluit de formele foarte modificate ale latinei pe care o auzea în predicile
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
împrumutat, pe cale orală, din franceză, în forma anșoa (adaptat după pronunțare); a fost înregistrat prima dată în DEX2. Cuvântul a pătruns, de asemenea, în engleză (enchovy) și germană (Anschove), preluat dintr-o limbă în care conținea un v (spaniola sau portugheza). Cremă are la bază gr. chrísma „unsoare, ulei“, derivat de la gr. chrío „a unge“. Cuvântul grecesc a intrat în latina bisericească în forma chrísma, de unde a fost preluat în fr. chrême „ulei folosit pentru ungere în anumite ceremonii religioase ale
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
la bază cuvântul compus din chineză cha ye, format din cha, numele plantei, și ye „frunză“. Numele acestei plante și al băuturii bine cunoscute a călătorit pe două trasee, până a ajuns în Europa. O serie de limbi (araba, rusa, portugheza, turca, persana) l-au luat direct din chineza clasică. Există însă și al doilea traseu: cuvântul chinez a trecut prin malaeză, unde a căpătat forma teh pe care a adoptat-o engleza te, iar din engleză a pătruns în diverse
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
din engleză a pătruns în diverse limbi europene (cf. fr. thé). Este interesant că, în franceză, din 1607 și până la sfârșitul secolului 17 se folosea forma chia sau tcha, care reprezintă forma chineză (am arătat mai sus că și în portugheză cha este împrumutat direct din chineză). Rom. ceai este împrumutat din rusă. Nanghin (sau nanchin) „pânză de bumbac, de culoare gălbuie, folosită la confecționarea pernelor“ și satin au la origine denumiri de localități din China. Primul provine din numele orașului
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
de fapt africane datează din perioada explorării acestui continent de către navigatorii portughezi (secolul 15), dar, mai ales, din perioada colonială. Este de remarcat numărul relativ mic de cuvinte africane care au „călătorit“ prin Europa; cele mai multe și-au oprit călătoria în portugheză sau în franceză. Banană provine dintr-o limbă (sau dintr-un dialect neprecizat) din Guineea. Se știe că acest fruct, adus din Africa de portughezi, era deja cunoscut din secolul 13, fiind denumit atunci în franceză pomme de paradis. În
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
în relațiile cu indienii și în creștinarea lor. Limba tupí-guaraní este vorbită în Paraguay, precum și în unele provincii din Argentina și din Brazilia. În Paraguay, este limbă națională alături de spaniolă; guaraní este limbă de comunicare, spaniola fiind limbă de cultură. Portugheza vorbită în Brazilia este puternic influențată de limba tupí-guaraní. Cuvintele indigene din această limbă au fost aduse în Europa de portughezi, de la care le-au luat spaniolii și, apoi, au ajuns în celelalte limbi europene. În română, cuvintele care sunt
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
europene. În română, cuvintele care sunt tupí guaraní, la originea îndepărtată, au fost împrumutate din franceză. Jaguar „animal carnivor feroce cu blană galben roșcată și cu pete negre circulare; tigru american“ este un cuvânt tupí (jaguara) care a pătruns din portugheză (jaguarete) în franceză (jaguar, 1761). La noi, apare la CADE (1931). Piranha „pește de pradă care trăiește în grupuri, în Amazon“ a fost împrumutat din portugheză în franceză la 1795. În română apare abia în DOOM2 (2005), cu aceeași formă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
pete negre circulare; tigru american“ este un cuvânt tupí (jaguara) care a pătruns din portugheză (jaguarete) în franceză (jaguar, 1761). La noi, apare la CADE (1931). Piranha „pește de pradă care trăiește în grupuri, în Amazon“ a fost împrumutat din portugheză în franceză la 1795. În română apare abia în DOOM2 (2005), cu aceeași formă ca în portugheză și franceză, piranha, ceea ce dovedește că este un împrumut cult, făcut pe cale scrisă. Tapiocă „făină extrasă din rădăcini de manioc“ are, la originea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
franceză (jaguar, 1761). La noi, apare la CADE (1931). Piranha „pește de pradă care trăiește în grupuri, în Amazon“ a fost împrumutat din portugheză în franceză la 1795. În română apare abia în DOOM2 (2005), cu aceeași formă ca în portugheză și franceză, piranha, ceea ce dovedește că este un împrumut cult, făcut pe cale scrisă. Tapiocă „făină extrasă din rădăcini de manioc“ are, la originea îndepărtată, cuvântul tupí tipioka (din ti „suc“, pi „picior“ > tipi „zaț“ și ok„a presa“). A fost
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
piranha, ceea ce dovedește că este un împrumut cult, făcut pe cale scrisă. Tapiocă „făină extrasă din rădăcini de manioc“ are, la originea îndepărtată, cuvântul tupí tipioka (din ti „suc“, pi „picior“ > tipi „zaț“ și ok„a presa“). A fost împrumutat de portugheză (tapioca), iar din portugheză a intrat, cu aceeași formă, în franceză (DL: 1651; DR: 1798; tapiocha 1651). Noi l-am împrumutat din franceză (atestat la 1910). Tapir „animal mamifer cu trompă scurtă“ apare la noi în revista Curierul românesc, în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
este un împrumut cult, făcut pe cale scrisă. Tapiocă „făină extrasă din rădăcini de manioc“ are, la originea îndepărtată, cuvântul tupí tipioka (din ti „suc“, pi „picior“ > tipi „zaț“ și ok„a presa“). A fost împrumutat de portugheză (tapioca), iar din portugheză a intrat, cu aceeași formă, în franceză (DL: 1651; DR: 1798; tapiocha 1651). Noi l-am împrumutat din franceză (atestat la 1910). Tapir „animal mamifer cu trompă scurtă“ apare la noi în revista Curierul românesc, în 1834. L-am luat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
tapiocha 1651). Noi l-am împrumutat din franceză (atestat la 1910). Tapir „animal mamifer cu trompă scurtă“ apare la noi în revista Curierul românesc, în 1834. L-am luat din franceză, unde are prima atestare la 1558, fiind împrumutat din portugheză; la originea sa îndepărtată, este un cuvânt tupí (tapira). Cuvinte algonkine Cea mai extinsă familie de limbi din America de Nord, familia algonkină, cuprinde șaptesprezece limbi, dar are în prezent un număr redus de vorbitori (circa 100 000). Limbile algonkine au fost
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
termenului mons, care însemna în latină atât „munte“, cât și „lanț de munți“. În majoritatea limbilor romanice, descendenții lat. mons au fost concurați de urmașii cuvântului latinesc *montanea. Astfel, în italiană, sardă, engandineză, friulană (ultimele două, dialecte retoromane), spaniolă și portugheză, urmașii lui mons și montanea sunt sinonime la nivelul sensului de bază, însemnând „munte“ și „lanț de munți“. În franceză și catalană, rivalitatea dintre mont și montagne, respectiv munt și muntanya există numai în limbajul poetic, unde se păstrează descendenții
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]