2,031 matches
-
handicap) sau CES (cu certificat de orientare școlară). Da Nu 8. Elevul are dificultăți de învățare, fără certificat de dizabilitate/orientare școlară (de exemplu, învață greu legătura între litere și sunete; nu poate citi sau face greșeli mari de citire sau pronunție; dobândește cu greutate abilități noi; întâmpină dificultăți privind planificarea și organizarea timpului și/sau învățarea alfabetului, are capacitate de concentrare redusă etc.). Da Nu 9. În ultimul an, elevul a fost plecat din țară sau din localitate o dată sau de
ORDIN nr. 6.447 din 22 decembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/264433]
-
împrumut intrat în circulație mai ales ca insultă, pentru a ajunge în final un termen colocvial neutru, uneori vag depreciativ, alteori chiar afectuos. Etapa intermediară de evoluție e foarte bine atestată în teatrul lui Alecsandri, în care pușchi (varianta în pronunție moldovenească, palatalizată) apare de mai multe ori: „Auzi, pușchiu, pe unde-i bat gândurile!”; „Dar acum, fără sfială,/ Ne fac pușchii de dârvală!” etc. De parcă n-ar fi fost suficient puști , o evoluție semantică asemănătoare s-a petrecut cu un
Puști by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5946_a_7271]
-
schimbat fonetic, zero a primit înțelesul actual sub influența sanscritului sunia, gol în limba matematicienilor indieni, pentru ca, în secolul XII, un celebru matematician din Pisa, Fibonacci, autorul șirului de numere care îi poartă numele, să-l latinizeze în zefirum, de unde pronunția italiană l-a prefăcut în zefiro, zefro, zero. Dar sunt și cuvinte care, în călătoria lor peste mări și țări, nu-și modifică doar forma, ci și înțelesul. Bunăoară, canapea vine de foarte departe, tocmai din egipteana veche, în care
Viața și moartea cuvintelor by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5734_a_7059]
-
de lemn. Iată cum sună paragraful final al postfeței de atunci (numită, ludic, Dicțiunea ideilor, un manifest în loc de postfață), păstrată în ediția de astăzi: „Se înțelege din tot ce am spus până acum că dicțiunea care ne interesează nu înseamnă pronunție neapărat festivă, ci răspicare firească, adecvare continuă. Nimic declamativ așadar, întrucât ceea ce se declamă e întotdeauna anterior declamației propriu-zise. Or, aici vorbim de concrescența ideii cu expresie. Nimic care să țină de o cosmetică fonologică sau de vreo gesticulație fotogenică
Semnal de alarmă by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6164_a_7489]
-
nu a avut cum să afle care este, până la urmă, denumirea oficială a celui mai mare stadion din București. Acesta a fost denumit pe rând, uneori în aceeași pagină de ziar sau în aceeași emisiune, National Arena (cu ortografiere și pronunție engleză), dar și Național Arena, Arena Națională, Stadionul Național, Stadionul Național Arena, Stadionul Național Arena „Lia Manoliu” etc. N-au întârziat reacțiile la aceste variații, mai ales în spațiul virtual, în comentariile cititorilor care s-au întrebat de ce era nevoie
„Național Arena” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5333_a_6658]
-
liniștită. Se lasă abdomenul să se extindă în mod natural pe inspirație și să se retragă ușor pe inspirație. Întregul corp trebuie să fie relaxat, ochii închiși și coloana dreapta. Pe masura ce mintea se liniștește sunetul respirației nu se mai aude, pronunția celor două silabe devenind muta. Atunci veți atinge stări în care mintea este cu adevarat calmă. Veți începe să percepeți adevăratul sens al liniștii
Emoții care ne pot vindeca: Regăsirea centrului - Meditație și echilibru () [Corola-journal/Journalistic/66342_a_67667]
-
indicațiile normative din DOOM, conform cărora articolul și desinența de plural se atașează direct, fără cratima, atunci când finală cuvântului se pronunță după regulile ortografiei și ale ortoepiei românești. În acest caz, întreg cuvântul este perfect asimilabil, lipsit de probleme de pronunție; de altfel, stick este deja intrat în română, în formă de plural sticks, desemnând un produs alimentar: „Croco Bacău a făcut opt milioane de euro din sticksuri” (Ziarul financiar, 12.01.2005). DOOM 2005 a acceptat formă sticks, înregistrată între
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]
-
glumețe (bloage). Pluralul în -e poate deveni chiar o marcă a limbajului familiar-argotic, ca în cazul formei benoacle: „un Al Capone cu benoacle de miop” (bzi.ro); „îi bagi halogenele în «benoacle»” (forum.softpedia.com). Forma, destul de folosită, include o pronunție incultă (benoclu în loc de binoclu), care fusese deja pusă în circulație de verbul familiar-argotic a se benocla („a se uita”). În vreme ce forma cultă binoclu are pluralul binocluri (DOOM), popularul benoclu devine, firesc, benoacle. Sensurile substantivului benoacle sunt transparente și oarecum previzibile
Caucioace by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6577_a_7902]
-
sau prin analogie cu alte substantive în -ag. Forma corectă este cofraj, un împrumut din franceză, cu primele atestări de abia în secolul al XX-lea. E posibil să se fi pornit de la pluralul cofraje, simțit de unii ca o pronunție greșită, și să se fi refăcut un plural cofrage („diferite cofrage pentru ouă de găină și prepelițe din material plastic transparent", e-oferta.ro) și un singular cofrag. Nu e improbabilă nici ipoteza unei readaptări, în limbajul tehnic, direct după
Cofrag și cofraj by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6498_a_7823]
-
prepelițe din material plastic transparent", e-oferta.ro) și un singular cofrag. Nu e improbabilă nici ipoteza unei readaptări, în limbajul tehnic, direct după forma scrisă a cuvântului francez coffrage, noua variantă intrând astfel în concurență cu adaptarea oficială, conformă pronunției. Forma cofrag circulă, chiar în scris, mai de mult: pe Google Books i se găsesc atestări din 1961 (dintr-un studiu istoric: „drept cofrag au servit blocuri apariate"), 1979 (Viața Românească), 1980 (Revista de creșterea animalelor) etc. Cofrag și-a
Cofrag și cofraj by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6498_a_7823]
-
această țara a devenit doar o provincie a Americii”, a adăugat acesta. Limba japoneză este extrem de bogată, dar japonezilor le place să preia din dicționarele străine termeni pe care îi folosesc de o manieră foarte inventivă, modificându-le nu numai pronunția, pentru a le adapta sistemului silabic nipon, dar uneori și sensul. Cuvintele astfel 'japonizate' se află între două limbi și, drept urmare, devin de neînțeles pentru urechile celor care le aud pentru prima dată. Astfel, cuvântul englez „trouble” („problemă”), a devenit
Un pensionar dă în judecată televiziunea publică by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63941_a_65266]
-
-Taci că te plesnesc!)." (p. 69) Când mărturisirile se opresc asupra mamei, ecoul contradictoriu dintre paranteze amuțește. Retorica e bruiată de încărcătura de sensibilitate și de codul genetic. În plus, insolitul verbal e potențat, aici, de o apăsată și fermecătoare pronunție ardelenească de la marginea micilor burguri, notată molcom, sunet cu sunet. Ca bărbat, Liviu își permite frecvente parade de autoflagelare. Ca fiu, nu. Insesizabilă la suprafața foii, falia dintre ipostazele sale brăzdează totuși în adâncime cele aproape cinci sute de pagini
Copil la patruzeci de ani by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6107_a_7432]
-
lor: se oscilează, în continuare, între o rostire mai apropiată de originalul englezesc (cu accentul pe prima silabă și cu litera a pronunțată ca e, respectiv i) și una care reflectă mai mult regulile românești ale corespondenței dintre scris și pronunție (precum și preferința pentru accentul pe penultima silabă). Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic din 2005 (DOOM2) a decis ca oscilația de pronunțare a vocalelor să fie admisă doar la cuvântul management, în vreme ce pentru manager se recomandă o pronunțare „românizată", cu două
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
admisă doar la cuvântul management, în vreme ce pentru manager se recomandă o pronunțare „românizată", cu două variante de accentuare (mânager și manâger); adjectivul managerial (care ar putea fi interpretat și ca un derivat în română, corespunzând cuvântului englezesc omograf) are doar pronunție adaptată, cu accent pe silaba finală. De la manager s-a format femininul manageriță, evident familiar și uneori vag depreciativ: „cadrele medicale o acuză pe managerița unității" (bihon.ro); „se pare că a fost o neînțelegere între contabilă și manageriță" (metalfan
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
prin «administrez»" (Curierul Național, 7.07.2003); „astfel, el «menegiuiește» o firmă, nu o conduce; el se îmbracă cu haine «firmate» și «targhetuiește»" (avocatnet.ro). Efectul comic al cuvântului e produs de contrastul dintre conotațiile sale moderne și oficiale, asociate pronunției originare englezești (dovedite de forma scrisă a menegiui) - și sufixul popular și familiar. Verbul apare scris și a managiui, ceea ce ar putea indica grija pentru forma scrisă a etimonului, dar și o eventuală variantă de pronunțare („soft de managiuit poze
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
a acestui limbaj. Lingviștii au continuat munca în acest sens și au actualizat periodic experimentul sonor. Ultimul din seria de lingviști este Andrew Byrd, de la Universitatea din Kentucky, care recită în revista Archaeology versiunea sa a fabulei, adaptând-o la pronunția ultimelor descoperiri despre limbă:
Așa vorbeam acum 4.000 de ani - AUDIO by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63325_a_64650]
-
Prezentatorii din lumea arabă au fost puși într-o situație stânjenitoare, marțea trecută, atunci când au anunțat numele celui care a fost desemnat premierul Franței, Jean-Marc Ayrault. În mai multe dialecte, pronunția numelui premierului se referă, la "organul sexual masculin", informează HuffingtonPost. Numirea lui de către președintele în funcția de premier al Franței a creat o situație neplăcută pentru prezentatorii TV arabi, atunci când au prezentat știrea. Potrivit Bloomberg, mai multe posturi TV și
Prezentatorii TV arabi, stânjeniți când pronunță numele premierului Franței () [Corola-journal/Journalistic/58203_a_59528]
-
organul sexual masculin", informează HuffingtonPost. Numirea lui de către președintele în funcția de premier al Franței a creat o situație neplăcută pentru prezentatorii TV arabi, atunci când au prezentat știrea. Potrivit Bloomberg, mai multe posturi TV și radio au încercat să evite pronunția numelui, "Ai-Roh" în franceză, folosind versiuni ușor schimbate ale numelui sau spunând doar primul nume. Ministerul francez de externe a sesizat, însă, rapid nefericita coincidență și a sugerat o pronunție diferită în arabă. Ayrault nu este primul demnitar al cărui
Prezentatorii TV arabi, stânjeniți când pronunță numele premierului Franței () [Corola-journal/Journalistic/58203_a_59528]
-
mai multe posturi TV și radio au încercat să evite pronunția numelui, "Ai-Roh" în franceză, folosind versiuni ușor schimbate ale numelui sau spunând doar primul nume. Ministerul francez de externe a sesizat, însă, rapid nefericita coincidență și a sugerat o pronunție diferită în arabă. Ayrault nu este primul demnitar al cărui nume este schimbat în altă limbă. Potrivit sursei citate, și francezii evită, de exemplu, când vine vorba de numele președintelui rus, să scrie Putin (care înseamnă prostituată), și folosesc, din
Prezentatorii TV arabi, stânjeniți când pronunță numele premierului Franței () [Corola-journal/Journalistic/58203_a_59528]
-
idee, spre exemplu, celebra scenă de balet, Noaptea Walpurgică, a fost lăsată deoparte. În rolul titular, Roberto Alagna a făcut deliciile unui public entuziast, iar aceasta în ciuda unor dificultăți de emisie vocală în prima scenă a operei; dispune de o pronunție impecabilă în limba originară, de un timbru solar, limpede, ce favorizează un registru acut calitativ la care are acces de o manieră absolut lejeră; dispune de o mișcare scenică dezinvoltă care a inclus chiar și o tumbă de 360 de
La Viena, opera iese în stradă by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/5562_a_6887]
-
în cadrul unei limbi există dialecte, graiuri cu sonorități specifice, și acest fapt devine sesizabil într-un film britanic, unul irlandez sau unul italian. Mai precis, un personaj se recomandă uneori prin aceste accente particulare, prin modulări specifice, sau chiar prin pronunție defectuoasă. Și aici ajungem la vocea actorului. La rândul ei, ea are propria expresivitate, propriul timbru, o anumită impostație prin care un actor ne devine uneori familiar. Vocea unui actor este parte a filmului, este la rândul ei un fapt
O idee bizară by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/5566_a_6891]
-
faptul că reforma recentă tulbura apele unei ortografii în cea mai mare parte fonetică, introducând elemente de etimologie. Să ne reamintim că și Al.Graur a publicat cu decenii în urmă un Mic dicționar ortoepic și ortografic în care corecta pronunții și scrieri greșite, cum ar fi muncipiu, atât de drag lui Ceaușescu, în loc de municipiu, sau prevèdere, preferat tot de Ceaușescu lui prevedère, ceea ce în epocă a fost privit ca un gest politic. După 1989 avem cele două ediții din „DOOM
Cultura limbii by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5051_a_6376]
-
li se adresează cu termenul duducuță (Bondici), respectiv cu franțuzismul demuazelă (Pungescu). Pentru publicul moldovean al epocii (piesa a avut premiera la Iași, în 1850), pitorescul vorbirii muntenești trebuie să fi fost și mai perceptibil: la Pungescu apar nu doar pronunții caracteristice (pă, dă), ci și o preferință netă pentru interjecții: hait!, dar mai ales aoleo! Câteva replici au o valoare emblematică, de un inconfundabil muntenism al uimirii și al văietăturii emfatice: „sânt și eu p-acilea!” (I, 3), „o tăiași
Limbajul coțcarilor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5059_a_6384]
-
străbătînd prin perete Pe care-atîrna, că peste tot în aceste vagoane, O oglindă, o mică oglindă argintie, în care puteai Să-ți aranjezi părul sau să faci grimase-adecvate Pentru diverse discuții sau rendez-vous-uri cu fețe Sau pur și simplu pentru pronunție... Și azi m-oglindesc iar în ea, Cum eram la douzeci și șase de ani și n-o să mai fiu niciodată; Și mă surprind plîngînd la auzul acestor două voci pline de patos, A lui Jim Farr și a lui
Un poem de Alan Brownjohn () [Corola-journal/Journalistic/5491_a_6816]
-
comunicării precizia și limpezimea. Se șterge treptat granița dintre vorbirea cultivată și aceea necultivată. Acesta este un fenomen foarte grav, care pune în pericol însăși limba literară. Voi alege trei categorii de exemple. Înainte de orice, se remarcă o deteriorare a pronunției. Aspectul fonologic este cel mai frapant din toate, căci lovește nemijlocit urechea. Vorbitorul nu mai pare deloc preocupat de felul în care sună cuvintele în gura lui. Rezultatul este cacofonia. De la parlamentar la omul de pe stradă, vorbitorul de română pare
Caliban și limba română by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3438_a_4763]