4,986 matches
-
din România. Om de cultură de un spectru foarte larg, a fost autorul a peste 50 de volume de documente diplomatice, studii de politică externă, de istorie a culturii, traduceri de lucrări din aceste domenii din publicistica franceză, engleză, americană, rusă. Semnificativ pentru dimensiunea intelectuală și profesională a acestei mari personalități este faptul că, în calitate de specialist în relații internaționale, articolele sale au fost tipărite, în 45 de ani de activitate, în peste 90 de de publicații din țară și de pe toate
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93243_a_94535]
-
înainte de controversatul său debut vienez din 1948, un trecut românesc cel puțin consistent. Asistase, în Bucovina natală, la deportarea propriilor părinți. Muncise până la extenuare într-un lagăr evreiesc de lângă Buzău. Lucrase, apoi, ca traducător și redactor, în birourile Editurii Cartea Rusă. Cu această ocazie va și lega o prietenie apropiată cu Solomon și cu alți câțiva tineri - pe atunci - scriitori. Nu puține dintre poemele scrise în germană - limba celor care îi uciseseră familia, după cum s-a scris adesea - continuau amintiri bucureștene
Obsedanții ani by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8229_a_9554]
-
woman-show, momentul Cage - pentru care ludicul, se știe, era elementul sine qua non al gândirii sale muzicale - a solicitat vocea, jocul de scenă, mimica solistei și, deopotrivă, dexteritatea de a trece rapid de la o limbă la alta - italiană, franceză, engleză, rusă, spaniolă etc. -, sau de la un stil vocal la altul - de la aria de tip clasic-renascentist, la aria de coloratură și de aici, la vorbirea cântată și la intonații de sorginte extra-europeană! Partitura lui Cage s-a mulat perfect pe temperamentul Irinei
?Gr?dinile secrete? ale omului contemporan by Despina Petecel Theodoru () [Corola-journal/Journalistic/83156_a_84481]
-
a fi făcută de vreo 30 de ani" (Diana Ligeti); "Învățământul muzical din România este încadrat în circuitul școlilor și universităților. În Franța muzica este în plus" (Dana Ciocârlie); Există două școli principale pe plan mondial: cea franceză și cea rusă. Școala românească are un rol foarte important, pentru că este singura care combină valorile celor două mari școli" (Remus Azoiței); Când am avut onoarea să mă întâlnesc pentru prima dată cu Keiko Abe și am auzit primele trei măsuri din Concertul
Undele diasporei by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/8501_a_9826]
-
în seama unui singur "jandarm" (Rusia), ce poate fi tentat, în anume contexte, la decizii arbitrare. Hotărârea NATO de a întări flancul său din această zonă este de înțeles și, până la urmă, se va vădi benefică și pentru realitatea politică rusă. O Rusie democratică nu poate decât să colaboreze cu organizația nord-atlantică al cărei țel este stabilitatea lumii, prevenirea conflictelor. Pentru România, reuniunea de la București a fost, se poate spune, crucială. Este prima dată de la crearea statului român modern când, practic
Un summit pentru România by Toma Roman () [Corola-journal/Journalistic/8567_a_9892]
-
uneori m-a înnebunit. Mi-ar fi ușor să invoc și asemenea exemple de nevroză. Dincolo de ele, peste ele, sălășluia însă urbea, "Veneția Nordului" sau "Amsterdamul Estului". În bună măsură, Sankt Petersburgul răspunde pentru dragostea mea ulterioară față de "literatura sfântă" rusă, cum o numește Tonio Kröger, în povestirea omonimă, splendidă, a lui Thomas Mann. Îți dai seama: unui tânăr brașovean oarecare destinul îi îngăduia să intre în posesia acestui continent unic și univers fascinant, cum pe drept îl numești: pentru mine
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
ar trebui să se întâmple asta... În sfârșit... În viață fiind, am vorbit cu ei ungurește. De bună seama, folosesc și în vis acest idiom. Dar îl "reîntâlnesc" mai des pe tata. Cu alții vorbesc în vis și germana sau rusa. În primele clipe de după trezire, continui argumentarea în aceeași limbă, până mă dezmeticesc de tot. De obicei, adorm greu, am un somn agitat și fracturat, visele sunt mai degrabă coșmaruri, deși apoi realizez caraghioslâcul lor, n-ar fi avut pentru
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
sunt mai degrabă coșmaruri, deși apoi realizez caraghioslâcul lor, n-ar fi avut pentru ce să mă înspăimânte. Repet însă adeseori: noaptea sunt pesimist, ziua redevin optimist. Pendularea între câteva limbi pe care le cunoști la perfecție (maghiara, româna, germana, rusa) ți-a creat un soi de deschidere, un cosmopolitism funciar, inculcat din copilărie. Cum definești această deschidere și ce este în percepția ta cosmopolitismul? Biografic am aderat la multilingvismul acum pe drept propagat. Citesc și în franceză ori engleză, dar
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
este în percepția ta cosmopolitismul? Biografic am aderat la multilingvismul acum pe drept propagat. Citesc și în franceză ori engleză, dar m-am ocupat anume de culturi ale căror limbi le stăpânesc îndeajuns pentru a le surprinde nuanțele. Germana și rusa au ajuns la noi periferice; trecător, sper; ambele vor trebui redobândite, și în viață, și în cultură. Româna e limba mea uzuală de lucru. Regret că, deși le simt infinitezimal limba, m-am ocupat sporadic de scriitorii maghiari. O datorie
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
ar place, va reapare, pot încape. Exemplele copie, se străduie, cheltuie par să confirme și o tendință incertă, mai recentă - de preferință a vorbitorilor pentru formele verbale fără -ez sau -esc. În materialele monitorizării sînt desigur și destule calcuri din rusă, mai ales în construcțiile prepoziționale ("la anul 2", "un interviu la tema..."; "în rezultatul unui fapt", "au luat cunoștință cu", "dateaza cu", "veți scoate la evidență"). Autorii monitorizărilor critică răspîndirea unor anglicisme (oportunitate, OK) sau a unor cuvinte și expresii
Tendințe și norme by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8632_a_9957]
-
fi comparate cu folos cu rezultatele monitorizărilor efectuate asupra posturilor de radio și televiziune din România (de către CNA în colaborare cu Institutul de Lingvistică din București). În esență, constatările celor două monitorizări indică atît divergențe (mai ales prin calcurile din rusă), cît și convergențe: asemănările nu reprezintă doar influențe unidirecționate, preluări din limbajul mass-mediei din România, ci mai ales manifestări generale ale unor tendințe ale limbii. Nu surprinde, de exemplu, constatarea că în limbajul posturilor de radio și televiziune din Republica Moldova
Monitorizări comparate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8657_a_9982]
-
fără a le știrbi din semnificațiile filosofice intrinseci. Una dintre cele mai masive simfonii ale lui Mahler, cea de-a II-a, ”Reînvierea”, pentru cor, soprană și mezzosoprană, a fost precedată - în seara zilei de 26 Septembrie, când Orchestra Națională Rusă l-a avut la pupitru pe Horia Andreescu - de Concertul nr. 1 pentru pian și orchestră în Mi bemol major de Franz Liszt. Durata și așa redusă a partiturii lisztiene - cca 16-18 minute - a fost comprimată de către pianistul Boris Berezovsky
Festivalul international "George Enescu" by Despina Petecel Theodoru () [Corola-journal/Journalistic/83703_a_85028]
-
Viitorul literaturii, literatura viitorului; Mihai Zamfir - Ultimii scriitori. În seara aceleiași zile, Casa de Cultură din Mangalia a găzduit ceremonia de decernare a premiilor. Juriul, alcătuit din Nicolae Manolescu, Ioana Pârvulescu și Alex Ștefănescu, a atribuit Premiul Festivalului tinerei scriitoare ruse Irina Denejkina, în vreme ce Marele Premiu "Ovidius", consacrat omagierii unor figuri importante ale literaturii lumii, a revenit lui Orhan Pamuk. Un amănunt aparte este ca, pentru prima oara în cele șapte ediții ale festivalului, premiul "Ovidius" poposește în mîinile unui laureat
Festivalul internațional "Zile și nopți de literatură" ediția a VII-a Cu Orhan Pamuk la Neptun by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/8392_a_9717]
-
interpreților. Trebuie amintit că violonistul a cântat totul din memorie, cu 13 Seara a continuat pe aceleași palier celest la Sala Palatului cu Vadim Repin în Concertul pentru vioară nr. 2 de Prokofiev , acompaniat de Mihail Pletnev și Orchestra Națională Rusă . Despre fascinația pe care o degajă lirismul lui Repin nu mai există nici o îndoială, iar structura sonoră prokofieviană, narativul acestui Mozart al secolului XX și-a găsit interpretul ideal. Tehnica sa este deja legendară, iar Vals- Scherzo de Ceaikovski în
Pe marginea unui itinerar violonistic by Corina BURA () [Corola-journal/Journalistic/84000_a_85325]
-
și fiecăruia din statele menționate la paragraful 1 al art. 52 care nu sînt părți contractante. În virtutea căreia, subscrișii plenipotențiari au semnat prezenta convenție. Întocmită la Geneva la patrusprezece noiembrie unamienouasutesaptezecisicinci, într-un singur exemplar, în limbile engleză, franceza și rusă, cele trei texte avînd aceeași valabilitate. Anexă 1 MODELUL CARNETULUI T.I.R. Carnetul T.I.R. este imprimat în limba franceză, cu excepția paginii 1 a coperții, ale cărei rubrici sînt imprimate și în limba engleză; "Regulile referitoare la utilizarea carnetului T.I.R." sînt reproduse
DECRET nr. 420 din 5 decembrie 1979 pentru aderarea Republicii Socialiste România la Convenţia vamală relativă la tranSportul internaţional al mărfurilor sub acoperirea carnetelor T.I.R. (Convenţia T.I.R.), întocmită la Geneva la 14 noiembrie 1975. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106561_a_107890]
-
am intrat în biroul lui și l-am anunțat că trebuie să ne adunăm joi, pentru a da un răspuns Partidului Comunist care voia să rezolve doar pe jumătate doleanțele noastre (să impună două limbi oficiale în republică - moldoveneasca și rusa); s-a uitat lung în calendar și ne-a spus că joi nu ne putem întruni, fiindcă joi este ... duminică. La început, noi nu am priceput nimic, dar mai târziu am înțeles că joia obișnuia să meargă la vânătoare. Așadar
Mihai Cimpoi:,,Bătălia pentru limba română a fost una de fiecare zi" by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/8014_a_9339]
-
criticului se reeditau, întrucât se instala o atmosferă de normalitate și în viața culturală românească. În felul acesta, m-am format mai mult la școala marii critici românești (la G. Călinescu, E. Lovinescu, Tudor Vianu, Vladimir Streinu) decât la cea rusă, iar intuiția mi-a spus că trebuie să merg pe estetic și nu pe ideologic. Am rămas călinescian, cu modificările de paradigmă inerente survenite în urma acumulării experienței exegetice. În plus, sunt conducător de doctorate și trebuie să fiu la curent
Mihai Cimpoi:,,Bătălia pentru limba română a fost una de fiecare zi" by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/8014_a_9339]
-
Stația Spațială Internațională (ISS) va fi ghidată pentru a coborî spre Terra și se va prăbuși în ocean, la sfârșitul ciclului ei de viață, după anul 2020, a anunțat miercuri Agenția spațială rusă (Roskosmos), citată de AFP. "Vom fi obligați să scufundăm ISS la încheierea ciclului ei de viață", a declarat Vitali Davydov, directorul adjunct al Roskosmos, într-un interviu publicat pe site-ul agenției, scrie . Ne-am pus de acord cu partenerii
Staţia Spaţială Internaţională va fi scufundată în ocean după anul 2020 () [Corola-journal/Journalistic/69366_a_70691]
-
sens ale reflexelor cuvântului german în registrul colocvial-argotic din limbile slave. În opinia participanților, sensul din poloneză al lui frajer este clar depreciativ (și identic cu cel din română): "naiv, prost, bun de înșelat"; un sens similar există și în rusă, unde cuvântul Fpaep ar fi, totuși, învechit; în cehă, slovenă și croată, cuvântul se pare că are accepții pozitive ("drăguț, simpatic, cool") sau neutre ("tip", "prieten/iubit"); în sârbă ar exista ambele sensuri. Trecerea de la sensul "logodnic" la acela de
Husen by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7042_a_8367]
-
a apărut în 1986, iar scriitorul s-a stins din viață în 1996. În cazul celor doi prozatori, dedublarea nu este doar una creatoare, ci existențială, mod de a-și împlini destinul. Vladimir Nabokov (1899-1977) învață mai întâi engleza, apoi rusa, studiază în Anglia, la Cambridge, până în 1922, trăiește la Berlin până în 1937, apoi în Franța, iar în 1940 pleacă în Statele Unite, revine în Europa în 1959, petrecându-și ultima perioadă a vieții în Elveția, la Montreux, aici își găsește sfârșitul
Întâlnirea cu Dublul by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7072_a_8397]
-
la Berlin până în 1937, apoi în Franța, iar în 1940 pleacă în Statele Unite, revine în Europa în 1959, petrecându-și ultima perioadă a vieții în Elveția, la Montreux, aici își găsește sfârșitul. Coexistă în Nabokov doi scriitori: primul scrie în rusă, al doilea în engleză, dobându-și faima cu Lolita. În mod similar, dedublarea marchează destinul lui Shusaku Endo (1923-1996). S-a născut la Tokyo, în anii copilăriei a trăit în Manciuria, unde lucra tatăl său, iar după divorțul părinților revine în
Întâlnirea cu Dublul by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7072_a_8397]
-
rus, Sirin. S-a născut Disperare din lupta cu sine, din dorința semiconștientă de a se elibera de el, ca să accepte a doua sa natura ca necesară pentru a supraviețui literar? Și detaliul că a trecut prin penitența traducerii din rusă în engleză are tâlcul ei... Shusaku Endo, la rândul său, n-a încetat să-și problematizeze credința catolică, botezul hotărât de mamă ca un dat mai presus de voința sau alegerea lui. Multe dintre dilemele și neliniștile proprii le-a
Întâlnirea cu Dublul by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7072_a_8397]
-
mașinaria de fantasme. Tot așa cum în Scandalul, narațiunea la persoana a III-a voalează natura personală a dramei și meditația de mare intimitate. Presupun, fără a avea acces (încă!) la o "integrală Vladimir Nabokov", că Disperare este prin dubla versiune, rusă și engleză, prin teme și personaje, scriere simptomatică pentru aventura unui mare scriitor al secolului XX, ficțiune ce nu poate ignora biografia și nici istoria ce le ține captive pe amândouă. Scandalul se poate citi ca "portret al prozatorului la
Întâlnirea cu Dublul by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7072_a_8397]
-
Bonele din România care cunosc germana sau rusa sunt foarte solicitate de străinii care poposesc la noi în țară, în special de către cei care au contracte pe mai mulți ani în multinaționale. Aceasta este o adevărată oportunitate pentru femeile care vor să câștige mai mulți bani, dacă luăm
Bonele poliglote sunt la mare căutare. Vezi ce salarii se oferă () [Corola-journal/Journalistic/80771_a_82096]
-
ajunge și până la 3000 de euro. Autor: Gabriela Bejan Cea mai mare pondere o au anunțurile în care se caută bonele vorbitoare de limba engleză, dar există din ce în ce mai multe solicitări și pentru cele care se descurcă să converseze în germană, rusă, italiană sau chiar turcă, potrivit reprezentanților agențiilor de specialitate chestionați de gândul. Însă, pe cât de mari sunt salariile, pe atât de multe sunt și pretențiile angajatorilor. De exemplu, pentru un venit lunar de 3000 de euro bona trebuie să aibă
Bonele poliglote sunt la mare căutare. Vezi ce salarii se oferă () [Corola-journal/Journalistic/80771_a_82096]