382 matches
-
București. Nu merge! Am primit din Franța "Le dorit de rêver" de Bachelard. Eseuri. Le citesc molcom! Sînt foarte răcit; oricum, nu aud bine cu ambele urechi și aceasta e cam de multe zile! De s-ar mai încălzi! Cețuri saxone, nopți lungi, telejurnalul de noapte! Îți mulțumesc încă o dată și te îmbrățișez! Aurel Borca, 6 iunie 1986 Dragul meu, Nu ți-am scris de multă vreme, împrăștiat de tot felul de povești. Nu-s nici acum mai liniștit. În primăvara
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1459_a_2757]
-
Am unitate de comparație. În a doua săptă‑ mână din august am făcut un tur în Transilvania de mij‑ loc, adică exact în acea parte a Transilvaniei în care nu am fost când am scris Transilvania subiectivă, pentru că e Transilvania saxonă, e Transilvania în care locuiau mai ales sașii, iar acum este împărțită între români și popu‑ lație romă care a intrat în fostele sate săsești. Este un sat, de exemplu, în județul Sibiu, Cârța, peste care am nimerit acum patru
TranziȚia: primii 25 de ani / Alina Mungiu‑Pippidi în dialog cu Vartan Arachelian by MUNGIU‑PIPPIDI, ALINA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/862_a_1581]
-
astfel de stare de receptivitate și de emoție. 62 Varianta austriacă a stilului "Art Nouveau", "Modern Style" sau "Jugendstil" (în Germania), la modă în perioada 1880-1920. "Secession" este și numele școlilor impresionistă, post-impresionistă și expresionistă din pictura austriacă, bavareză și saxonă. 63 "Salut Domnului", formulă folosită în loc de bună ziua. 64 "Sărut mîna". 65 Intraductibil pe românește, echivalentul german al lui causy englesc (căldură familiară). 66 Ultimul cancelar al Austriei dinaintea Auschluss-ului (anexarea la Germania, la 15 martie 1938). 67 Aluzie la incidentul
by DIMITRIE GHYKA [Corola-publishinghouse/Memoirs/1001_a_2509]
-
literar mult rîvnit. Țara fermecată și cheile spre regatul poeziei Thomas Rowley, potrivit lui Chatterton, a fost preot al bisericii St. John din Bristol, pe la 1430-1460, creator al unei prodigioase opere poetice și dramaturgice în engleză medievală, traducător din latină și saxonă, scrib și negustor (Gregory 1789: 35; Brackett 2008: 66; Lee 2005: 523) și confesor al lui William Canynge, acesta din urmă membru de vază, primar de cinci ori al orașului. Acești doi eroi, Rowley și Canynge, sînt în romanțul inventat
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
în acțiunea lor de atragere la Red Lodge / Loja Roșie (casa lui Canynge) a celor mai buni cărturari, poeți și scriitori, Rowley fiind cel care îndeplinește misiunea, dată de Canynge, de a strînge și de a traduce manuscrise străvechi din saxonă în engleza medievală pentru patronul său (Russell 1908: 35-36). Povestea care ne-a rămas este că Chatterton ar fi descoperit străvechile manuscrise ce conțineau această operă a lui Rowley în bătrîna biserică gotică St. Mary Redcliffe din Bristol (care pînă
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
prin aducerea în casa lui Canynge (Loja Roșie) a celor mai buni cărturari, poeți și scriitori, cum am menționat, Rowley însuși ducînd misiunea la bun sfărșit, primită de la Canynge, de a aduna și a traduce pentru patronul său manuscrise străvechi saxone și lucrări ale unor artiști din vechime (Russell 1908: 35-36). "Vraja suverană" a fost poate sporită, dacă nu declanșată, de descoperirea lui Chatterton (în perioada cînd lucra pentru Lambert) a celor două cutii pline cu manuscrise vechi adunate de tatăl
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
procese de amestec-împrumut și accidente lingvistice nenumărate, prin difuziune lingvistică între populații cuceritoare și cucerite, prin traficul comercial și prin emulație pentru valori cultural-istorice. Rezultatul în cazul Angliei a fost că engleza a primit două temelii majore, dialectul saxon englez (saxona engleză fiind un dialect al teutonicii vechi) și dialectul normand francez, dialectul inițial britanic fiind extirpat prin invaziile romane, daneze și saxone; în cele din urmă, engleza a ajuns un melanj de saxonă, teutonică, neerlandeză, daneză, normandă, franceză, greacă și
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
valori cultural-istorice. Rezultatul în cazul Angliei a fost că engleza a primit două temelii majore, dialectul saxon englez (saxona engleză fiind un dialect al teutonicii vechi) și dialectul normand francez, dialectul inițial britanic fiind extirpat prin invaziile romane, daneze și saxone; în cele din urmă, engleza a ajuns un melanj de saxonă, teutonică, neerlandeză, daneză, normandă, franceză, greacă și latină. Bailey îl citează aici pe Camden care afirma că deși engleza nu era la fel de sacră precum ebraica, sau la fel de "învățată" precum
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
primit două temelii majore, dialectul saxon englez (saxona engleză fiind un dialect al teutonicii vechi) și dialectul normand francez, dialectul inițial britanic fiind extirpat prin invaziile romane, daneze și saxone; în cele din urmă, engleza a ajuns un melanj de saxonă, teutonică, neerlandeză, daneză, normandă, franceză, greacă și latină. Bailey îl citează aici pe Camden care afirma că deși engleza nu era la fel de sacră precum ebraica, sau la fel de "învățată" precum greaca, totuși ea era la fel de fluentă ca latina, la fel de curtenitoare ca
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
un limbaj care să dea impresia de autentic: a re-încetățenit cuvinte arhaice în limba modernă, și pe parcurs, ici și colo, a "sădit" cuvinte noi, inventate de el cu măiestrie și ureche muzicală. Un exemplu este crearea cuvîntului cu aură saxonă lethlen, care nu există în engleză, dar este tradus de Skeat (1883: 42) prin termenul "idle" = "inactiv", "leneș"; este posibil să fi fost derivat de Chatterton de la cuvîntul Lethe, rîul care aduce uitarea în mitul grec, căruia i-a adăugat
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
engleză (indicații care sigur l-au atras direct pe Chatterton ca poet); apoi, nume proprii de persoane și locuri din Marea Britanie, toate cu explicații etimologice mergînd înapoi pînă la surse din britona veche (conservată pînă azi în galeză), teutonică, neerlandeză, saxonă, daneză, franceză, italiană, spaniolă, latină, greacă, ebraică, caldeeană (adică babiloniană-asiriană, akkadiană-sumeriană sau hittită). În volumul al 2-lea, ediția a 3-a, Bailey a adăugat în mod special și o secțiune care se ocupă de jargonul străvechi și modern folosit
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
diferența incomensurabilă între puritatea lui Dumnezeu, care astfel este singurul ce poate sta veșnic în picioare, și imperfecțiunea omului, care nu poate decît să fie îngenuncheat de forța propriilor greșeli și nedreptăți.] Kenrick, translated from the Saxon / Kenrick, tradus din saxonă - "valuri negre" încălecînd "vînturile ce vuiesc", "nori bruni întunecați" ascunzînd "fața soarelui"; "urletul lupului" înfricoșînd cerul; "muntele ucișilor"; "vînturi tăioase și asurzitoare" vuiesc "peste întinsa cîmpie"; distrugerea șade pe sabia omului; omul "plin de sînge". Cerdick, translated from the Saxon
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
vînturile ce vuiesc", "nori bruni întunecați" ascunzînd "fața soarelui"; "urletul lupului" înfricoșînd cerul; "muntele ucișilor"; "vînturi tăioase și asurzitoare" vuiesc "peste întinsa cîmpie"; distrugerea șade pe sabia omului; omul "plin de sînge". Cerdick, translated from the Saxon / Cerdick, tradus din saxonă - "săgeata zburătoare-a morții"; "fluviul vuitor"; "lacul morții"; "furtuna cea vuind"; "fiul vijeliei"; "valea pătată de sînge"; "muntele ucișilor ridic[îndu-se] la stele", "săgeata care niciodată nu greșește-a morții", "nori suri", "noaptea neagră"; moartea ce se joacă; "săgeata morții
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
a războiului spor[ind]". The Hirlas, translated from the ancient British of Owen Cyfeliog, Prince of Powys / Cornul abundenței, tradus din britanica veche a lui Owen Cyfeliog, Prinț din Powys - "mînia leilor". Gorthmund, translated from the Saxon / Gorthmund, tradus din saxonă - "pasărea morții"; "ierbile-amare ale suferinței"; "furtuna nopții celei sumbre și negre"; "adăpostul morților"; "sărbătoarea sîngelui"; "instrumentul sacrificiului"; "ascuțitele dureri a' morții"; "mantie de sînge"; "bărăganul brun-întunecos"; "copiii nimicirii"; "umbrele morții"; "ținuturile morții". Adventures of a star / Aventurile unei stele - "ziua
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
încoace și-n colo de nenorociri, precum șuvoiul morii cei de apă"; "munții cei negri"; "bărăganul brun-întunecat"; "nori negri"; "coline ale morții"; "suferința suferințelor"; "marginea sărăciei"; "chingile curiozității"; "Don-Quichotismul literaturii"; "iarna adversității". Cutholf. Translated from the Saxon / Cutholf, tradus din saxonă - "întunericul domn[ind] triumfător"; "mirosul morții"; "uraganuri furioase de la miazănoapte"; "sabia distrugerii"; "preotul morții" fiind brațul omului; "nori sumbri negri"; "brațul nimicirii"; "tărîmurile morții"; "umbre ale morții". Sly Dick / Dick cel șiret - "un spirit infernal întunecat"; "Noaptea cea mai neagră
Thomas Chatterton: universul magic by Mihai A. Stroe () [Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
X.1944, Sighetu Marmației), traducător și eseist. Este fiul Piei-Letiția (n. Hondog), bibliotecară, și al lui Emil Forna, medic. Va absolvi Facultatea de Filologie a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj, secția germană-română, cu o teză de licență privind conjugarea slabă în saxona veche. Cadru didactic universitar, își susține teza de doctorat cu tema Semantica prepoziției în germană și română. Debutează în revista „Steaua” (1966) cu o traducere din Franz Kafka, O solie imperială. Continuă să publice în reviste traduceri din Heinrich Böll
FORNA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287069_a_288398]
-
titlul de comite al sașilor. Poet talentat, poliglot, istoric al sașilor și reprezentant al umanismului din Transilvania, F. scrie versuri (epitafuri, panegirice) în limbile pe care le cunoștea. Cea mai importantă operă a sa, în versuri plurilingve (în latină, germană, saxonă, maghiară și română), este Hecatombe Sententiarum Ovidianarum Germanice imitatarum, tipărită la Sibiu în 1679. Este o transpunere liberă, urmând moda antologiilor sapiențiale, a unor „sentințe” culese din opera lui Ovidiu - cele mai multe din Ex Ponto -, poet cultivat de umanismul occidental și
FRANCK VON FRANCKENSTEIN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287076_a_288405]
-
direcție, în sensul că entitățile nu vor rezista concurenței în care sunt implicate prin integrarea României în Uniunea Europeană. Astfel, acestea vor fi obligate să implementeze principiile controlului intern, care au fost testate și perfecționate, decenii la rând, în țările anglo saxone. În aceste condiții, în România, a fost demarat un proces legislativ în vederea pregătirii organizațiilor pentru implementarea noului sistem de control intern, care la rândul lui se perfecționează continuu. Începând din 1999, în sistemul de control românesc, sunt introduse „conceptele de
Guvernanţa corporativă by Marcel GHIŢĂ () [Corola-publishinghouse/Science/229_a_184]
-
astfel: a) Părțile A, C (îi) și D (îi) vor avea următorul cuprins: ... "Partea A: Ansamblul Sculptural Brâncuși Restaurarea ansamblului de la Târgu Jiu, incluzând lucrările de peisagistica la Parcul Municipal și la Parcul Coloanei fără Sfârșit ............................................................... Partea C: Dezvoltarea satelor saxone ............................................................... (îi) Realizarea unor reparații de urgență ale structurilor istorice și a unor lucrări de peisagistica și sprijinirea unui program comunitar special care va promova sustenabilitatea financiară prin activități-pilot, cum ar fi: turism cultural, dezvoltarea artizanatului la domiciliu și expoziții istorice
HOTĂRÂRE nr. 1.170 din 2 octombrie 2003 pentru aprobarea amendamentului convenit prin scrisoarea semnată la Zagreb la 11 iulie 2003 şi la Bucureşti la 28 iulie 2003 între Guvernul României şi Banca Internationala pentru Reconstrucţie şi Dezvoltare la Acordul de împrumut dintre România şi Banca Internationala pentru Reconstrucţie şi Dezvoltare referitor la Proiectul privind patrimoniul cultural, semnat la Washington la 23 decembrie 1998. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/152790_a_154119]
-
instituționale locale și naționale pentru managementul și întreținerea să Partea B: Palatele brâncovenești (i) Lucrări de restaurare a Palatului Mogoșoaia (îi) Lucrări urgente de reparare și pregătirea unui plan de dezvoltare și management pentru Palatul Potlogi Partea C: Dezvoltarea satelor saxone (i) Continuarea studiilor privind evaluarea socială și impactul asupra comunității, legate de conservarea patrimoniului în circa 4 sate saxone (îi) Realizarea unor reparații de urgență a structurilor istorice și sprijinirea unui program comunitar special, care va promova sustenabilitatea financiară prin
ACORD DE IMPRUMUT din 23 decembrie 1998 între România şi Banca Internationala pentru Reconstructie şi Dezvoltare (Proiectul privind patrimoniul cultural). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156814_a_158143]
-
Mogoșoaia (îi) Lucrări urgente de reparare și pregătirea unui plan de dezvoltare și management pentru Palatul Potlogi Partea C: Dezvoltarea satelor saxone (i) Continuarea studiilor privind evaluarea socială și impactul asupra comunității, legate de conservarea patrimoniului în circa 4 sate saxone (îi) Realizarea unor reparații de urgență a structurilor istorice și sprijinirea unui program comunitar special, care va promova sustenabilitatea financiară prin activități-pilot, cum ar fi: turism cultural, dezvoltarea artizanatului la domiciliu și expoziții istorice Partea D: Întărirea capacității instituționale (i
ACORD DE IMPRUMUT din 23 decembrie 1998 între România şi Banca Internationala pentru Reconstructie şi Dezvoltare (Proiectul privind patrimoniul cultural). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156814_a_158143]
-
str. Olga Băncic 5; Bul. Schitu Măgureanu 21. 7259. Stănescu Dumitru, 8 apartamente, București, Într. Plut. Luica Vasile, 7; str. Fluerului 44. 7260. Suchias Zenobia, 10 apartamente, București, str. Dl. Tudor 12; str. Dragoș Vodă 12; Cal. Moșilor 201 7261. Saxone Aurel, 4 apartamente, București, str. Zece Mese 8. 7262. Simulescu Virgil, 7 apartamente, București, str. Brațului 26; Cal. Victoriei 25. 7263. Most. Scharf Golda, 12 apartamente, București, str. Vulturi 107. 7264. Sava Gheorghe, 6 apartamente, București, str. Sandu Aldea 94
DECRET nr. 92 din 19 aprilie 1950 (*actualizat*) pentru naţionalizarea unor imobile. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211727_a_213056]
-
Începând cu domnia lui Borivoj, Castelul Praga a devenit reședința regilor cehi. Castelul Praga a devenit cea mai mare fortăreață locuită din lume și este astazi reședința Președintelui Cehiei. Nepotul lui Borivoj, prințul Venceslau, a inițiat relații prietenești cu Dinastia Saxonă. Venceslau dorea ca Boemia să devină un partener egal într-un mai mare imperiu, așa cum mai făcuse parte, de exemplu, din Moravia Mare, fondată în secolul al IX-lea pentru a face față atacului avarilor. Orientarea pro-saxonă nu a fost
Praga () [Corola-website/Science/296790_a_298119]
-
cel mai iubit sfânt protector al Boemiei. El este „Bunul rege Venceslau” din colindele boemiene de Crăciun. În 962, Boleslav și-a schimbat politica și Boemia a devenit parte a nou instituitului Imperiu Roman cu Otto I, împărat din dinastia Saxonă. Pe la începutul secolului al X-lea, zona din jurul Cetății Praga s-a dezvoltat într-o importantă locație pentru comerț, un loc frecventat de negustorii din întreaga Europă. În 965, negustorul și călătorul evreu Ibrahim ibn Ya'qub scria: "Praga este
Praga () [Corola-website/Science/296790_a_298119]
-
se referă la un element vertical de susținere al ferestrelor în arhitectura anglo-saxonilor. În secțiunea sudică a abației din St Albans, Anglia, se găsesc astfel de baluștri, care se presupune că au fost efectiv luați și mutați din vechea biserică saxonă. Baluștrilor originali saxoni li s-au adăugat baze și capiteluri de tip normand, respectiv baluștri foarte simpli, de tip cilindric, fără nici un fel de alte ornamente. Această galerie de imagini a fost publicată în prima, respectiv a doua ediție a
Balustradă () [Corola-website/Science/301027_a_302356]