2,035 matches
-
și cea nouă din anul 1851, ceea ce înseamnă că, în cursul anului 1850, întreprinderea a fost renovată și mărită. Materia primă prelucrată în zalhana era carnea de vită din care, după cum reiese din indicațiile referitoare la specialitatea lucrărilor, se prepara seu, pastramă, cerviș și alte produse. Informațiile nu ne dau posibilitatea să stabilim numărul de vite tăiate anual. O mențiune din anul 1850 indică suma de 2.324 lei, cheltuită pentru tăierea a 397 de vaci, dar nu avem certitudinea că
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
1850 și 1863 a mai luat ființă la Huși o zalhana, despre care n-avem informații de natura celor pe care le-am utilizat pentru zalhanaua lui Glodeanu. În anii 1860-1862, ambele zalhanale aveau 20 de cuptoare, produceau anual piei, seu și pastramă în valoare de 510 mii lei, folosind 360 de lucrători, dintre care 140 copii și 100 femei. Este neîndoielnic că desfacerea produselor, ca urmare a dezvoltării evidente a acelor întreprinderi, se făcea și pe piața externă. O altă
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
celor două țări române. În afară de carnea de vită, în fabrică s-a mai prelucrat și carne de porc. Fabrica producea carne conservată, despre care Le Cler spunea că era „excelentă” și se păstra cinci ani fără a se altera, iar seul și pielea rămase în urma extragerii cărnii erau vândute pe piața internă și externă. Se pare însă că uneori calitatea conservelor fabricii a provocat grave suspiciuni. În 1849, amiralitatea engleză găsind printre conservele expediate de Goldner câteva cutii alterate; a ridicat
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
exportului, în special marinei engleze, franceze și austriece. În 1858, de pildă, de la acea fabrică au fost expediate la Toulon „două încărcături la comandă” pentru marina franceză. Conservele erau expediate în cutii „albe de fier”. În octombrie 1849, se trimetea seu, carne și piele către Viena. Seul era desfăcut și pe piața internă, și se și exporta. În 1849 fuseseră scoase la licitație în Galați 10.600 oca seu, care se vânduse la prețul de 35 parale oca. În același an
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
erau expediate în cutii „albe de fier”. În octombrie 1849, se trimetea seu, carne și piele către Viena. Seul era desfăcut și pe piața internă, și se și exporta. În 1849 fuseseră scoase la licitație în Galați 10.600 oca seu, care se vânduse la prețul de 35 parale oca. În același an, Goldner a încărcat „tot săul pe vapor pentru Viena”, și avea „închiriate corăbii” și pentru ciolane. Biroul vamal din Galați a înregistrat în 1858 exportul a 710 case
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
ale concurenței externe, din lipsa de specialiști, din lipsa de credit, ci și din politica economică inconsecventă a statului. Până în 1857 a fost în vigoare monopolul producției și al desfacerii atât a lumânărilor de stearină, cât și a celor de seu. Începând cu acel an, statul, păstrând monopolul eforiilor asupra producției și desfacerii de lumânări de seu, a desființat monoplul producției și al desfacerii lumânărilor de stearină, proclamând principiul liberei producții și desfaceri a acestui produs. El a încurajat, după cum am
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
inconsecventă a statului. Până în 1857 a fost în vigoare monopolul producției și al desfacerii atât a lumânărilor de stearină, cât și a celor de seu. Începând cu acel an, statul, păstrând monopolul eforiilor asupra producției și desfacerii de lumânări de seu, a desființat monoplul producției și al desfacerii lumânărilor de stearină, proclamând principiul liberei producții și desfaceri a acestui produs. El a încurajat, după cum am văzut, fabricarea lumânărilor prin acordarea de scutiri de plată a taxelor la export lui Th. Ghica
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
la distilarea petrolului nu după mult timp de la anul 1823 când se plasează începuturile distilării petrolului pe plan mondial. Rafinarea petrolului a apărut ca o necesitate determinată de înlocuirea iluminării costisitoare și dificile prin ulei de cânepă și lumânări de seu cu gaz lampant. Firește că din punct de vedere tehnic rafinarea în acea epocă se făcea rudimentar, dată fiind slaba dezvoltare a tehnicii și a industriei chimice în țările noastre. Primele încercări de înființare a unor distilării, despre ale căror
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
argumentation scientifique, Paris, PUF, 1998. * Benjamin Fondane, L'être et la connaissance. Essai sur Lupasco, prefață de Michel Finkenthal, Paris, Paris-Méditerranée, 1998; Ființa și cunoașterea, trad., note și postfață de Vasile Sporici, Iași, Editura Ștefan Lupașcu, 2000. * Georges Mathieu, Désormais seul en face de Dieu, Lausanne, L'Âge d'homme, 1998, pp. 33, 39, 131, 132, 174-176, 179, 180, 184, 222, 267-272, 275, 300, 303, 313, 320. * Thierry Magnin, Entre science et religion. Quête de sens dans le monde présent, prefață
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
un révolutionnaire de la logique", dépêche de l'AFP, 10 octombrie 1988. * "La mort du philosophe Stéphane Lupasco", Le Monde, 12 octombrie 1988 (necrolog). * Georges Mathieu, "La double mort de Lupasco", Le Figaro, 28 octombrie 1988; republicat in Georges Mathieu, Désormais seul en face de Dieu, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1998, pp. 174-176. În aceeași carte este publicat textul "Mon ami Lupasco", sub titlul "Dialogue avec Lupasco", pp. 267-272. * Elena Solunca, "O înțeleaptă asumare a contradictoriului", Contemporanul, 28 octombrie 1988. * Monique
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
Moles, Georges Mathieu, Alain Bosquet ș.a. 18 "Les trois matières vue par Mathieu", Arts, 3 ianuarie 1961. 19 Georges Mathieu, "La double mort de Lupasco" ("Dubla moarte a lui Lupasco"), Le Figaro, Paris, 28 octobre 1988, și Georges Mathieu, Désormais seul en face de Dieu, Lausanne, L'Age d'Homme, 1998, pp.174-176. 20 Pentru prima noțiune, a se vedea Gorges Mathieu, L'abstraction prophétique (Abstracția profetică), op. cit., iar pentru a doua, Au-delà du Tachisme (Dincolo de tașism), Paris, Julliard, 1963, pp.
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
nu văzuseră ceea ce văzusem eu. Îngrijorați de faptul că nu ne mai Înțelegeam, au trimis Îndată după un vraci, crezând că sunt bolnav. Dându-mi seama de situație, am spus atunci lucrurilor pe nume; am Încetat să bolborosesc În felul seu și am strigat cât am putut de tare: „Pădure!”. Toți s-au luminat la auzul acestui cuvânt, m-au mângâiat pe creștet și n-au mai trimis după vraci. M-am retras apoi, am mai meditat câteva zile și, negăsind
Educația. Iubire, edificare, desăvârșire by Constantin Cucoș () [Corola-publishinghouse/Science/1951_a_3276]
-
se perdre des détails, mais la signification de ce que la délégation roumaine a accompli lors de cette conférence me reste toute entière. Les contemporains l'ont reconnu eux-aussi, et j'en rends compte dans le récit ci-dessous. J'évoque une seule personnalité, celle de l'ambassadeur Valentin Lipatti, qui a marque toute la conférence et chacun de nous. Anul 1972 a însemnat pentru mine începutul participării la cea mai importantă negociere internațională la care am luat parte ca diplomat. De la Institutul
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
pregăti competențele din perspectiva raportului dintre globalizare și localizare (două laturi complementare care nu pot fi tratate izolat) necesită o strategie bine concepută care să îmbine pregătirea pe baza principiului „a gândi global, a acționa local”<footnote Levitt, Théodore, Un seul univers, le marché-quand le consommateur devient plurielle (1988), a se vedea Preel, D., L’Euroconsommateur dans l’archipel planétaire, FOP 275, Brussels, 1991, p. 122. footnote> cu cea necesitând „a gândi local, a acționa global”. 6) Competențele de conducere managerială
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
En 384 de notre ère, Saint Jérôme est chargé par le pape de traduire la Bible en latin directement de l'hébreu. Să version, qui porte le nom la Vulgate, a été déclarée lors du concile de Trențe (1536) la seule version authentique des Saintes Écritures.18 Saint Jérôme rejette le principe du littéralisme en traduction, considérant, selon le modèle de Cicéron, que la grande qualité de la traduction réside dans la simplicité : îl faut renoncer à la traduction mot-à-mot pour aboutir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la pratique traduisante se place dans l'opposition entre le langage et leș langues : " [...] le langage lui-même n'existe pas en dehors d'une pluralité de langues, qui se donne tout d'abord comme une dispersion désarmante et irrémédiable. Un seul langage, beaucoup de langues. [...] C'est dans ce hiatus entre le langage et leș langues [...] que s'insère la pratique et la problématique de la traduction. "50 La perspective historique que nous avons présentée dans le sous-chapitre précédant met en évidence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș relations sociales șont pârtie prenante dans la traduction et que cette dernière, dans le même temps où elle se voit déterminée par l'établissement, participe à să reconnaissance. Faire valoir que le métier de traducteur n'est pas le seul dans la production des traductions, mais que s'y adjoignent un relecteur, un terminologue et/ou un directeur de collection, dans certains cas, c'est avancer que le service du traducteur n'existe pas seul, mais conjointement à d'autres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur n'est pas le seul dans la production des traductions, mais que s'y adjoignent un relecteur, un terminologue et/ou un directeur de collection, dans certains cas, c'est avancer que le service du traducteur n'existe pas seul, mais conjointement à d'autres métiers. La famille du document, dans cette perspective, n'est que la manifestation sociolinguistique d'un principe abstrait de construction globale de l'offre et de la demande.165 L'acte de traduire est marqué par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entrer, alors, ce n'est pas un comportement bien responsable. En tout le cas, ce n'est pas très bien élevé. Donc je crois qu'ils on manqué une bonne occasion de se taire. 2. Or îl suffit d'un seul pays qui ne ratifie pas par référendum pour que cela ne marche pas. Donc, ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien élevés et un peu inconscients des dangers que comportait un trop
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la mimesis, de la création artistique : " Tout signe de ce texte [du texte poétique] se révélera donc pertinent à l'égard de șa qualité poétique à partir du moment où îl réalise ou manifeste une modification continuelle de la mimesis. De cette façon seule, l'unité peut être discernée sous la multiplicité des représentations. "390 Parlant de la " rêverie mimologique ", Genette précise que le langage poétique est plus qu'une imitation du monde réel ou du monde des affects : " Le langage, même poétique surtout poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
391 * En ce qui suit, nous analysons l'unité du signe poétique en fonction de șes deux composantes : forme et contenu sémantique, qui créent, selon Michael Riffaterre, să signifiance.392 Le propre du signe poétique est de ne pas exister seul, mais d'être connecté en permanence aux autres signes du discours, ce qui fait du texte un réseau complexe de signes. Leș éléments qui contribuent à la création du signifiant poétique (qui șont d'ordre prosodique, sonore et visuel) peuvent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle-même ; elle ne peut être liée à une fonction aussi évanescente. "404 Cette autonomie de la forme s'explique par le fait que le discours poétique et, implicitement, le message qu'il construit, est polysémique : îl n'y a pas une seule signification attachée au poème, mais de multiples chemins interprétatifs possibles. Le discours poétique est caractérisé par Genette en opposition avec le discours de la prose, qu'il qualifie de polymorphe : Și l'on se souvient des formules sur l'essentielle traductibilité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des formules sur l'essentielle traductibilité du texte de prose, on voit se dessiner une opposition parfaitement symétrique entre la polysémie du poème et la polymorphie de la prose. Le propre de la prose est de toujours tolérer plusieurs formes pour un seul sens ; celui du poème, inversement, est de toujours proposer plusieurs sens sous une seule forme.405 Michael Riffaterre développe l'idée de la pluralité des sens, en introduisant la thèse de l'oblicité du message poétique : " [...] un facteur demeure constant : la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une opposition parfaitement symétrique entre la polysémie du poème et la polymorphie de la prose. Le propre de la prose est de toujours tolérer plusieurs formes pour un seul sens ; celui du poème, inversement, est de toujours proposer plusieurs sens sous une seule forme.405 Michael Riffaterre développe l'idée de la pluralité des sens, en introduisant la thèse de l'oblicité du message poétique : " [...] un facteur demeure constant : la poésie exprime leș concepts de manière oblique. Bref, un poème nous dit une chose
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
c'est à dire l'unité formelle et sémantique qui contient leș indices d'obliquité du signe poétique. Michael Riffaterre place l'unité de signifiance au niveau du texte : " Le texte est donc une variation ou une modulation d'une seule structure thématique, symbolique, qu'importe et cette relation continue, à une seule structure, constitue la signifiance. [...] C'est le texte tout entier qui constitue l'unité de signifiance. "410 En d'autres mots, la signifiance constitue " la capacité qu'a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]