2,915 matches
-
Cehoslovaciei de către armatele sovietice, bulgare, poloneze, ungare și ale RDG, manifestări ce au culminat cu Conferința Internațională, organizată la București în zilele de 13 și 14 octombrie 2008 de către Academia Română, Institutul Național pentru Studierea Totalitarismului, Ambasada Republicii Cehe, Ambasada Republicii Slovace la București, precum și de Fundația Europeană Titulescu, m-au determinat să îmi amintesc de un episod legat direct de invazie. Mă aflam la post în Ungaria și în cadrul repartizării între membrii ambasadei a sarcinilor de comemorare a memoriei soldaților români
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Tribuna”, „Tânărul scriitor”, „Viața românească”, „Luceafărul” ș.a. Adevăratul său debut editorial este însă romanul Seri albastre (1960; reeditat, adăugându-i-se un nou volum, în 1964 și apoi în 1968, 1985), marele său succes, tradus în maghiară, rusă (patru ediții), slovacă, ucraineană și germană, care îi asigură un renume statornic în deceniile al șaselea și al șaptelea în rândurile celor mai tineri cititori, confirmat și prin premiile Consiliului Național al Organizației Pionierilor (1969, 1981), Premiul Uniunii Scriitorilor pentru literatura pentru copii
ANTON. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285386_a_286715]
-
50% din activele din industrie și servicii. În general, sectorul În care ISD sînt cel mai prezente Îl constituie echipamentele de transport, inclusiv automobilele (Audi În Ungaria, Volkswagen În Cehia, Renault În Slovenia etc.), care asigur... un sfert din ISD slovace și cehe și o zecime din ISD maghiare. De asemenea, produsele agroalimentare, petrolul, chimia și masele plastice atrag o parte din ele. S... ad...ug...m c... Germania se situeaz... În fruntea investitorilor, cu 40% din totalul investițiilor realizate de
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
o populație de 38 500 000) s-ar situa sub pragul s...r...ciei, dintre care 5 milioane nu ar avea În buzunar nici doi euro pe zi. Totuși, țara cea mai afectat... ar fi Slovacia, unde, potrivit Confederației sindicatelor slovace, 10% din populatie tr...ieste sub pragul s...r...ciei. În Slovenia, stat considerat totuși prosper, rata s...r...ciei ar fi atins În 1996 procentul de 14,9%. În Cehia, În schimb, cifrele sînt mult mai mici: 3% din
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
c... s-au trezit șomeri, f...r... s... aib... vreo calificare, În sînul unei populații care Îi respingea. Pentru a protesta Împotriva excluderii lor, romii au ales violență și au jefuit magazinele, mai Întîi În Levoca, apoi În alte orașe slovace. Aparent, singurul r...spuns al guvernului a fost trimiterea forțelor de ordine. Absența unor reprezentanți ai romilor În Parlament a d...unat reglement...rîi pașnice a conflictului. În concluzie, așa cum nu le-a fost ușor s... se converteasc... la capitalism
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
și știut s-o utilizeze, n-a făcut nici un efect în țară, lucru de care au a se felicita atât țara cât și evreii. Cestiunea evreilor nu e nici politică sau națională, căci locuitorii evrei au convingeri maghiare; în ținuturile slovace sau sârbești ei nu iau parte la demonstrațiuni antimaghiare, ci sunt și acolo partizani ai sistemului actual. Junimea evreiască din clasele mai bune exagerează chiar în unele priviri, voiește să s-arate, în vorbă și port, mai maghiară decât maghiarul
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
fost necesare mai întocmirea mai multor rapoarte. Variabilele rezultate pentru toate analizele reprezintă minutele zilnice intrate în cele 23 de categorii de comportament. Jurnalul, întocmit original în limba engleză, a fost tradus în cele trei țări în limbile maghiară, română, slovacă de către câte un vorbitor bilingv. Ulterior, în fiecare țară în parte, un alt vorbitor bilingv, a comparat traducerile cu jurnalul original. Versiunile finale ale jurnalului au fost trimise la cercetătorul principal pentru a verifica consecvența formatului original. Cercetătorul principal a
ACTIVITATEA FIZICĂ ŞI COMPORTAMENTELE SEDENTARE ALE TINERETULUI: DATE FURNIZATE DE TREI ȚĂRI DIN EUROPA CENTRALĂ ŞI DE EST. In: ANUAR ŞTIINłIFIC COMPETIłIONAL în domeniul de ştiință - Educație fizică şi Sport by Stuart JH Biddle, Istvan Soos,Istvan Karsai, Pal Hamar, Jaromir Simonek, Iosif Sandor, () [Corola-publishinghouse/Science/248_a_792]
-
Consiliul Dirigent din Sibiu, fără o legătură directă cu guvernul din București. De altfel, din discuțiile pe care le-a avut cu oamenii politici unguri, ar rezulta că urmărea prin mijlocul acestei apropieri să obție mai ușor pentru România regiunea slovacă de la Békés Csaba și Mako la revărsarea Mureșului, pe care într-adevăr Brătianu le socotea necesare de revendicat“2. Alți istorici români au comentat și mai laconic zvonurile despre discuțiile purtate în perioada ocupației românești din Ungaria cu privire la realizarea unei
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
multe alte prelucrări ale lui D., Povestea neamului românesc (I-II, 1978-1979). Informația istorică este completată și animată cu ajutorul ficțiunii, în texte atractive, fără excese ținând de didacticism. Principalele romane ale lui D. au fost traduse în franceză, germană, spaniolă, slovacă, bulgară, turcă, fiind publicate în câteva țări din Europa și din America Latină. SCRIERI: Capcana, Craiova, 1927; Sfântul Părere, București, 1930; ed. (Cazul Magheru), București, 1942; ed., București, 1971; Invitația la vals, București, 1936; ed. pref. Florea Firan, Craiova, 1986; Ioana
DRUMES. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286883_a_288212]
-
, Jindra (12.II.1898, Praga - 7.IX.1980, Bratislava), românistă slovacă. H. a avut o contribuție remarcabilă la cunoașterea limbii și literaturii române în Slovacia. A făcut studii de filologie clasică la Universitatea din Praga, unde a învățat limba română cu Jan Urban Jarník. Urmează apoi, în anii 1919-1920, la Universitatea
HUŠKOVÁ-FLAJŠHANSOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287473_a_288802]
-
Libusa Vajdová). În schimb, traducerea din Amintiri din copilărie de Ion Creangă nu a convins cititorul slovac că se află în fața unui mare scriitor, întrucât traducătoarea nu a recurs „la resursele expresivității rurale existente în fondul de bază al limbii slovace” (Libusa Vajdová). SCRIERI: Rumuni, jich kulturni minulost a pritomnost se zvlástnie zretelem kestykum se slovany [Românii, trecutul și prezentul lor cultural cu privire specială la contactele lor cu slavii], Bratislava, 1922; Rumunski prosaikové a rámci vyvoje jeinotlivyen literarnich skol [Prozatorii
HUŠKOVÁ-FLAJŠHANSOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287473_a_288802]
-
numai creație, dar de vocație și de cultură”. Într-adevăr, revista face loc frecvent unor traduceri, orientându-se în special spre literaturile țărilor vecine. Elena Eftimiu, o bună cunoscătoare a acestui spațiu cultural, realizează grupaje din literaturile cehă, polonă, bulgară, slovacă, Gh. Dinu (Ștefan Roll) traduce din „poeții progresiști ai Bulgariei democrate”, iar A. Toma din poeții sovietici (Stepan Șcipaciov, Konstantin Simonov). Un număr întreg este consacrat culturii maghiare, în timp ce Eugen Jebeleanu tălmăcește Șapte poeme din Ady Endre, însoțite de ilustrațiile
REVISTA LITERARA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289227_a_290556]
-
zâne i srăbskite vili), Paula Tănăsescu (Motivat za svatbata na slănceto i lunata v bălgarskata i rumănskata mitologhia), Antoaneta Olteanu (Personnages démoniaques dans leș contes populaires roumains et russes), Gheorghe Călin (Concordante, interferente și elemente de structură compoziționala în cântecele slovace și românești), Nicolae Roșianu (Eposul popular rus și balada populară românească, Formele tradiționale în basm. Formule inițiale, Tradiție și inovație în basmul contemporan. Destinele formulelor tradiționale), G. Mihăilă (Receptarea în România a baladelor sârbești din colecția lui Vuk Stefanović Karadzić
ROMANOSLAVICA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289351_a_290680]
-
Ștefănescu, Ion Simu (corespondent din Arad), Ioan Bănciulescu (corespondent din Banat) ș.a. Rubrici noi: „Scrisori din Bucovina”, „Scrisori din Basarabia”, „Cronica Ardealului”, „Corespondență din Banat”. M. P.-C. ŠTEFANKO, Ondrej (18.III.1949, Timișoara), traducător. Urmează liceul cu limba de predare slovacă din Nădlac (1956-1967) și Facultatea de Fizică-Chimie a Institutului Pedagogic din Oradea, absolvită în 1972. Este redactor-șef al revistei „Nase snahy” din Nădlac (1990-1995), al publicației bilingve „Oglinzi paralele - Rovnobezné zrkadla” (din 1996), al revistei „Dolnozemsky slovák” (1996), editată
STEAUA NOASTRA – OUR STAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289895_a_291224]
-
1972. Este redactor-șef al revistei „Nase snahy” din Nădlac (1990-1995), al publicației bilingve „Oglinzi paralele - Rovnobezné zrkadla” (din 1996), al revistei „Dolnozemsky slovák” (1996), editată la Nădlac-Budapesta-Novi Sad, precum și director al Editurii „Ivan Krasko” din Nădlac. Poet de limbă slovacă, etnograf, coordonator al unui atlas al culturii populare a slovacilor din România (publicat în 1998), Š. desfășoară și o asiduă activitate de traducător, fiind autorul unor versiuni în slovacă din scrierile lui Nichita Stănescu, A. E. Baconsky, Ion Mircea, Petre
STEAUA NOASTRA – OUR STAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289895_a_291224]
-
și o asiduă activitate de traducător, fiind autorul unor versiuni în slovacă din scrierile lui Nichita Stănescu, A. E. Baconsky, Ion Mircea, Petre Stoica, Ioan Flora ș.a. A semnat, de asemenea, tălmăcirile din Călătorind în țara făgăduinței. Antologie de poezie slovacă contemporană (1997), Taina lui Pavel Hron. Antologie de proză slovacă modernă și contemporană (I-II, 1999), Herbarium pannoniensis. 5 poeți slovaci din Voivodina (2000), din Zelené mlieko roviny. 5 rumunských básnikov z Vojvodiny (2001) ș.a. Pentru traducerile din poeziile lui
STEAUA NOASTRA – OUR STAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289895_a_291224]
-
în slovacă din scrierile lui Nichita Stănescu, A. E. Baconsky, Ion Mircea, Petre Stoica, Ioan Flora ș.a. A semnat, de asemenea, tălmăcirile din Călătorind în țara făgăduinței. Antologie de poezie slovacă contemporană (1997), Taina lui Pavel Hron. Antologie de proză slovacă modernă și contemporană (I-II, 1999), Herbarium pannoniensis. 5 poeți slovaci din Voivodina (2000), din Zelené mlieko roviny. 5 rumunských básnikov z Vojvodiny (2001) ș.a. Pentru traducerile din poeziile lui A. E. Baconsky și Ion Mircea a fost distins cu
STEAUA NOASTRA – OUR STAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289895_a_291224]
-
Labirintul rotativ], Novi Sad, 1990; Anton Hykisch, Adorați regina, Timișoara, 1991 (în colaborare cu Florin Bănescu); Florin Bănescu, L’udia a vlci, kostoly i lipy [Oameni și lupi, biserici și tei], Nădlac, 1996; Călătorind în țara făgăduinței. Antologie de poezie slovacă contemporană, îngr. trad., Nădlac, 1997; Ivan Miroslav Ambrus, În liniște ninge cu cuvânt, Nădlac, 1997; Dagmar Maria Anoca, Devin mută precum ceilalți, Nădlac, 1997; Adam Suchanský, În plină criză de creație, Nădlac, 1998; Nichita Stănescu, Sunt pata de sânge - Som
STEAUA NOASTRA – OUR STAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289895_a_291224]
-
Nădlac, 1997; Dagmar Maria Anoca, Devin mută precum ceilalți, Nădlac, 1997; Adam Suchanský, În plină criză de creație, Nădlac, 1998; Nichita Stănescu, Sunt pata de sânge - Som krvavá skvrna, ed. bilingvă, Nădlac, 1998; Taina lui Pavel Hron. Antologie de proză slovacă modernă și contemporană, I-II, îngr. și postfața trad., Nădlac, 1999 (în colaborare); A. E. Baconsky, Mátvoly vo vzduchoprázne a Sebastianov koráb [ Cadavre în vid și Corabia lui Sebastian], Bratislava, 2000; Ion Mircea, Zalesnená pyramída a iné básne [ Piramida împădurită
STEAUA NOASTRA – OUR STAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289895_a_291224]
-
Mariei Personn-Mirea din suedeză apărute în România, precum și a traducerilor din literatura noastră în Suedia, unde a popularizat cultura țării natale, încă nu a fost alcătuită. * În sfîrșit, în secțiunea "Biblioteca Universalis", ne e prezentat un scriitor maghiar de origine slovacă Závada Pál, al cărui roman, Perna Jadvigăi, încununat cu premii, tradus și transformat în scenariu radiofonic și cinematografic (filmul e aproape gata) l-a făcut celebru. În revista noastră s-a mai scris de multe ori că politica editorială nedreptățește
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17152_a_18477]
-
, Libuša (10.V.1947, Komárno, Slovacia), românistă slovacă. După absolvirea Universității „Comenius” din Bratislava (1967-1971), unde se specializează în limbi și literaturi romanice, urmează studii postuniversitare la aceeași universitate (1971-1972) și ulterior face un stagiu la Institutul de Literaturi și Limbi Străine de pe lângă Academia Slovacă de Științe, devenind
VAJDOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290410_a_291739]
-
Komárno, Slovacia), românistă slovacă. După absolvirea Universității „Comenius” din Bratislava (1967-1971), unde se specializează în limbi și literaturi romanice, urmează studii postuniversitare la aceeași universitate (1971-1972) și ulterior face un stagiu la Institutul de Literaturi și Limbi Străine de pe lângă Academia Slovacă de Științe, devenind cercetătoare la acest institut. Obține titlul de doctor în 1977 cu teza Dinamica poeziei românești dintre cele două războaie mondiale. În 1994-1995 beneficiază de un stagiu de cercetări la Budapesta, iar în 1996 la École des Hautes
VAJDOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290410_a_291739]
-
din Octavian Goga, spre exemplu, explicându-se prin caracterul social și patriotic al liricii acestuia. Atracția exercitată de literatura română la începutul secolului al XX-lea asupra traducătorilor slovaci a fost favorizată - scrie V. - de „tradiția luptelor comune românești și slovace dinaintea anului 1918”. O bogată bibliografie, însumând peste șaizeci de pagini, prezintă, pe genuri, transpunerile din literatura română tipărite în volume și în presa literară slovacă. V. își aduce contribuția la cunoașterea literaturii române în spațiul lingvistic slovac și prin
VAJDOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290410_a_291739]
-
asupra traducătorilor slovaci a fost favorizată - scrie V. - de „tradiția luptelor comune românești și slovace dinaintea anului 1918”. O bogată bibliografie, însumând peste șaizeci de pagini, prezintă, pe genuri, transpunerile din literatura română tipărite în volume și în presa literară slovacă. V. își aduce contribuția la cunoașterea literaturii române în spațiul lingvistic slovac și prin traducerile din opera lui Mihail Sadoveanu (Hanu Ancuței, Zodia Cancerului, Ostrovul lupilor), Marin Sorescu (Matca, Setea muntelui de sare), Marin Preda (Intrusul), Fănuș Neagu (Îngerul a
VAJDOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290410_a_291739]
-
Mihai Giugariu, Pompiliu Marcea, Fănuș Neagu, D.R. Popescu, Sânziana Pop, Marin Preda, Marin Sorescu, Nichita Stănescu, Sorin Titel, Virgil Teodorescu, Gabriel Chifu, Liliana Ursu, Dinu Flămând, Ileana Mălăncioiu, Adrian Popescu, Nicolae Prelipceanu, Mircea Eliade, incluse în sumarul unor reviste literare slovace. În 1991 a editat la București un amplu epistolar al compatrioatei sale, românista Jindra Husková-Flajshansová, în care reunește scrisori primite de aceasta de la scriitori și oameni de cultură români dintre cele două războaie mondiale (Lucian Blaga, Iorgu Iordan, Emil Isac
VAJDOVÁ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290410_a_291739]