2,573 matches
-
minunata antologie bilingvă de poezie românească, numită, după un vers al lui Bacovia din poemul „Alb“, Miniaturas de tiempos venideros (Miniaturi de vremuri viitoare). Am citit poemele alese, încet, cum se citește poezia, toată toamna trecută, în română și în spaniolă, și iar în spaniolă, și iar în română. Și cred că traducerea Cătălinei Iliescu-Gheorghiu, o traducere fidelă, plastică și dinăuntrul celor două literaturi, a reușit să recreeze mai multe universuri poetice intraductibile, cum le considerăm adesea, atunci cînd vorbim despre
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
poezie românească, numită, după un vers al lui Bacovia din poemul „Alb“, Miniaturas de tiempos venideros (Miniaturi de vremuri viitoare). Am citit poemele alese, încet, cum se citește poezia, toată toamna trecută, în română și în spaniolă, și iar în spaniolă, și iar în română. Și cred că traducerea Cătălinei Iliescu-Gheorghiu, o traducere fidelă, plastică și dinăuntrul celor două literaturi, a reușit să recreeze mai multe universuri poetice intraductibile, cum le considerăm adesea, atunci cînd vorbim despre poezie. Ar trebui să
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
lui Ion Mureșan; de la plăcerea incursiunii în lumea tomberonului din spatele blocului (inefabilă pentru cititorul spaniol), permeabilizînd un derizoriu întărîtat la Alexandru Mușina, pînă la plăcerea jocului logicii sublime la Ana Blandiana, al cărei limbaj poetic îmbracă atît de bine haina spaniolei. Editura Vaso Roto este o editură foarte specială, directoarea ei, Jeannette Lozano, a numit-o așa după un poem al lui James Merrill, The Broken Bowl, și după un vers al lui Hölderlin despre preschimbarea divinului în omenesc. Ne poți
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
în colaborare cu ICR: fie că am confecționat împreună caietulprogram sau campania publicitară a unui concert, fie că am tradus și adaptat scenic texte ale diferitelor spectacole jucate în Spania, ba chiar am înregistrat lectura-ghid pentru actorii români necunoscători de spaniolă care urmau să-și învețe fonetic rolul. Prin anii ’90, pe vremea cînd unii dintre noi mai buchiseam „Generația de la ’97“, tu ne dădeai clasă cu o spaniolă impecabilă și actuală și cu o excelentă cunoaștere a literaturii spaniole contemporane
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
în Spania, ba chiar am înregistrat lectura-ghid pentru actorii români necunoscători de spaniolă care urmau să-și învețe fonetic rolul. Prin anii ’90, pe vremea cînd unii dintre noi mai buchiseam „Generația de la ’97“, tu ne dădeai clasă cu o spaniolă impecabilă și actuală și cu o excelentă cunoaștere a literaturii spaniole contemporane. Cum de erai atît de „hispanizată“ încă dinainte de 1989? Nu cred că aveam (și continui să nu am) o excelentă cunoaștere a mai nimic pe lumea asta... Spaniola
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
spaniolă impecabilă și actuală și cu o excelentă cunoaștere a literaturii spaniole contemporane. Cum de erai atît de „hispanizată“ încă dinainte de 1989? Nu cred că aveam (și continui să nu am) o excelentă cunoaștere a mai nimic pe lumea asta... Spaniola, hai să zicem, „impecabilă” o datoram profesorilor mei de la Catedra de spaniolă și celui care m-a pregătit pentru admitere: Mircea Brânză. Alura „actuală” o dobîndisem lucrînd la ONT ca ghid, deci practicînd imersiunea în limbajul cotidian; iar hispanizarea emoțională
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
contemporane. Cum de erai atît de „hispanizată“ încă dinainte de 1989? Nu cred că aveam (și continui să nu am) o excelentă cunoaștere a mai nimic pe lumea asta... Spaniola, hai să zicem, „impecabilă” o datoram profesorilor mei de la Catedra de spaniolă și celui care m-a pregătit pentru admitere: Mircea Brânză. Alura „actuală” o dobîndisem lucrînd la ONT ca ghid, deci practicînd imersiunea în limbajul cotidian; iar hispanizarea emoțională s-a produs în ’88, cînd l-am cunoscut pe spaniolul (între
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
emoțională s-a produs în ’88, cînd l-am cunoscut pe spaniolul (între timp românizat) care-mi este, de atunci, alături. În ce privește „Generația de la ’97”, merită, har Domnului, buchisită... Ai avut o relație privilegiată cu Cristina Hăulică, profesoara noastră de spaniolă pe care am iubit-o cu toții. Cum era, dincolo de catedră? Îmi este foarte greu să vorbesc despre Cristina fără Cristina. Era pentru mine un înger păzitor, mereu alături în momentul deciziilor importante: căsătoria, doctoratul, prima mea colaborare cu Universitatea. Cînd
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
apariție, o antologie dedicată eseului literar. Sub titlul complet Suntem ceea ce citim. Zece ani de eseu literar în Letras libres 1, sunt reunite 28 de articole din perioada 2001- 2011, care reflectă concludent intenția editorilor de a „echilibra dialogul în spaniolă” între autori și opere din spațiul cultural peninsular și cel al Americii latine. Prin acest program se continuă tradiția revistelor mexicane Plural (1971- 1976) și Vuelta 2 (1978-1998), ambele inițiate și conduse de poetul și eseistul mexican Octavio Paz, sub
„Suntem ceea ce citim“ by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/4344_a_5669]
-
evaluarea textului literar, lasă loc diversității. Cartea apare ca un caleidoscop al „privirilor încrucișate” cu efecte originale, datorită perspectivei. Aceasta provine din exterior (alt spațiu cultural) și în același timp din interiorul comunității lingvistice, care permite „inteligibilitatea absolută” la nivelul spaniolei scrise. În special punctul de vedere latinoamerican, marcat de necesitatea continentului vulcanic de a-și înțelege propria istorie prin compararea cu alteritatea Occidentului sau a celeilalte Americi, descoperă inedite corespondențe și interpretări în operele din literatura spaniolă și nu numai
„Suntem ceea ce citim“ by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/4344_a_5669]
-
adaugă unul, legat însă mai puțin de virtuțile eroice, cât de cele erotice, în care liderul sindical excelează, copulând voios cu personalul feminin al întreprinderii în ceea ce are el mai atractiv. Manuela (Monica Bârlădeanu), secretara bovarică a directorului, vorbitoare de spaniolă, este noua sa achiziție, iar idila care se înfiripă între aceasta și unul dintre investitori relevă probabil singurul capital reliabil al întreprinderii, sexualitatea. Din păcate, efortul conjugat al clasei muncitoare nu va fi convertit în plusvaloare din cauză că, așa cum află stupefiat
După melci by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/4295_a_5620]
-
Lucretia Filioreanu-Dumitrascu Elenă Ivona Arama LUCRETIA DUMITRAȘCU FILIOREANU:LUCRERTIA DUMITRAȘCU FILIOREANU 2/19/2011 2:20 PM Page 3 Iași, Editura PIM, 2011 Coperta I: Dansatoare spaniolă Coperta ÎI:Mihai Viteazul Foto: Mihai Neagu Culegere text: Ivona Arama Machetare, scanare, prelucrare foto:Dobre Smaranda Maria Coperta: Cătălin Gheorghe Albumul conține 140 pag., Format 22.5*23.5 cm., Ilustrații: 100. Coperta: cartonata Reproducerea prezenței lucrări fără acordul
Sculptura by Lucreția Filioreanu-Dumitrașcu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1617_a_3095]
-
Lucretia Filioreanu-Dumitrascu Elenă Ivona Arama LUCRETIA DUMITRAȘCU FILIOREANU:LUCRERTIA DUMITRAȘCU FILIOREANU 2/19/2011 2:20 PM Page 3 Iași, Editura PIM, 2011 Coperta I: Dansatoare spaniolă Coperta ÎI:Mihai Viteazul Foto: Mihai Neagu Culegere text: Ivona Arama Machetare, scanare, prelucrare foto:Dobre Smaranda Maria Coperta: Cătălin Gheorghe Albumul conține 140 pag., Format 22.5*23.5 cm., Ilustrații: 100. Coperta: cartonata Reproducerea prezenței lucrări fără acordul
Sculptura by Lucreția Filioreanu-Dumitrașcu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1617_a_3094]
-
cine... noroc că știu încă. Așa că îmi pare rău, dar nu e după tine. Înapoi la Isabel. Adică la mine. Așezat pe burtă, cu coatele îmbrăcate într-un covor ca o iarbă roșcată și deasă. Alfombra. Așa se spune în spaniolă. Alfombra... pagină după pagină după pagină, până când devin versiunea reală a băiețelului din Neverending Story. Sunt îndrăgostit de prima mea carte fără poze, de prima carte care-mi strecoară în nări parfum de vechi și de răsfoiri trecute, în care
Dincolo de portocali by Ioana Bâldea Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1347_a_2732]
-
bilet a mai văzut aici! Și uite că nici acesta nu pare de colea. Undeva, în stânga, s-a încins un scan dal de toată frumusețea între un negustor de midii și cumpă ră torul care, din ce ghicește Alexandre în spaniola mârâită pe deasupra tarabelor și scrijelită, pe alocuri, de câte-o înjurătură franțuzească, le-a comandat cu trei zile în urmă și acum pare nemulțumit de marfă. Sau, poate, încearcă doar să scadă prețul... — ...și ce să fac cu ele marți
Dincolo de portocali by Ioana Bâldea Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1347_a_2732]
-
Părea obosită. În ciuda cearcă nelor, avea, totuși, un farmec trist, discret, dar foarte persistent, care l-a urmărit toată ziua. În seara aceea, la cină, deja nu mai ținea minte nimic din explicația ei de jumătate de oră, într-o spaniolă fără cusur. Tot ce știa era că a doua zi a dispus instalarea unui birou special de studiu, cu pupitru dublu și lupă, într-o încăpere care întrunea toate condițiile de umiditate necesare etalării unui pergament de la sfârșitul secolului al
Dincolo de portocali by Ioana Bâldea Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1347_a_2732]
-
care, până acum, a fost stabilită printr-un fel de acord universal. Dl. de Langwerth 117, ambasadorul Germaniei la Madrid atunci când i-a înmânat regelui Alfons al XIII-lea al Spaniei 118 scrisorile sale de acreditare a pronunțat în limba spaniolă micul său discurs adresat regelui. Caracterul precis al limbii franceze va capta întotdeauna interesul diplomaților. Noi nu vom fi singurii care vor regreta faptul că ea nu mai are acea universalitate pe care Ludovic al XIV-lea și Voltaire au
Micaela Catargi by Jules Martin Cambon [Corola-publishinghouse/Imaginative/1407_a_2649]
-
Literatura din epocă oferă, în plus, numeroase dovezi atribuite numelor diferitelor personaje literare: Doña Perfecta, Pio Cid, Manuel Bueno, Hamlet García, doña Barbara, Tigre Juan..., simbolism nominal din care Unamuno făcea participii, ironizând astfel personajele sale: Avito (bătrân, vetust, în spaniolă viejo, vetusto), Apolodoro (cel mai frumos, lo más bello) etc. 11 Volapük a fost un limbaj artificial creat în 1879 de sacerdotul german J.M.Schleger cu intenția de a servi ca limbă universală. Provine din cuvintele: world și speak. În
Dragoste şi pedagogie by Miguel de Unamuno [Corola-publishinghouse/Imaginative/1414_a_2656]
-
Solitar. Este vorba de jocul de cărți ce se joacă de unul singur (fr. Solitaire). 25 Gaz incolor, cu miros penetrant, compus din nitrogen și carbon, care intră în compoziția albastrului de Prusia. 26 Diviziunea nucleului unei celule. 27 În spaniolă: prologo, logo , epilogo. 28 Limbus (lat.) loc unde, conform Bibliei, stau sufletele sfinților și vechilor patriarhi așteptând răscumpărarea. Doctrină tradițional creștină care vorbește de sufletele celor care au murit nebotezați. 29 I-am arătat bine legile, care dintre cei doi
Dragoste şi pedagogie by Miguel de Unamuno [Corola-publishinghouse/Imaginative/1414_a_2656]
-
încetul, până ce gândurile ei s-au confundat cu glasurile acelor oameni dezgustători care își închipuiau c-au omorât-o. A recunoscut îndată vocea lui Le Monsieur vorbind în franceză cu mercenarii care-l însoțeau peste tot. Uneori rostea fraze în spaniolă, ca să înjure. Era sigură c-o căutau disperați. Precis credeau că fusese atinsă de glonț. Se învinuiau unul pe altul că nu mai apărea cadavrul saharienei. S-au apropiat atât de mult, că aproape le simțea răsuflarea grea pe față
Luis Leante - Cât te mai iubesc by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/8737_a_10062]
-
sigură. Vântul se mai domolise acum. Totuși, multă vreme a mai auzit huruitul motoarelor, de parcă mașinile s-ar fi învârtit în cerc; cercuri mai mari, apoi mai mici, apropiindu-se tot mai mult de ea. Aza s-a gândit la spaniola rămasă în Toyota. Deși nu mai auzise alte împușcături, era sigură că femeia avea să moară în curând. Chiar ea văzuse scorpionul care o înțepase, dar nu avusese timp s-o prevină. Dacă bărbații ăia n-o omorâseră deja, veninul
Luis Leante - Cât te mai iubesc by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/8737_a_10062]
-
cel puțin în cele pe care le-am găsit în internet, în celelalte limbi romanice nu a fost preluat englezescul scalp, ci s-a folosit sintagma deja fixată în respectivele limbi: în franceză cuir chevelu, în italiană cuoio capelluto, în spaniolă cuero cabelludo, în portugheză couro cabeludo. Și pentru română, mi se pare că echivalentul pielea capului ar fi fost suficient de clar, neambiguu, firesc. Totuși, termenul scalp e deja foarte folosit - în sfaturi medicale și cosmetice, în articole jurnalistice și
Scalpul și publicitatea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8758_a_10083]
-
iberice, Corrida (Arte, sangre y passion), Dansul canibalilor, Misterele continentului negru, Icoane Dunărene (Dunărea, Delta și taina Bălților) - epuizată, ne anunță editura, Monstrul apelor. Alte patru cărți sînt, în '35, sub tipar, una dintre ele urmînd să fie tradusă din spaniolă. Un pasionat harnic. Cuvîntul înainte, semnat de autor, e, de bună seamă, al unui poet: "puterea amintirilor izgonește nimicurile și preocupările prezentului din ființa mea și vraja neagră a ținuturilor Africane mă invadează ca o febră." Hotărîrea e de om
Alb-negru by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/8798_a_10123]
-
of the European Idea, care avea să vadă lumina tiparului patru ani mai târziu și în limba franceză, sub un titlu mai blând, cel menționat în nota de subsol a rândurilor de față. Cartea a cunoscut, de asemenea, versiuni în spaniolă, cehă și poloneză. Dacă ar fi fost vorba doar de o "provocare", care să servească de fapt adepților părții supuse criticii, cum te-ar face să crezi coperta versiunii în franceză, cartea nu ar merita, fără îndoială, atenție. Aceeași poziționare
O carte explozivă by Mihai Sorin Rădulescu () [Corola-journal/Journalistic/9315_a_10640]
-
aceea consumerism poate fi echivalat și prin calcul consumatorism, care preia structura termenului englezesc. Consumatorism este totuși cel mai rar dintre cele trei variante de echivalare pe care le discutăm aici. În alte limbi romanice, situația e oarecum asemănătoare: în spaniolă, portugheză și italiană există atît consumismo, cît și consumerismo, bine reprezentate și specializate semantic. În franceză are atestări și consumérisme, dar e folosit și pur și simplu, prin tradiție, consommation. În genere, limbile romanice par să fi folosit oscilațiile normale
Din nou despre consum(er)ism... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9427_a_10752]