1,130 matches
-
a mai făcut până atunci în România. Octav Băncilă a executat și lucrări unde cromatica este sclipitoare și exuberantă, fapt care a dat acestora un glas viu și poetic. Excepțională în acest sens este compoziția "Spălătoreasa" unde artistul ajunge să tălmăcească exuberanța naturii. În această lucrare, totul strălucește într-o dimineață de vară: pârâul, casa, copacii și femeia care spală rufele la râu. Bucuria vieții și dărnicia soarelui se reflectă pretutindeni prin frunzișul bogat. "Spălătoreasa" este o lucrare care prin strălucirea
Octav Băncilă () [Corola-website/Science/307612_a_308941]
-
transcriere interpretativă, de Viorica Pamfil (1968) și de Vasile Arvinte, Ioan Caprosu și Alexandru Gafton (2005). În prefață se arată că traducerea se datorează episcopului Mihai Tordași, care a colaborat cu patru cărturari din Banat și Hunedoara: Aceștia ar fi tălmăcit o parte mai mare a "Vechiului Testament", din care nu s-au păstrat decât primele două cărți. Cheltuielile de tipărire au fost suportate de către nobilul maghiar Ferenc Geszti din Deva. Cartea a fost tipărită de fiul lui Coresi, Șerban, „meșterul
Palia de la Orăștie () [Corola-website/Science/309272_a_310601]
-
22 - „și Ioas și Saraf, care au stăpânit asupra Moabului, și Iasubi-Lehem.Aceste lucruri sunt vechi” și citează pe Rav și pe amora Shmuel, care susțin că numele originare sau poreclele fiilor lui Elimeleh erau Yoash și Saraf. Naomi însăși, tălmăcindu-și numele, striga în fața locuitorilor din Betleem: אַל תִּקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי, קְרֶאןָ לִי מָ
Cartea lui Rut () [Corola-website/Science/321047_a_322376]
-
bulgară, Prabhyjot Kaur în hindi, Pablo Neruda și Omar Lara în spaniolă, Oskar Pastior în germană, Franyo Zoltan și Balogh Iozsef în maghiară, Melike Roman în turcă, Shlomo David în ivrit, O. Gurigan în esperanto etc. La rândul său a tălmăcit pentru prima oară în românește poeți polonezi ca T. Roziewic, Cz. Milosz, greci ca Iannis Ritzos, M. Ludemis, T. Livaditis, turci ca Nazim Hikmet etc. Centrul Biografic Internațional de la Cambridge și Institutul Biografic American au inclus biografia lui Toma George
Toma George Maiorescu () [Corola-website/Science/331804_a_333133]
-
pe timpul egumenului Macarie(1756-1782), cînd s-au construit noi chilii, a fost reparată biserica, au fost reparate cu insistență proprietățile mănăstirești, efectuîndu-se în acest scop și întocmirea în 1775 a unei Condici de averi de tot felul ce a fost tălmăcit și renovat de Vartolomei Mayereanu Pomelnicul, au fost procurate cărți noi, a crescut numărul monahilor. După anul 1774, cînd are loc anexarea teritoriului amplasat în N-V Moldovei (Bucovina) de către Imperiul Habsburgic, are loc o diminuare traptată a privilegiilor și
Mănăstirea Voroneț () [Corola-website/Science/298619_a_299948]
-
voia ca întru toate să rămâie întru curățeniia sa și întru tot adevărul său, după cum easte în cea elinească. Aceasta easte pricina întunecării întru unele locuri, că foarte anevoie easte luminat și cu chiiar înțeles de pre o limbă a tălmăci pre altă limbă, niciun cuvânt adăogând și țiind idiotismii limbii ceii dintâiu, că fieștecare limbă are osibiți ai săi idiotismi”. Manuscrisele cuprinzând protograful traducerii se păstrează în fondul Blaj la filiala din Cluj a Bibliotecii Academiei Române. Influența pe care a
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
înțeles este cea de la Blaju”. Comparând "" cu "Biblia de la București", constatăm o evoluție evidentă sub aspectul limbii române literare. Este sugestivă caracterizarea pe care Perpessicius o făcea "Bibliei" de la Blaj, după ce descoperea în "Glossa" lui Eminescu imagini preluate din "Ecleziastul" tălmăcit de Samuil Micu: „O lectură comparativă a celor două Biblii, de la 1688 și de la 1795, apleacă cumpăna în favoarea celei de a doua. Și nu e la Clain numai grija unei clarități cât mai explicite, dovadă argumentele inițiale ale capitolelor, glosele
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
Și adăuga Thierry Maulnier, desigur că toate se termină rău de vreme ce toate iau sfârșit. Pentru Ioana Diaconescu, în versuri care combină aceste două afirmații, adevăratul nume al destinului e Moartea, capătul ineluctabil și de-a pururi prezent. Dumnealui destinul se tălmăcește așa : Dumneaei, moartea. Moartea e Personajul Central, e Locul Geometric și Privilegiu, e Substratul Comun. Statuia Comandorului în mișcare. Ea se ascunde (uneori nici atâta) îndărătul tuturor substantivelor, adjectivelor folosite de poetă, surâde, rânjește, îmbie ori atacă prin și odată cu
Ioana Diaconescu () [Corola-website/Science/336353_a_337682]
-
Norddeutschland" (Ziarul pentru Germania de Nord) din Hanovra și apoi, în 1862, s-a mutat la Berlin, unde a editat mai târziu "Westermanns illustrirte deutsche Monatshefte" (Revista ilustrată lunară germană a lui Westermann) în perioada 1878-1884. Ca traducător, Spielhagen a tălmăcit în germană "Howadji" de George William Curtis, "Trăsături englezești" de Ralph Waldo Emerson, o selecție de poezii americane (1859; ed. a II-a, 1865), și "Lorenzo de' Medici" de William Roscoe. El a tradus, de asemenea, din franceză unele lucrări
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
pe boii aflați sub conducerea lui Critasiros și pe taurisci. Pentru a-și convinge poporul, el și-a luat ajutor pe Deceneu, un bărbat vrăjitor, care umblase multă vreme prin Egipt, învățând acolo semne de prorocire, mulțumită cărora susținea că tălmăcește voința zeilor. După câtva timp fusese socotit chiar zeu, după cum am mai spus când a fost vorba despre Zalmoxis. Ca dovadă pentru ascultarea ce i-o dădeau lui Deceneu, este și faptul că ei [geto-dacii n.n.] s-au lăsat înduplecați
Burebista (film) () [Corola-website/Science/323965_a_325294]
-
narațiunii, poate chiar cu întâmplări nepovestite până la capăt”, dar apreciază că romanul este plin de imaginație, conținând ”jerbe, potop, șuvoi” de idei. Romanul a avut parte de o prezentare elogioasă într-o revistă literară sovietică, remarcându-i-se ”optimismul funciar, tălmăcit în încrederea față de viitorul pașnic al omenirii de pe Pământ și de aiurea” și fiind comparat cu "Războiul lumilor" al lui H. G. Wells. El a avut parte de o dramatizare radiofonică în România și a intrat în vizorul unor case de
Doando () [Corola-website/Science/313338_a_314667]
-
își pierd calitatea lor de materie, rămânând doar ca niște discrete aluzii ale realității, în care vibrează acorduri cromatice pline de vrajă, ce ne aduce cu gândul la frumusețea cutremurătoare a doinelor noastre, sau a muzicii lui Bach. Ioan Sima tălmăcește natura în felul său, dar întotdeauna cu aceeași sensibilitate și rafinament, cu care au tălmăcit-o marii creatori ai artei universale. Sima cântă în pictură, cum cântă privighetoarea, din instinct. Pensulația lui este un joc măestrit, ce ne captivează prin
Ioan Sima () [Corola-website/Science/329796_a_331125]
-
care vibrează acorduri cromatice pline de vrajă, ce ne aduce cu gândul la frumusețea cutremurătoare a doinelor noastre, sau a muzicii lui Bach. Ioan Sima tălmăcește natura în felul său, dar întotdeauna cu aceeași sensibilitate și rafinament, cu care au tălmăcit-o marii creatori ai artei universale. Sima cântă în pictură, cum cântă privighetoarea, din instinct. Pensulația lui este un joc măestrit, ce ne captivează prin prospețime și spontaneitate. Cu o remarcabilă economie de mijloace, pensulile lui atât de caracteristice având
Ioan Sima () [Corola-website/Science/329796_a_331125]
-
cu binecuvântarea mitropolitului Nifon. În anul 1852 tipărește alte cărți cu conținut politicesc. După o întrerupere de cinci ani, anul 1853 va fi benefic sub aspectul cărților muzicale bisericești. Acum va da la lumină tomurile II și III ale "Doxastarului", tălmăcit din grecește în românește, după cel scris în sistema veche, al seradului Dionisie Fotino; "Epitaful" sau "Prohodul Domnului", ediția a II-a, prelucrat și dat la lumină cu binecuvântarea mitropolitului Nifon și "Antifoane" ce se cântă la ecteniile serii, dimineții
Anton Pann () [Corola-website/Science/301488_a_302817]
-
vin înainte de a ajunge pe dealurile Atenei"". Pe drumul său de întoarcere la Atena, Egeu a înnoptat în orașul Troezen. Regele din Troezen, pe nume Piteu (Pittheus) era vestit pentru înțelepciunea sa, astfel că Egeu l-a rugat să-i tălmăcească profeția aceasta ciudată. Piteu a înțeles pe dată despre ce era vorba. Ca urmare, l-a îmbătat pe Egeu și i-a prezentato- pe fiica sa, Aethra. Dimineața, Egeu a aflat că Aethra era fiica lui Piteu și a înțeles
Egeu () [Corola-website/Science/303280_a_304609]
-
Ionel Dobrogeanu-Gherea. În același an, Luchi Caragiale publică un articol important în Ideea Europeeană, "Amintiri despre Caragiale". Acest articol este o veritabilă marturie despre viața marelui dramaturg Ion Luca Caragiale. În 1921, după ce ticluise mai multe caiete de versuri, după ce tălmăcise admirabil din lirica lui Poe și Villon, își pregătea în sfîrșit primul volum de versuri, "Jocul oglinzilor". Dar soarta necruțătoare cu aproape toți copiii lui Caragiale (Mateiu s-a stins la 51 de ani), l-a răpus în data de
Luca Caragiale () [Corola-website/Science/319900_a_321229]
-
din țară. Biblioteca este mică, a avut și câteva lucrări de valoare care acum se află în custodia Muzeului Mănăstirii Sinaia : Triodul, tălmacit de Inochentie și tipărit la Râmnic în anul 1731 ; 2 Penticostare, tipărite la București, în anul 1743, tălmăcite de Neofit ; Cazania tipărită la București în anul 1768 ; Sfaturi către Duhovnic, tipărită la București în anul 1799. Activități sociale au fost multe. Doar o parte din ele au fost consemnate în procesele verbale ale parohiei. Din puținele donații primite
Biserica Buna Vestire din Ploiești () [Corola-website/Science/320067_a_321396]
-
pentru minte, inimă și literatură (1842) îl menționează pe Constantin Diaconovici Loga ca autor al unor lucrări în manuscrise ce ieșeau din sfera didactică, fără a trăda însă interesul instructiv-educativ: Istoria românilor de la zidirea Romei, Istoria Bibliei și romanul Belisarie, tălmăcit din Marmontel. Soarta acestor lucrări nu este cunosacută. Întors la Caransebeș, Constantin Diaconovici-Loga, slăbit de bătrânețe, se stinge din viață în 1850.
Constantin Diaconovici Loga () [Corola-website/Science/303028_a_304357]
-
și-a avut și "artiștii" săi. "Seniorul" s-a bucurat de muzicieni ce-i înseninau gândurile. Despina, fiica cea mare, îi cânta, cu elan, valsuri și mazurci de Chopin, iar Teodora, frumoasa Didica, cea cu ochi nespus de strălucitori, îi tălmăcea cu o sensibilitate aparte sonate de Beethoven, scriind, în clipele sale de răgaz, și delicate poezii. Va fi existat acolo și un "povestitor", în persoana lui Mihu, mezinul familiei, modelul lui Ionuț Jder, băiatul pe care Sadoveanu îl adora și
Un fiu al lui Mihail Sadoveanu - în istoria picturii românești by Virgil Lefter () [Corola-journal/Memoirs/16035_a_17360]
-
legate de copilărie și de adolescență, aveau nevoie de o libertate de expresie asemănătoare cu aceea a legendelor populare, aveau nevoie de aerul de "saga", de libertate. Abia la doi ani după apariția acestui "eșec literar", un traducător danez a tălmăcit cartea în daneză și astfel ""Gösta Berlings"" a ajuns pe masa de lucru a lui "Georg Brandes", cel mai autorizat critic literar din vremea sa, iar recenzia favorabilă a acestuia a adus consacrarea definitivă a cărții. În opera Selmei Lagerlöf
Selma Lagerlöf () [Corola-website/Science/297869_a_299198]
-
deci ca stilul și așezarea graiului întru aceeași Biblie să nu fie osibit, puindu-se unele dintre ace tălmăcire, altele dintru a altuia, s-au socotit că toată Biblia de unul cu asemenea stil și așezare a graiului să se tălmăcească. Deci având eu îndeletnicire m-am îndemnat să mă ocup de atâta lucru și să îndreptez graiul Bibliei ceii mai dinainte românești tipărite". Și, motivează traducătorul, că Biblia cea mai dinainte prezentase "o foarte întunecată și încurcată așezare și întocmire
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
Ca și Simion Ștefan, în "Predoslovia" Noului Testament de la Bălgrad (1648), cărturarul blăjean arată dificultatea unei traduceri fidele și canonice, pentru că fiecare limbă are o fizionomie sintactică proprie: Foarte anevoie iaste, luminat și cu chiar înțeles despre o limbă a tălmăci pre altă limbă, nici un cuvânt adăugind și țiind idiotismii limbii cei dintâi, că fieștecare limbă are osibiții săi idiotismi". Traducerea unei Biblii este un moment important nu numai în viața spirituală a unui popor, ci și în istoria limbii. Mitropolitul
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
viața literară de pe aici. Poate, cu altă ocazie. Deocamdată, te informez că peste nu prea mult timp, vor apare, în acela[și] timp - Antologia poeților bulgari 8 în românește, în traducerea mea și Antologia poeților români 9 în limba bulgară, tălmăciți de un confrate bulgar cu vază. N. C. Note Originalul acestei epistole, inedite, se află în biblioteca profesorului Nicolae Scurtu din București. 1. Constantin Teodorovici - N. Crevedia în Dicționarul general al literaturii române. [Volumul 2]. C-D. București, Editura Univers
O epistolă necunoscută a lui Nicolae Crevedia by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4968_a_6293]
-
care Dumitriu a contribuit numai cu incestul și cu descripția accesoriilor anatomice. Cum se scrie în limba franceză Ar mai fi un cuvânt de spus și despre afirmația lui Dumitriu, afișată în subtitlu pe copertă, cum că și-ar fi tălmăcit singur lucrările în franțuzește. E o tentativă de a se strecura ca virtual și posibil scriitor francez. E încă o minciună și care de la primele pagini sare în ochi. Acea "version française de l'auteur" a fost refăcută, de la a
Ion Vinea: Un pamflet inedit by Elena Zaharia-Filipaș () [Corola-journal/Memoirs/16016_a_17341]
-
noul altar și să oficieze. Iată scopul care l-a făcut să se furișeze în lumea largă. Poate că se vor găsi câteva babe să-i ceară lumină și binecuvântare. Absurditatea acestei tentative de farsă e enormă, nu se poate tălmăci decât prin epuizarea tuturor celorlalte trucuri ale pățiților de drept comun. Când nu mai ai încotro... Și pentru că în numele lui Moise, al lui Zoroastru, al lui Buddha, al lui Hristos, prea s-au prăsit mulți prooroci de ocazie pe ospitaliera
Ion Vinea: Un pamflet inedit by Elena Zaharia-Filipaș () [Corola-journal/Memoirs/16016_a_17341]