1,240 matches
-
accepți că pot fi respinse, de la Editura Casa de Pariuri Literare (una din cele mai dinamice edituri ale momentului), volume care îi au autori pe scriitori de valoarea lui Ioan Es. Pop și Daniel Bănulescu și, de la Editura Tracus Arte, tălmăcirea operei lui Shakespeare, realizată de un grup de trăducători coordonat de George Volceanov. În schimb, este greu să accepți că pot fi finanțate generos tot soiul de broșuri obscure, fără relevanță pentru literatura de astăzi. Tot astfel, chiar revista noastră
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4641_a_5966]
-
putea apăsa pe întrerupătorul stelelor... Dinamismul poveștii se îmbină cu sublinierea unor valori importante, ca solidaritatea, dragostea sau nevoia de prietenie. De povești avem mereu nevoie, altminteri, vorba lui Brâncuși, suntem morți de mult. Stilul autorului m-a fermecat, iar tălmăcirea poveștii am simțit-o ca pe o provocare: deloc ușoară, oferindu-mi însă prilejul să savurez altfel dulceața limbii noastre. Acesta este satul Nimica-Toată, unde nu se întâmplă nimic niciodată Satul Nimica-Toată era un sat ca toate celelalte sate. Trăiau
Povestea Satului Nimica-Toată by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4553_a_5878]
-
destinul unei întregi planete nu are rost să dezvăluim aici. Finalul, destul de patetic și foarte anarhist, reușește totuși să convingă. Dacă vă plac romanele apocaliptice și intrigile năstrușnice, Tânără în comă va fi o lectură captivantă. Asta și datorită unei tălmăciri excelente, așa cum Iulia Gorzo ne-a obișnuit cu fiecare carte pe care o traduce.
Apocalipsa după Coupland by Florin Irimia () [Corola-journal/Journalistic/5661_a_6986]
-
am văzut venind/ Un tânăr; înalt, mlădios, de-o frumusețe răpitoare,/ Cu-amprenta rară a absolutei inalterabilități/ Înscrisă în privire; capul său brun/ Cu plete parfumate, fluturând în vânt/ Atrăgea magnetic privirea trecătorilor.” Cu sentimentul unei imense pierderi în actul tălmăcirii: „Dar traduse în altă limbă, sună a gol; trebuie să le auzi în grecește, desprinzându- se ușor, cuvânt după cuvânt...”. (Ibidem, p. 278) Îndrăznim mai jos un vechi act de trădare cu două dintre poemele scriitorului celebrat. „Je est un
Centenar Lawrence Durrell by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4513_a_5838]
-
o obligație pe care mi-am luat-o singur și căreia îi va sosi într-o bună zi sorocul frumos: să scriu despre versurile și pământurile inimii tale, care le-a înconjurat cu răcori gânditoare. Acolo voi vorbi și despre tălmăcirile din Senghor. Contează și pe mine, pentru Anul Nou, în sensul că vei avea un buchet țuț! de Crăciunuri de Max Jacob 5 și André Frénaud6. N-am colaborat cu plăcere la „L”7 și nu m-am dus eu
Noi contribuții la biobibliografia lui Ion Caraion by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4932_a_6257]
-
Biblia lui Petru Pavel Aron 1769-1761 (urmând Bibliei de la București din 1688!), și rămasă, vreme de un pătrar de mileniu în manuscris. Ea se deschide cu un cuvânt introductiv semnat de academicianul Eugen Simion, în care subliniază farmecul limbii acestei tălmăciri a Sfintei Scripturi, amestec de grai popular ardelenesc și savantă sintaxă latină; cu ocazia aniversării centenarului Serbărilor jubiliare ale Astrei la Blaj (1911), a lansat în prezența colectivului de „autori”, ediția integrală a operei lui Ioan Budai-Deleanu, însoțită de un
Aniversări: Eugen Simion – 80 by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3687_a_5012]
-
și sonoră, La „Zoo” duce boreala auroră. Am crezut că mai stă omătul nepăsător, Cristelnița pentru săraci, un bun ajutor, Săniile cu goană, necrezut de mare, Și clinchet de clopoței, pierdut în uitare. Ce ar fi de spus despre nesigura tălmăcire care, probabil, a și pus în gardă redactorul revistei?... În primul rând, poemul original nu are titlu, ci doar trei asteriscuri. El este dedicat lui M. (ihail) Lozinski, ceea ce în traducere lipsește. Textul nu e din două catrene, ci e
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
le analizase destul de dur într-o revistă literară. Eu am citit și traducerea (o carte apărută la o editură prodigioasă) și referințele categoric negative care, din păcate, erau îndreptăț ite. Pentru că, din câte se înțelegea, traducătoarea purcesese prea lejereuforic la tălmăcirea Ahmatovei, neechipată-dotată corespunzător. Crezând că ar cunoaște bine limba rusă, dânsa nu a mai deschis dicționare, gafând la transpunere de sensuri, dar și sub aspect stilistic. Elementar, tradusese elvețian!, când de fapt la Ahmatova nu e vorba decât de un
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
Gamoneda (1931, Oviedo, Spania), de care cititorii au luat cunoștință dintro avanpremieră publicată de România literară, ne pune la îndemână antologia bilingvă cu titlul Claritate neostenită, excelent alcătuită de poetul și traducătorul Dinu Flămând, cel căruia i se datorează și tălmăcirea unor poeți latino-americani din volumul 20 de poeți latino-americani contemporani (Editura Dacia, 1983), însoțită de un temeinic studiu introductiv al reputatului hispanist Andrei Ionescu. De data aceasta, traducătorul este cel care prefațează textele traduse, cu o sugestivă caracterizare a scriitorului
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
Viața nouă însoțit de solicitarea de a-i fi interpretat visul. Genul de compoziții cu enigmă, trimise mai multor poeți pentru a le provoca și solicita subtilitățile exegetice, se bucura atunci de multă trecere: Dante însuși răspunde unei cereri de tălmăcire a unui vis pusă în circulație de versificatorul Dante da Maiano, un sicilianizant întîrziat despre care știm prea puțin și cu care Dante schimbă alte două tențone. Lista celorlalți versificatori care au răspuns cererii ne ajută să ne formăm o
Marco Santagata: Dante. Romanul vieții lui Dante by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/3382_a_4707]
-
cu ceilalți traducători. Toți profesioniști într-ale traducerii literare, sunt oameni cu un potențial uman remarcabil, oameni lângă care nu te mai saturi să stai, cu care ai ce vorbi. Și uite așa, fiecare mi-a povestit cum e cu tălmăcirile literare în țara lui. Le cuprind vorbele în cele ce urmează, gânduri, idei, neliniști sau mirări care le aparțin, neputând însă cuprinde tot, le-am numit simplu, fulgurări. Printre traducători, o olandeză Olga, care traduce filosofie din limba franceză. Filosofi
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
e importantă deopotrivă pentru traducător, dar și pentru editură. Conversațiile purtate cu autorul, discutarea unor nelămuriri pe text sau, pur și simplu, o întâlnire amicală cu omul a cărui operă o cunoști cel mai bine, migălind ca nimeni altul la tălmăcirea ei e benefică și reflectă o gratitudine remarcabilă din partea editorului. Oare câți editori români ar face un asemenea gest? Niciunul, credeți-mă pe cuvânt. Câte contabilități s-ar revolta, nepermițând asemenea deplasări ale traducătorului, plonjându- l pe acesta - gratis, vezi
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
sale activități de traducător din lirica maghiară, scriitorul ardelean integrându-se în această privință întro lungă tradiție transilvană, inaugurată de pașoptiști și continuată de contemporanul său Ion Chinezu, care, în același an, neavând drept de semnătură, își câștiga existența prin tălmăciri din ungurește. Autoarea reproduce, și sunt perfect justificate în context, câteva aprecieri din critici literari maghiari, care atestă calitatea artistică a tălmăcirilor lui Giurgiuca. Înfățișând o personalitate literară complexă - poet, publicist, îndrumător cultural și traducător - , în urma unei serioase documentări și
Un studiu monografic despre Emil Giurgiuca by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3373_a_4698]
-
continuată de contemporanul său Ion Chinezu, care, în același an, neavând drept de semnătură, își câștiga existența prin tălmăciri din ungurește. Autoarea reproduce, și sunt perfect justificate în context, câteva aprecieri din critici literari maghiari, care atestă calitatea artistică a tălmăcirilor lui Giurgiuca. Înfățișând o personalitate literară complexă - poet, publicist, îndrumător cultural și traducător - , în urma unei serioase documentări și într-o expunere bine argumentată, monografia Adrianei Todoran are toate atributele unei necesare restituiri literare.
Un studiu monografic despre Emil Giurgiuca by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3373_a_4698]
-
invocînd argoul jobelin folosit de Villon într-o seamă din baladele sale. Pașii poetului francez s-au pierdut în întuneric pe la 32 de ani; tot pe atunci, probabil, va fi trecut și pragul veșniciei. Romulus Vulpescu a ostenit însă în tălmăcirea lui Villon peste o jumătate de veac. I-a dăruit, vasăzică, poetului mai mulți ani decît Dumnezeu! Evenimentul editorial cel mai impresionant al anului 2013 este, cu certitudine, apariția celor 3 volume ale monumentului edificat de Romulus Vulpescu: Villon, Opera
Un eveniment editorial Villon. Opera omnia by Stefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/2980_a_4305]
-
François Villon, adică Diata Mare și Lăsata, Adaosul, Gergul și Baladele, altfel spus (aflăm din Nota asupra ediției)“ numai o parte a celor peste 3000 de versuri cît numără opera poetului”. Se înșală cine ar crede că va regăsi aceste tălmăciri în ediția ieșită acum la iveală. Căci Vulpescu n-a procedat prin adițiune, ci prin remaniere tenace și laborioasă, fixîndu-și mereu obiective mai înalte și tot mai severe niveluri de exigență. În anii primei versiuni a traducerii, el renunțase - în cadrul
Un eveniment editorial Villon. Opera omnia by Stefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/2980_a_4305]
-
virtuozitatea literară și-ar fi găsit o concurență în performanța cinematografică. Și coordonatoarea colecției, Denisa Comănescu, are inspirația publicării primului roman al lui Michael Cunningham, O casă la capătul lumii, debut întâmpinat cu elogii de critică în 1990, într-o tălmăcire care le justifică pe deplin, semnată de Antoaneta Ralian, nume de maximă rezonanță și garanție de profesionalism desăvârșit în lumea traducătorilor. În Orele, Michael Cunningham stăpânește ingenios modelul Virginia Woolf, confirmă în mod excepțional ficțiunea postmodernă împletind în trei linii
Peșteri legate între ele by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/11195_a_12520]
-
a comentariului sau critic scoate la lumină valori, sensuri, deșchideri hermeneutice semnificative. Așadar, o carte reper în cercetarea eminescologică. Surprinde prin originalitate, acuratețe discursiva, profunzime. Sintagme că „spiritul hyperionic”, „timp mitic”, „eliberarea dincolo de dincolo” etc., dovedesc o extraordinară forță de tălmăcire și interpretare a capodoperei eminesciene, pe care George Popa o plasează, fără-ndoială, în nemurire. Ultima strofa a Luceafărului, cu un pronunțat caracter tezist, imaginarul dialog ceresc, reprezintă pentru poet o reală provocare chiar din partea lui Eminescu. Fiindcă este un
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_364]
-
poetice. Tabloul complet al traducerilor din Eminescu în limba rusă este cu totul relevant pentru ceea ce s-a numit "universalitatea" operei eminesciene; Elenei Loghinovschi pare a nu-i scăpa nimic din ceea ce se circumscrie subiectului. Mai mult, analiza comparată a tălmăcirii unor mari poeme de către numeroși scriitori, unde strălucesc Anna Ahmatova, I. Kojevnikov, A. Brodski constituie una dintre cele mai originale contribuții la teoria și practica traducerii. Cu o foarte solidă bază teoretică, Eminescu universal. Spațiul culturii ruse este una dintre
Noi și scriitorii ruși by Ioan Holban () [Corola-journal/Journalistic/10193_a_11518]
-
h e E v e n i n g Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press, 1996), ediție reluată și de Bibliotecă Națională Romana În anul 2000, și continuând cu volumul bilingv Eminescu - Selected Poems/ Poezii Alese (București, Editura Univers, 2000), tălmăcirile A G Săhlean și-au câștigat treptat o largă apreciere. Volumul publicat de Editura Univers a primit medalia comemorativa de aur „Eminescu 2000” și Marele Premiu al Asociației Scriitorilor și Artiștilor Romani din SUA „LiterArt XXI” (2002). În 2006, traducerile
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
contemporană) este declarat neinteresat de promovarea „patrimoniului'. Trista realitate a traducerilor În ciuda percepțiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns de traduceri În engleză ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse unei evaluări calitative. Iată un scurt istoric al tălmăcirilor englezești - unde cunosc realitatea În amănunțime - În speranța că pot lămuri „cum stăm” (situația nu este mult diferită nici pentru celelalte limbi de circulație largă): Americanul Charles Upson Clark (1895) Îl semnalează pe Eminescu prin câteva traduceri publicate În suplimentul
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
de către anglofili. 'Străinii” au avut deci contact Întâmplător cu poezia eminesciana, de obicei pe linie academică. Americanul McGregor Hastie (1972), l-a „descoperit” pe Eminescu Într-o perioadă de interes politic sporit față de Europa de Est, punând chiar pasiune În crearea unor tălmăciri proprii. Variantele sale se mărginesc Însă la traducerea de conținut, cu scop informativ, fără pretenții artistice, el renunțând dintru Început la prozodie, ca demers nerealist scopului său. După vreo două decenii, aceeași abordare de principiu avea să o aibă și
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
acestei Înțelegeri limitate, În media românească continuă exaltarea vechilor traduceri - În lipsa feed-back-ului necesar din partea nativilor. 'La aniversara', se invoca reflex numele lui C.M.Popescu (moartea sa tragica În adolescență predispunând spre idealizări), fără o Înțelegere obiectivă a calităților și defectelor tălmăcirilor sale. Din păcate, variantele sale sunt cele mai pline de „malapropisme” hilare și sintaxe forțate, dacă nu chiar negramaticale. Lipsa de Înțelegere subtilă a englezei perpetuează și un tip de proiecție deformată și de așteptări nerealiste asupra impactului ofertelor existente
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
că sunt creații inspirate, necesare, demne de un onomaturg.l La rândul ei, Iulia Deleanu scrie elogios, în REALITATEA EVREIASC| (nr. 258/ 15 august) despre "proza, cu bogate încrustații în vers" a lui Toma George Maiorescu, considerând-o "o altă tălmăcire, în cuvânt, a celor 1001 de nopți, inspiratoare, în muzică, a ŤȘeherazadeiť de Rimski-Korsakov." Este vorba - crede recenzenta - despre o "proză inițiatică în spirit macedonskian, scrisă la parametri contemporani". Nu ne rămâne decât să credem că parametrii contemporani sunt de
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/10230_a_11555]
-
comunistă. Comuniștii din România nu ar fi acceptat propagarea conținutului operei sale. I-a fost îngăduit de către comuniști, după o perioadă de cenzură totală a operei sale, doar să publice o serie de traduceri, din care cea mai importantă este tălmăcirea lui Faust de Johann Wolfgang von Goethe la mijlocul anilor cincizeci ai secolului trecut. Și această semireabilitare în epoca lui Gheorghe Gheorghiu-Dej a avut loc numai pentru că era cât pe ce să ia Premiul Nobel pentru Literatură în 1956, iar partidul
Filosofia lui Blaga tradusă după un secol în limba germană by Peter Sragher () [Corola-journal/Journalistic/4017_a_5342]