679 matches
-
își trimite umbra la asfințit să ajungă aproape de împărătița Maria. Romanul lui Jan Koneffke reînvie România interbelică, unde caruselul istoriei amestecă ame- țitor comedia și tragedia, realul și fantezia. Nu rezist ispitei de a cita calamburul unei distinse scriitoare și traducătoare, care a îmbrăcat splendid în straie românești pe autorii nobelizați din spațiul de limbă germană: Jan Koneffke a născocit un descântec fabulos despre țara pierdută, ce poate risipi deochiul aruncat de cărțile Hertei Müller.
Descântec fabulos despre o Românie pierdută by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3491_a_4816]
-
Sfântului Sinod, versiune diortosită după Septuaginta, redactată și adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania, arhiepiscopul Clujului, sprijinit pe numeroase alte osteneli. București, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2001. 7. Zorica Lațcu (1917-1990), poetă, publicistă și excelentă traducătoare. 8. Origen - Scrieri alese. Din lucrările exegetice ale Vechiului Testament. Traducere de pr. prof. Teodor Bodogae, pr. prof. Nicoale Neaga și Zorica Lațcu. Studiu introductiv și note de pr. prof. Teodor Bodogae. București, Editura Institutului Biblic și de Misiune al
Întregiri la biografia lui Valeriu Anania by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5213_a_6538]
-
6. Marin Bucur - Emil Turdeanu (11 noiembrie 1911, Șibot - Hunedoara) în Istoriografie literară românească de la origini până la G. Călinescu. București, Editura Minerva, 1973, p. 434- 437. (Istoria literară veche la apogeu). 7. Victoria Ana Tăușan (n. 1937, Borod), poetă, eseistă, traducătoare și memorialistă. Autoarea câtorva cărți de referință. 8. Aprecierea se referă la Revista de Istorie și Teorie Literară, 39, nr. 3-4, 1991, care s-a constituit într-un număr omagial. Marin Bucur publică articolul - Contribuția lui Emil Turdeanu la revistele
Câteva însemnări despre Emil Turdeanu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5540_a_6865]
-
și jurnalist. A colaborat, intens, la revista Gândirea (1921-1944). 2. Ovidiu Creangă, prozator și gazetar, specialist în științe juridice. A publicat în revista Gândirea o nuvelă - Cheltuielile de îngropăciune, 6, nr. 2, martie 1926, p. 64-67. 3. Domnița Gherghinescu-Vania (1909-1969), traducătoare, memorialistă și epistolieră. 4. Horia Teculescu (1897-1942), istoric literar și folclorist. Nichifor Crainic i-a recenzat, elogios, cartea Pe Murăș și pe Târnave. Flori înrourate. (Doine și strigături) în Gândirea, 10, nr. 4, aprilie 1930, p. 145-146. (Cronica măruntă). 5
Câteva contribuții la bibliografia lui Nichifor Crainic by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5651_a_6976]
-
fetițe cam sărace cu duhul, descrisă pe zeci de pagini, în timp ce toate celelalte personaje petrec până-n zori la crâșmă, într-o nepăsare absolută. Probabil unul dintre puținele delicii ale acestui roman extrem de apăsător este traducerea semnată de Anamaria Pop, o traducătoare migăloasă până la obsesie, care are capacitatea de a reda până și cele mai fine nuanțe și digresiuni din textul original. Primul roman publicat în limba română al lui László Krasznahorkai ne dezvăluie un prozator extrem de abil, mai degrabă experimentat decât
Infernul văzut ca fractal by Mihai Răzvan Năstase () [Corola-journal/Journalistic/3610_a_4935]
-
exact șaizeci de ani de la evenimentele narate și treizeci și patru de la publicarea în Occident, romanul a fost recuperat și în țara pe care Pia Pillat a fost nevoită să o părăsească, recuperare datorată nepoatei sale, Monica Pillat, îngrijitoarea ediției, și a traducătoarei Mariana Neț. Ediția de față cuprinde și un set de povestiri intitulat Fata cocorilor, scris de către Pia Pillat la numai șaptesprezece ani. Dar despre ficțiunile genuine ale acestei scriitoare necunoscute până acum ne vom ocupa într-un articol viitor. Cine
Zbor spre libertate? by Carmen Brăgaru () [Corola-journal/Memoirs/9752_a_11077]
-
Lovinescu în fața locuinței sale din Paris, deoarece devenise incomoda pentru regimul autocrat de la București. 6. Virgil Ierunca - Recensământul luminii în Subiect și predicat. București, Editura Humanitas, 1993, p. 140-145. [Este una dintre cele mai temeinice exegeze despre opera poetei și traducătoarei Victoria Ana Tăușan]. 7. Leș Cahiers de l’Herne: Mircea Eliade. [Paris, Editions de l’Herne, 1978], 413 pages. · Pentru întregirea și nuanțarea informațiilor, cititorul interesat poate consulta, cu un real folos, cartea istoricului și criticului literar Florin Manolescu - Enciclopedia
Noi contribuții la bibliografia lui Virgil Ierunca by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5503_a_6828]
-
făcut, ca și pe Novalis, să-și piardă mințile, nu înainte de a lăsa o operă poetică memorabilă. Din generația poeților contemporani, v-o prezentăm și pe Maarja Kangro, care s-a născut în 1973, în capitala Tallin, fiind poetă, prozatoare, traducătoare și critic literar, cu mai multe premii la activ. Este tradusă în multe țări ale lumii. Asko Künnap s-a născut în secolul trecut, într-un an neprecizat; a absolvit Academia Estoniană de Arte în 1995. Este poet și designer
Trei poeți estonieni by Peter Sragher () [Corola-journal/Journalistic/3634_a_4959]
-
a-i mulțumi acestuia pentru sprijinul pe care Franța l-a acordat României, zilele trecute, la Bruxelles, în vederea obținerii unui nou acord de asistență cu Uniunea Europeană și cu Fondul Monetar Internațional. În timp ce reda spusele lui Traian Băsescu în limba franceză, traducătoarea a spus „acord de asociere” în loc de „acord de asistență”, fapt sesizat de președinte, care a corectat-o. Diferența dintre acordul de asociere și cel de asistență Defierența dintre cele două acorduri este că cel de asociere cu UE este încheiat
Traian Băsescu o corectează pe traducătoare - VIDEO by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/36456_a_37781]
-
încheierea unui acord de tip preventiv, prin care România „își rezervă” o sumă de bani, pe care o poate folosi în caz de nevoie. Este un acord de natură economică. Vezi aici momentul în care Traian Băsescu o corectează pe traducătoare.
Traian Băsescu o corectează pe traducătoare - VIDEO by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/36456_a_37781]
-
lecție despre răgaz și răbdare. Deși tradusă în numeroase limbi, cu siguranță cartea de față nu ar fi reușit să ajungă la inimile cititorilor fără o atentă și abilă punere în context, în cazul versiunii românești meritul acesta aparținându-i traducătoarei, Grete Tartler, care a alcătuit cu grijă un amplu aparat critic. Astfel, înainte de a intra efectiv în substanța cărții, cititorul are acces la o bogată biografie a lui Ibn Hazm, la informații utile despre geneza volumului și la versiunile care
Despre dragoste și răgaz by Mihai Răzvan Năstase () [Corola-journal/Journalistic/3402_a_4727]
-
a apărut de curând o elegantă antologie de poezie română contemporană în ediție bilingvă, română- spaniolă - Miniaturas de tiempos venideros. Poesía rumana contemporánea, Vaso Roto Ediciones, 2013 (proiect sprijinit de Institutul Cultural Român). Cătălina Iliescu Gheorghiu, autoarea ediției și, totodată, traducătoarea poemelor, este profesoară la Departamentul de Traducere și Interpretare al Universității din Alicante, Spania. Ea a ales pentru cele 630 de pagini ale cărții douăzeci de poeți români: Ileana Mălăncioiu, Ion Pop, Ana Blandiana, Nicolae Prelipceanu, Dinu Flămând, Adrian Popescu
Antologie de poezie română contemporană în limba spaniolă Miniaturas de tiempos venideros by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/3147_a_4472]
-
Poeme în exil / Versiuni fraco-române (Editura Gutenberg, 1994), în legătură cu care Mioara Cremene ține să sublinieze: „Cele ce urmează nu sunt simple traduceri, ci versiuni, transpuneri dintro limbă sau alta. Distanța în timp dintre ele i-a permis, fie autoarei, fie traducătoarei - întâmplător una și aceeași persoană - să-și precizeze idei și sentimente poetice, într-o relație vie cu limba maternă ori cea de adopțiune”. Poeta operează acum retrospecții peste care planează un aer de melancolie, redescoperind în subteranele unei memorii traumatizate
Mioara Cremene la aniversară by Octavian Soviany () [Corola-journal/Journalistic/3166_a_4491]
-
familia, în speță fratele, dar și mama, s-o scoată din ospiciu. Scrisorile au apărut inițial în Irlanda, traduse de o prietenă de-a Olgăi și abia după publicarea lor de către irlandezi, le-au dat publicității și francezii. Ba chiar traducătoarea irlandeză a avut probleme serioase cu familia Claudel. Franța să țină oare atât de mult la „prestigiul” lui Paul și atât de puțin la aflarea adevărului în ceea ce o privește pe nefericita Camille, genială și ea, ca și fratele ei
Fulgurări dintr-un univers al traducerii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3123_a_4448]
-
fost încurajată să scrie și să publice la insistențele energice ale scriitorilor Constanța Hodoș, Ion Gorun și, mai ales, Nicolae Iorga care îi oferă cu generozitate coloanele ziarului Neamul Românesc, precum și pe cele ale Neamului Românesc Literar. Numele prozatoarei și traducătoarei Irina Lecca se întâlnește în reviste și ziare, precum: Ramuri, Luceafărul, Revista scriitoarei, Revista noastră, Gânduri bune, Unirea femeilor române, Jurnalul femeii, Viitorul româncelor, Calendarul „Neamului Românesc“, Al doilea Anuar al Bucegilor și în America (Cleveland). Este autoarea a patru
O prozatoare necunoscută – Irina Lecca by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3698_a_5023]
-
Images de soi dans l’Antiquité tardive. Merită să ascultăm vocile acestor conaționali care se dovedesc competitivi și când ies în afara scenei dâmbovițene. Iat-o pe Anca Vasiliu vorbind, de pildă, despre legăturile sale cu poezia (de amintit că este traducătoarea în franceză a lui Daniel Turcea și Nichita Stănescu): „Da, am avut întotdeauna timp pentru poezie fiindcă poezia nu cere timp, ci o dispoziție interioară, atât a minții, cât și a privirii. Poezia unește extremele într-o fracțiune, aproape instantaneu
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/2957_a_4282]
-
Nicolae Scurtu Un aspect însemnat al operei poetei, prozatoarei, traducătoarei și memorialistei Otilia Cazimir (1894-1967) îl constituie literatura epistolară, bogată în informații de istorie literară și culturală. Notele, știrile, precizările și microportretele ce se află în corespondența Otiliei Cazimir contribuie la reconstituirea unei epoci, a unui climat literar și, mai
Însemnări despre Otilia Cazimir by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2716_a_4041]
-
să simt pentru personalități necunoscute Înainte de acest eveniment, dar care nu au rămas așa și după el. II. FILE DE CALENDAR ALE UNEI SĂPTĂMÂNI CULTURALE ROMÂNEȘTI Marți, 9 iulie, 2013, când am intrat În sala de conferințe de la Câmp, talentata traducătoare Muguraș Maria Petrescu tocmai prezenta mesajul de felicitare transmis de Doru Dinu Glăvan, președintele Uniunii Ziariștilor din România, cu prilejul organizării unui astfel de eveniment cultural, invitând pe cei care sunt membri ai UZPR din diaspora să scrie neobosit și
Radiografia unei săptămâni internaționale de cultură la câmpul românesc Hamilton. In: Editura Destine Literare by Anca Sîrghie () [Corola-journal/Journalistic/99_a_396]
-
lui Dumitru Ichim, cu o punctuală referire la Ideograma sufletului meu, volum bilingv de versuri În traducere engleză făcută tot de Muguraș Maria Petrescu. Cartea a fost publicată la Editura Gracious Light, New York, 2013, (127 pp). Ideea generală exprimată de traducătoare este aceea că,,scos la iveală sau la lumina textului dintr-un ungher tainic, pe care uneori nici el nu și-l poate explica, Cuvântul la Dumitru Ichim este contemplat, analizat, șlefuit până la atingerea perfecțiunii ....”. Pe o masă a sălii
Radiografia unei săptămâni internaționale de cultură la câmpul românesc Hamilton. In: Editura Destine Literare by Anca Sîrghie () [Corola-journal/Journalistic/99_a_396]
-
de aici are de înfrânt, mutatis mutandis, opoziția unui terț (în scrisori, această opoziție ia forma celor 275 - alteori 277 - de „tipi”, competitorii la grațiile fetelor rămase în București). Scrisorile mi-au fost încredințate de doamna Viorica Nișcov, admirabila germanistă, traducătoare și folcloristă, spre a le valorifica, în... călinescolog. Îi mulțumesc și aici pentru încredere, deși sunt sigur că - dotată, așa cum este, cu acută pătrundere psihologică și cu o la fel de certă aplicație hermeneutică - le-ar fi putut, însăși, comenta. 1 13
O idilă giocosa by Nicolae Mecu () [Corola-journal/Journalistic/3012_a_4337]
-
înțelegere, e vorba și de trecerea lui Feodor la o nouă etapă a creației sale, dar și între părți ale romanului care îi omagiază, pe rând, pe cei doi mari scriitori ruși). Traducerea empatică, intuitivă, dovadă a talentului literar al traducătoarei dar și a unei culturi filologice care se simte în fiecare frază, întregește experiența unei lecturi ideale, la sfârșitul căreia cititorul rămâne să mediteze îndelung la întrebări precum: Cum arată trei scaune albastre aranjate de mâna unui copil? Ce e
Între bulevardul Pușkin și strada Gogol by Andreea Răsuceanu () [Corola-journal/Journalistic/2989_a_4314]
-
avion, în taxiul care a dus-o de la Princeton la aeroport și în acela care a preluat-o de la Roissy ca s-o ducă la hotelul parizian. Așa se explică și faptul că romanele ei au peste 100 de pagini. Traducătoarea cărților ei în Franța nu poate ține pasul cu Oates. „De la o vreme, spune ea, nu mai fac altceva decât să-i traduc romanele și nuvelele, ceea ce îmi ocupă tot timpul. Când am câte o nelămurire și o întreb, îmi
Mașina de scris () [Corola-journal/Journalistic/2993_a_4318]
-
în 1980, 1983. în prelungirea lor se situează și cartea de față Scrisori și vorbiri către ardeleni, rămasă inedită, editorul pregătind o versiune aproape gata de tipar. O desăvârșește acum fiica lui, Viorica Nișcov, ea însăși o eminentă cercetătoare și traducătoare, colaționând întregul material cu manuscrisele sau textele deja publicate, fie în periodice, fie în colecții de documente, definitivând unele note rămase incomplete și adăugând altele extrem de laborioase. Toți acești corespondenți erau distinși romaniști și româniști, filoromâni, personalități culturale importante, interesați
Cehi și români by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/10981_a_12306]
-
N. Cartojan, Hortensia Papadat-Bengescu, Al. Rosetti. La București, ține o serie de conferințe și notează cu satisfacție: ,...am cunoscut cercul ,Sburătorul" și pe dl. Lovinescu - m-au primit cu mult drag acolo și m-am simțit foarte bine printre dânșii". Traducătoare neobosită, a tălmăcit opere ale unor numeroși scriitori români din toate genurile: Alecsandri, C. Negruzzi, Eminescu, Caragiale, Slavici, Sadoveanu, Goga (Meșterul Manole), D. Anghel, Ion Pillat, Zaharia Stancu. A publicat studii despre poezia și teatrul românesc și unul mai amplu
Cehi și români by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/10981_a_12306]
-
Dumitru Ichim în general, cu referire la Ideograma sufletului meu, volum bilingv de versuri în traducerea în limba engleză făcută tot de Muguraș Maria Petrescu. Cartea a fost publicată la Editura Gracious Light, New York, 2013, 127 Ideea generală exprimată de traducătoare este aceea că ,,scos la iveală sau la lumina textului dintr-un ungher tainic, pe care uneori nici el nu și-l poate explica, Cuvântul la Dumitru Ichim este contemplat, analizat, șlefuit până la atingerea perfecțiunii fizice a statuilor ovoidale ale
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]