910 matches
-
în săptămânalul Suplimentul de cultură. Moderatorii: Corina Bernic (n. 1981, Iași) a lucrat, după studii în Germania, ca jurnalist TVR (2003-2005) și șef de departament în cadrul Centrului Național al Cărții al ICR (2007-2010). În prezent lucrează ca manager cultural și traducătoare și este coorganizator al Festivalului Internațional de poezie “Oskar Pastior” de la Sibiu. A publicat articole în reviste de cultură din România și străinătate, a editat antologia Festivalului “Oskar Pastior” (2008) și volumul de proza scurtă Primii mei blugi (2009). A
INSTITUTUL BLECHER VA INVITA PE INSULELE FERICITILOR de MIHAI MARIN în ediţia nr. 423 din 27 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/364540_a_365869]
-
seara, în Sala Mică a Naționalului târgumureșean, publicul a avut privilegiul de a asista la premiera spectacolului „Prah” de György Spiró, scriitor maghiar contemporan (n.1946) laureat cu premiul „Kossuth”, unul dintre cei mai apreciați scriitori, poeți, istorici literari și traducători din Ungaria. „Prah”, în limba sârbă, înseamnă praf, pulbere. Așa apare pe o cutie de cacao provenită din Iugoslavia lui... Tito, obiect cu valoare sentimentală ce își depășește rolul de... recuzită, în jurul său urmând a se dezvolta întreaga intrigă a
TIUMF LA NAŢIONAL de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 423 din 27 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/364535_a_365864]
-
Iulia, unde a participat cu ciclul „Creion” din cartea cu același nume. Poeta s-a născut pe 10 martie 1955, la Dej, în județul Cluj. A traduce și a scrie poezie „Cornelia Bălan Pop s-a afirmat mai întâi ca traducătoare de poezie din și în limba franceză, mai nou și din maghiară, semnătura ei regăsindu-se în “Poesis”, “Nord Literar” și “Citadela”, „Tribuna noastră” (Canada), „Agora literară”. A tradus poezie, nuvelă, roman, texte filozofice, etc.”, spune Ioan Nistor în prefața
UN UNIVERS POETIC SUB SEMNUL ARMONIEI de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 248 din 05 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/364521_a_365850]
-
Patriarhiei Antiohiei, iar începând cu 22 noiembrie anul 2010 era Membru de Onoare al Academiei Romane. Ca atare este personalitate marcantă a culturii și spiritualității românești, de anvergură și recunoaștere națională și internațională, autor al vestitelor “Memorii”, membru al Uniunii Scriitorilor, traducător și diortositor al Sfintei Scripturi - Care a și devenit Ediția Jubiliară a Sfântului Sinod, în anul 2001. Colaborator apropiat și sfetnic luminat al multor personalități culturale, profesori și ierarhi, îndrumător a multor studenți și doctoranzi, păstor duhovnicesc a atâtor generații
TRECEREA ŞI ÎMPLINIREA UNUI AN DE LA NAŞTEREA CEA VEŞNICĂ A MITROPOLITULUI BARTOLOMEU ANANIA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 382 din 17 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361273_a_362602]
-
Camera de Comerț iar în 1949 publică o piesă de teatru bazată pe povestea mitologică a lui Tezeu și a Minotaurului, cu numele "Regii". Emigrează în Franța (1951) unde va rămâne pentru tot restul vieții. A lucrat la UNESCO ca traducător. Operele sale majore le scrie la Paris si la Saignon în sudul Franței. Printre ele găsim numeroase povestiri scurte: "Bestiario" (1951), "Finalul jocului" (1956), "Armele secrete" (1959), "Un oarecare Lucas" (1979). Devine celebru pentru colecțiile de proză scurtă, Gabriel Marquez
MAGIE CU JULIO CORTÁZAR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1862 din 05 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/363435_a_364764]
-
Voinea, secretar științific - Prof. Dumitru Remus Mocanu). 8. Ca să poți călători în Occident trebuia să deții la Banca Română de Comerț Exterior valută provenită din munca proprie (în cazul meu: articole ingenioase, chiar și în limba germană, realizate cu ajutorul unor traducătoare și publicate în reviste științifice occidentale, lucrările fiind atestate mai întâi la Biroul de Documente Secrete din institut, în sensul că nu cuprind idei brevetabile); evident că ar fi fost condamnabile donațiile de la cetățeni străini sau de la rude fugite din
UN FRAGMENT DIN EPISODUL “HOUSTON 1988”, AFLAT ÎN VOLUMUL “CĂLĂTORII ŞTIINŢIFICE ÎN AFARA EUROPEI” (1988 – 2015) de DAN MIHAI ȘTEFĂNESCU în ediţia nr. 2100 din 30 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/362523_a_363852]
-
A ȘTI SĂ DESCIFREZI CU INIMA - GÂNDURI ȘI SENTIMENTE Eugen Dorcescu, Tălmăciri, editia on-line www.cartesiarte.ro Inițiativa de a alcătui o culegere din cele mai frumoase poezii adunate și traduse cu multă acuratețe stilistică de către prestigiosul poet, eseist și traducător Eugen Dorcescu, este una cât se poate de fericită. Nu pentru că nu ar exista antologii de poezie sau volume de autor, din lumea întreagă, sub diferite tălmăciri și interpretări, ne-am obișnuit să citim o carte în două-trei variante și
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
pădure / pădurea se face bărăgan / bărăganul munte ultim / muntele străpunge mantaua norilor / și ridicându-și rădăcinile / caută pământul / la fel lumina / la fel viața toată”. Și celălalt poem, “Seva soarelui” urmează aceeași dinamică. Rosa Lentini, poetă contemporană, (Barcelona, 1957, Spania), traducătoare, critic și editor este reprezentată mai bine, cu fragmente din volumul recent apărut la Editura Semănătorul online, “Tsunami și alte poeme”, un soi de jurnal liric, de factură modernă, în care dramatismul cel mai sfâșietor se îmbină cu suavitatea și
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
comparatistă între spiritualitatea română și indiană, a stabilit amprentele filozofiei indiene în opera eminesciană, a stabilit textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp tradus de poet și rămas în manuscris. Eminescologii momentului i-au recunoscut valoarea și au prețuit-o. Traducător, critic, exeget al textelor eminesciene și nu numai, Amita Bhose a rămas în memoria multora și ca profesor. În ciuda statutului de cursuri facultative, rezultatele erau uimitoare: traduceri din literatura indiană, publicate în revistele de specialitate, spectacole susținute în bengali, sanscrită
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
Iulia, unde a participat cu ciclul „Creion” din cartea cu același nume. Poeta s-a născut pe 10 martie 1955, la Dej, în județul Cluj. A traduce și a scrie poezie „Cornelia Bălan Pop s-a afirmat mai întâi ca traducătoare de poezie din și în limba franceză, mai nou și din maghiară, semnătura ei regăsindu-se în “Poesis”, “Nord Literar” și “Citadela”, „Tribuna noastră” (Canada), „Agora literară”. A tradus poezie, nuvelă, roman, texte filozofice, etc.”, spune Ioan Nistor în prefața
MEDITATII LIRICE IN STIL MODERN de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 170 din 19 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367240_a_368569]
-
avea loc la Librăria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. Cărțile, două de poezii, un roman și un eseu, abordează problematici de actualitate și critică. În „Din spatele privirii”, viziunea poetică a Elimaidei
EDITURA MADRILENĂ NIRAM ART PREZINTĂ PATRU SCRIITORI SPANIOLI LA BUCUREŞTI de DEFESES FINE ARTS AGENCY în ediţia nr. 1053 din 18 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/368573_a_369902]
-
editorială. Este vorba de volumul Dumnezeu și umbră - God and Shadow, ediție bilingvă, română-engleză, care a văzut lumina tiparului la Editura Singur din Târgoviște, octombrie, 2016. Varianta în limba engleză este o contribuție strălucită a renumitului scriitor specializat în indianistică, traducător și eseist privind literatura sanscrită, literatura antropologică, prof. dr. George Anca. Marele filosof Blaise Pascal afirma în una din celebrele sale cugetări că, atunci când n-ai un templu în suflet în zadar aștepți apariția zeității. Se pare că acest lucru
UNIVERSUL TAINIC ÎNTRE „DUMNEZEU ŞI UMBRĂ” de VASILICA GRIGORAŞ în ediţia nr. 2192 din 31 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368587_a_369916]
-
Deși m-am căsătorit de trei ori, n-am purtat niciodată rochie albă de mireasă” “ Marea poeta Nina Cassian, - pe numele său adevărat Renee Annie Cassian s-a născut la 27 noiembrie 1924 în Galați. Este o poeta, eseista și traducătoare româncă. S-a născut într-o familie de origine evreiască (tatăl Ninei, I. Cassian-Mătăsaru, era un traducător cunoscut). Scriitoarea s-a mutat cu familia la Brașov, unde a intrat la Liceul Principesa Elenă, si București, urmând și cursurile Institutului Pompilian
INTERVIU CU POETA NINA CASSSIAN de ANGELA BACIU în ediţia nr. 231 din 19 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/364692_a_366021]
-
Camera de Comerț iar în 1949 publică o piesă de teatru bazată pe povestea mitologică a lui Tezeu și a Minotaurului, cu numele „Regii". Emigrează în Franța (1951) unde va rămâne pentru tot restul vieții. A lucrat la UNESCO ca traducător. Operele sale majore le scrie la Paris si la Saignon în sudul Franței. Printre ele găsim numeroase povestiri scurte: „Bestiario" (1951), „Finalul jocului" (1956), „Armele secrete" (1959), „Un oarecare Lucas" (1979). Devine celebru pentru colecțiile de proză scurtă, Gabriel Marquez
MAGIE CU JULIO CORTÀZAR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1864 din 07 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/364747_a_366076]
-
PROZA A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasă > Impact > Biografii > CV LITERAR LA ZI Autor: Mariana Zavati Gardner Publicat în: Ediția nr. 1560 din 09 aprilie 2015 Toate Articolele Autorului Mariana Zavati Gardner MSc, PGCE, Dip LCW Poeta, prozatoare, eseista și traducătoare A publicat poezii și povestiri în UK, UȘA, Germania, Italia, două române în UK, precum și articole, recenzii, proza scurtă și ver¬suri în reviste literare din România. A fost distinsa pentru poezie cu: 4 Editor’s Choice Awards UK 1996
CV LITERAR LA ZI de MARIANA ZAVATI GARDNER în ediţia nr. 1560 din 09 aprilie 2015 [Corola-blog/BlogPost/350290_a_351619]
-
Articolele Autorului Cu ocazia împlinirii vârstei de 79 ani urez poetei Nora IUGA un călduros “LA MULȚI ANI!”. Nora IUGA este numele literar al Eleonorei ALMOSNINO, (născută Eleonora Iuga la 4 ianuarie 1931, București) este o poeta română, romanciera și traducătoare din limba germană. Este soția poetului George ALMOSNINO și mama balerinului Tiberiu ALMOSNINO. Este licențiata a Facultății de Filologie, specializarea Germanistica, Universitatea din București (1953). I-a avut ca profesori printre alții, pe Tudor Vianu și G. Călinescu. Profesoară de
LA MULTI ANI! NORA IUGA de ANGELA BACIU în ediţia nr. 59 din 28 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349053_a_350382]
-
Orizont > Interviuri > INTERVIU CU BETTY KIRCHMAJER-DONCA Autor: Anca Goja Publicat în: Ediția nr. 67 din 08 martie 2011 Toate Articolele Autorului „Jumătatea de măsură îmi repugnă!"(BKD) Născută în 1942 în Seini, Betty Kirchmajer Donca este o poetă, romancieră și traducătoare valoroasă, fiind membră a Uniunii Scriitorilor și o reprezentantă de seamă a grupării de scriitori din Maramureș. Lucrează ca profesoară, activând atât în Maramureș, cât și în județul Satu Mare și a fost declarată cetățean de onoare al orașului Seini. Este
INTERVIU CU BETTY KIRCHMAJER-DONCA de ANCA GOJA în ediţia nr. 67 din 08 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348634_a_349963]
-
Singur” http://www.revistasingur.ro 21 octombrie 2010 --------------------------------------------- Burnar Ion, (24 octombrie 1947 - 20 octombrie 2010), născut la Dragomirești, județul Maramureș. Absolvent al Facultății de filologie a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj. Om de litere, scriitor, poet, jurnalist, secretar literar și traducător. Redactor și redactor șef la mai multe reviste de prestigiu din Baia Mare precum „Archeus”, „Babylon de Maramureș”, „Clipa Zilei”, „Informația Zilei”, „Măiastra” și din capitală precum: „Expres Magazin” și Evenimentul Zilei”. Cărți publicate: „Adunarea și scăderea punctelor cardinale”, „Aștept metropoliții
PANA LA URMA ... S-A DUS SI ION BURNAR de ŞTEFAN DORU DĂNCUŞ în ediţia nr. 100 din 10 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348211_a_349540]
-
răspunsul la întrebările mele de care-mi era teamă să i le adresez. Nici nu-mi trecea prin minte că domnul Gane este plin de înțelepciune neobișnuită pentru un profesor. Așa am aflat că Domnia Sa este poet, istoric literar și traducător. S-a născut la Târgul Ocna pe data de 21 octombrie 1902, dar se stabiliște după primii ani cu părinții la Râmnicul Sărat. Aici învață școala primară și liceul pe care-l absolvă în anul 1921. Între anii 1923-1924, scoate
SCHIȚE DE PORTRET de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 2108 din 08 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/366374_a_367703]
-
a reușit să evadeze refugiindu-se în Elveția. Debutul său literar se produce în 1934, când Zaharia Stancu îl include în „Antologia poeților tineri”. Este câștigătorul unui premiu pentru sonet acordat de Societatea Scriitorilor Români. A fost ziarist, profesor universitar, traducător și înalt funcționar ministerial. A fondat Cenaclul Literar „Casa de sub pădure”, pus sub președinția onorifică a prietenului său Eugenio Montale. Este inclus în antologie cu poeziile „Numai plutele bătrâne”, „Ne facem drum printre-ntâmplări”, „Au crescut secolele” și „Baladă”. În
,,POPASURI SCRIITORIEȘTI PE OLT ȘI OLTEȚ, II (2016) – O NOUĂ ANTOLOGIE ALCĂTUITĂ DE FLORENTIN SMARANDACHE de MARIAN PĂTRAȘCU în ediţia nr. 1869 din 12 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/366411_a_367740]
-
înscrierea, pe pagina de titlu a unei cărți: „Traducere din limba chineză de Mira și Constantin Lupeanu era un semn că este vorba despre o carte de valoare, era o marcă, un brand”. Doina DRĂGUȚ: Ești și scriitor, nu numai traducător, ai publicat, din câte știu, câteva romane originale. Constantin LUPEANU: Am scris până acum șase romane și am publicat trei. Putem vorbi altă dată despre statutul meu de prozator? Putem relua discuția și în privința traducerilor, dar propun să ne oprim
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
pentru eseu, proză scurtă (Rotunditatea intelctuală a unei nații, spațiile ei de circulație valorică intrisecă se regăsesc zăbovinde latent și predestinate parcă în ''sâmburul'' viu și fascinant al ''coexistenței contrariilor'' omului universal - Geniul ... ) Muguraș Maria Petrescu; redactor la diverse publicații; traducătoare - engleză, franceză, scrie mai ales eseuri, analize literare, în această antologie având articolul DUMITRU ICHIM- CUVÂNTUL DIN UNGHERUL TAINIC (Pe Dumitru Ichim l-am cunoscut pe 3 august 2012 în cenaclul Mihai Eminescu de la New York, condus de Pr. Prof. Univ.
ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI DE PE TOATE CONTINENTELE de FLORIN GRIGORIU în ediţia nr. 1240 din 24 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350549_a_351878]
-
Patriarhiei Antiohiei, iar începând cu 22 noiembrie anul 2010 era Membru de Onoare al Academiei Romane. Ca atare este personalitate marcantă a culturii și spiritualității românești, de anvergură și recunoaștere națională și internațională, autor al vestitelor “Memorii”, membru al Uniunii Scriitorilor, traducător și diortositor al Sfintei Scripturi - Care a și devenit Ediția Jubiliară a Sfântului Sinod, în anul 2001. Colaborator apropiat și sfetnic luminat al multor personalități culturale, profesori și ierarhi, îndrumător a multor studenți și doctoranzi, păstor duhovnicesc a atâtor generații
ARHIEPISCOPUL ŞI MITROPOLITUL BARTOLOMEU VALERIU ANANIA – ACUM LA NAŞTEREA SA CEA VEŞNICĂ, ÎN CERURI de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 31 din 31 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350770_a_352099]
-
primiri al PEN și am avut ocazia să susțin scriitori și traducători români ori emigrați din alte țări ale Europei de Est, spre a deveni membri ai clubului scriitorilor profesioniști americani. - Cum este să fii scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu traducători experimentați traduceri din câțiva poeți americani. Am coordonat și editat în schimb, câteva antologii de poezie contemporană, română și americană. A fi traducător este o meserie în sine
SUNTEM DEPENDENTI DE MIRACOL. DE VORBA CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 116 din 26 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350810_a_352139]
-
avut ocazia să susțin scriitori și traducători români ori emigrați din alte țări ale Europei de Est, spre a deveni membri ai clubului scriitorilor profesioniști americani. - Cum este să fii scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu traducători experimentați traduceri din câțiva poeți americani. Am coordonat și editat în schimb, câteva antologii de poezie contemporană, română și americană. A fi traducător este o meserie în sine, care cere dedicație totală, extrem de
SUNTEM DEPENDENTI DE MIRACOL. DE VORBA CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 116 din 26 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350810_a_352139]