9,518 matches
-
românilor aflați în afara granițelor, partea cipriotă aducând în atenție și date statistice despre situația lucrătorilor români din insulă. În a doua parte a zilei, dna. Andreea Păstîrnac a participat la lansarea volumului „Relațiile România-Cipru, o istorie ilustrată”, autor Elena Lazăr, traducător și editor prestigios, promotor al elenismului în România. Evenimentul literar a fost organizat de Alianța Românilor din Cipru, în colaborare cu Uniunea Scriitorilor din Cipru și s-a aflat sub egida Ambasadei României în Cipru. În data de 10 iunie
VIZITA MINISTRULUI PENTRU ROMÂNII DE PRETUTINDENI, ANDREEA PĂSTÎRNAC, ÎN CIPRU de VERONICA IVANOV în ediţia nr. 2356 din 13 iunie 2017 by http://confluente.ro/veronica_ivanov_1497361627.html [Corola-blog/BlogPost/370800_a_372129]
-
să slujească limba română, prin opere validate odată cu trecerea timpului. Pecetea obârșiei unei stilistici, a peisajului încarcă scrisul acestor scriitori în trăiri profunde, potențate de profunzimea ideilor ce la animă.” Betty Kirchmajer Donca, personalitate complexă, profesor de limba franceză, poet, traducător, Cetățean de Onoare al orașului Seini - Maramureș, membru la Uniunii Scriitorilor, laureată a Premiului „Henri Jaquier” pentru traducerea în limba română a romanului „Dansul interzis” de Rachel Hausfater, a lansat cu această ocazie volumul de poeme „Vitralii monocrome” despre care
ZILELE ORAŞULUI ULMENI 2011 de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 290 din 17 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Zilele_orasului_ulmeni_2011.html [Corola-blog/BlogPost/359578_a_360907]
-
țări se află la București pentru evenimente organizate în 11 spații culturale din oraș. Organizatorii anunță că FIPB continuă până duminică, 21 mai, însumând peste 20 de evenimente, în 11 spații culturale cunoscute din Capitală. Lecturi publice, dezbateri, conferințe dedicate traducătorilor de poezie, evenimente ce se adresează liceenilor („Poetry Face to Face”) sau celor mai mici dintre cititori (ateliere de lectură desfășurate la Casa Memorială „Tudor Arghezi” - Mărțișor), celor interesați de poezia experimentală și de proiectele de tip performance („metaMorph ~ un
LA POEZIE, BUCUREŞTIUL A LUAT FAŢA CLUJULUI! DEOCAMDATĂ! de IONUŢ ŢENE în ediţia nr. 2328 din 16 mai 2017 by http://confluente.ro/ionut_tene_1494921105.html [Corola-blog/BlogPost/380631_a_381960]
-
diverse înzestrări umane și așteptări sufletești.” (pag. 62). (Elena Ciric). În altă ordine de idei, Dan C. Mihăilescu este un cunoscut critic și istoric literar contemporan. Însă cei mai mulți îl cunosc ca realizator al emisiunii „Omul care aduce cartea”, de la ProTv. Traducător înzestrat și autor al câtorva cărți de critică literară cu greutate, Dan C. Mihăilescu publică o carte de suflet, de o sinceritate aproape dureroasă. Este vorba de evocarea unei întâlniri aparte, a omului profan (care mărturisește deschis: „Nu am fost
SEMNAL EDITORIAL ŞI PUBLICISTIC, DAN C. MIHĂILESCU, OARE CHIAR M-AM ÎNTORS DE LA ATHOS?, EDITURA Editura Humanitas, BUCUREŞTI, 2012, 112 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1214 din 28 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Stelian_gombos_1398681676.html [Corola-blog/BlogPost/347993_a_349322]
-
județ, prezenți la majoritatea evenimentelor noastre. Domnul Dumitru Vasile Delceanu din Salcia lui Stancu, poet și exeget, doamna dr. Doina Cherecheș, din Alexandria, poetă și prozatoare, domnul Stelian Ciampuru, exeget, dar mai ales cunoscut și recunoscut ca cel mai valoros traducător din literatura universală. Nicoleta Milea, Romulus Toma, poet, și... din Govora, teleormăneni de baștină din Papa (Brebina), Ion și Elena Drăghici, cei mai tineri membri. „ Mileniul 3” i-a lansat în cadrul vastei acțiuni organizată de Grupul Editorial și revista Singur
SLOBOZI SĂ CONTINUĂM „DRUMUL CĂRŢII” INIŢIAT DE GRUP MEDIA SINGUR de EUGENIA DUMITRIU în ediţia nr. 1245 din 29 mai 2014 by http://confluente.ro/Eugenia_dumitriu_1401325401.html [Corola-blog/BlogPost/357452_a_358781]
-
sale făcând deliciul românilor de pretutindeni prin ironia subțire cu ajutorul căreia surpinde moravuri și metehne românești de azi. Poeta Domnița Neaga ale cărei poeme, de o rară sensibiltate, magiciană de lux a metaforei, încălzește inimile românilor de aici până în Canada. Traducător de limba engelza, lector asociat al Universității din Pitești, Domnului Mihai Atansie Petrescu, „cavaler din vechiul turn”, cu joben și plin de șarm, care prin scrierile sale ține vie flacăra aviației românești, Liviu Comșia, prozator de excepție, exget de mare
SLOBOZI SĂ CONTINUĂM „DRUMUL CĂRŢII” INIŢIAT DE GRUP MEDIA SINGUR de EUGENIA DUMITRIU în ediţia nr. 1245 din 29 mai 2014 by http://confluente.ro/Eugenia_dumitriu_1401325401.html [Corola-blog/BlogPost/357452_a_358781]
-
unde complotează împotriva domnitorului Iliaș Alexandru și se alege cu nasul tăiat, pentru ca la 35 de ani, la recomandarea patriarhului Dositei al Ierusalimului, cu care se cunoscuse în timpul școlii la Constantinopol, pleacă la Moscova, fiind primit în serviciul țarului ca traducător pentru limbile greacă, latină și română. Patru ani mai târziu, însuși țarul îl trimite într-o misiune ( sub acoperire diplomatică ) în China, în fruntea unei delegații de 150 de oameni, având drept finalitate culegerea de informații amănunțite de la curtea împăraților
UN SPION VALAH ÎN SOLDA ŢARULUI de AUREL CONȚU în ediţia nr. 2171 din 10 decembrie 2016 by http://confluente.ro/aurel_contu_1481355913.html [Corola-blog/BlogPost/371598_a_372927]
-
de TRADUZIONI TALABA’ din Italia și care a oferit pentru MARELE PREMIU o DIPLOMĂ pirogravată în lemn, precum și un tablou tot pirogravat. Ambele au fost prezentate publicului. Apoi a fost făcută cunoscută comisia de jurizare alcătuită din: Mihaela Talaba’- scriitor, traducător și patron la Traduzioni Talaba’, organizatoarea anuală a concursului de literatură pentru limba română și limba italiană PREMIO LETERARIO INTERNAZIONALE CORONA, Italia; Daniela Popescu- scriitor și redactor la Memoria slovelor, Spania; Vasile Hatos - scriitor, Italia; Al. Florin Țene -președintele LSR
2016 de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/ion_nalbitoru_1479415882.html [Corola-blog/BlogPost/370689_a_372018]
-
un text sau o scriere literară prin unirea a două viziuni, aceea a autorului și a interpretului care face traducere. E un fel de “teatru în teatru”, de aceea, atunci când viziunile se apropie, este bine să acorzi o libertate deplină traducătorului. Ba chiar accept să se mai taie din text sau să se adauge text nou, păstrând, bineânțeles, structura interioară a cărții, ideea și viziunea centrală. În privința drepturilor de autor, uite cum văd eu lucrurile: pentru că niciodată nu am fost dependent
SCRISOARE DE INTENŢIE. 2015. VATRA ATLANŢILOR DIN CARPAŢI SAU TERRA MIRABILIS. COMUNITATE AUTOSUSTENABILĂ. PRIETENII AURICE ŞI PROTEICE ÎN ARTĂ ŞI ŞTIINŢĂ de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1511 by http://confluente.ro/constantin_milea_sandu_1424361130.html [Corola-blog/BlogPost/353190_a_354519]
-
mai recupereze din trupul ei decât o mână cu verigheta, care a fost identificată, restul prefăcându-se una cu molozul), interpreta Filofteia Lăcătușu, scriitorul Alexandru Ivasiuc, Savin Bratu, Corneliu M. Popescu, la doar 19 ani, un foarte talentat și promițător traducător în limba engleză a operei eminesciene, Daniela Caurea, Nicolae Vatamanu, scriitor, Viorica Vizante, scriitoare, actrița Eliza Petrăchescu, pianistul și compozitorul Tudor Dumitrescu, lingvistul și istoricul literar Ioan Siadbei, mezzosoprana Mihaela Mărăcineanu, fizicianul Florin Ciorăscu și mulți alții... în blocul de la
FILOFTEIA LĂCĂTUŞU. SUB MORMÂNTUL CONŞTIINŢEI NEAMULUI... de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1694 din 21 august 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1440157090.html [Corola-blog/BlogPost/378255_a_379584]
-
Sala Media - Înainte de pensionare de Thomas Bernhard, regia Christian Papke, Teatrul Național Timișoara - 2h fără pauză / 2012 - Strindberg, înaintași, urmași 15.00 Librăria Bastilia - August Strindberg - un veac de (re)lectură. Participă: Elena Balzamo (Franța), Margareta Soerenson (Suedia), Carmen Vioreanu (traducător Strindberg în limba română) și Ana Boariu / Conferință și Teatru de August Strindberg (cinci volume), Editura UNITEXT, 2012 / Lansare de carte 15.00 Muzeul Curtea Veche - Spre Damasc - workshop coordonat de Cătălina Buzoianu și susținut împreună cu Mircea Florian (muzică) și
Festivalul Național de Teatru, ediţia a XXII-a by http://uzp.org.ro/festivalul-national-de-teatru-editia-a-xxii-a/ [Corola-blog/BlogPost/93069_a_94361]
-
ce redefinește arta și îmbinarea ei cu alte domenii ale cunoașterii umane. Volumul „Poeme cifrate multilingve” reprezintă un „experiment” inedit. Vorbim aici despre o carte unică, nemaiîntâlnită până acum, o carte-eveniment. Autorul ni se relevă în acest volum și ca traducător al poemelor în limba engleză. El este un prezentator al trăirilor umane fundamentale în alte limbi și alfabete, al trăirilor ce vorbesc universalului din noi, care nu se împiedică de o cifrare sau alta, căci claritatea sentimentelor umane este universal
ÎNTÂLNIRE CU GEORGE ROCA ŞI CU POEMELE SALE CIFRATE MULTILINGVE de MILENA MUNTEANU în ediţia nr. 1768 din 03 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/milena_munteanu_1446537314.html [Corola-blog/BlogPost/373771_a_375100]
-
Codruța Kovesi: Respectăm în totalitate decizia Curții Constituționale. Toate autorizațiile care sunt primite din partea instanțelor de judecată sunt puse în aplicare prin serviciul tehnic al DNA. REPORTER: Dar pe partea de traducere? Lăură Codruța Kovesi: Că și până acum, folosim traducători autorizați de către Ministerul Justiției. În momentul în care se poartă conversații într-o limbă străină, apelăm la acesti traducători autorizați pe care ii plătim și aceștia ne fac traducerile care se depun la dosar. REPORTER: Au fost afectate dosarele instrumentate
INTERVIU – Laura Codruța Kovesi anunță APOCALIPSA: sunt vizați înalți demnitari by http://uzp.org.ro/interviu-laura-codruta-kovesi-anunta-apocalipsa-sunt-vizati-inalti-demnitari/ [Corola-blog/BlogPost/92938_a_94230]
-
în aplicare prin serviciul tehnic al DNA. REPORTER: Dar pe partea de traducere? Lăură Codruța Kovesi: Că și până acum, folosim traducători autorizați de către Ministerul Justiției. În momentul în care se poartă conversații într-o limbă străină, apelăm la acesti traducători autorizați pe care ii plătim și aceștia ne fac traducerile care se depun la dosar. REPORTER: Au fost afectate dosarele instrumentate de DNA după acea decizie a CCR? S-a făcut vreo evaluare? Lăură Codruța Kovesi: În acest moment, este
INTERVIU – Laura Codruța Kovesi anunță APOCALIPSA: sunt vizați înalți demnitari by http://uzp.org.ro/interviu-laura-codruta-kovesi-anunta-apocalipsa-sunt-vizati-inalti-demnitari/ [Corola-blog/BlogPost/92938_a_94230]
-
engleză-franceză. Am ales acest oraș pentru că era cel mai apropiat de casa părintească. Limba engleză nu o prea aveam la suflet, dar altă opțiune nu puteam găsi. După anii de facultate, am devenit licențiată în cele două limbi străine și traducător autorizat. În prezent, am grijă de băiețelul meu și îmi umplu timpul cu scrieri. Sunt un om sincer, liniștit, la locul lui, care a avut suișuri, coborâșuri, tristeți și bucurii. Din toate am învățat câte puțin, acumulând experiență în cufărul
SURASUL PAULEI de MARIA CRISTINA PÂRVU în ediţia nr. 2160 din 29 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/maria_cristina_parvu_1480441715.html [Corola-blog/BlogPost/372955_a_374284]
-
căreia vom reveni), la diferențe de percepere a sfințeniei între Rfi și RRA, colaborare preoți securitate și într-un târziu la faptul că în Norvegia din secolul 19 ei nu mai bat nici câinii. În timp ce în România, este citat un traducător norvegian de literatură română, 60% dintre părinții români folosesc pedepse fizice. Cu alte cuvinte, suntem vinovați! Ce se judecă acum public nu este familia Bodnariu sau Nan sau care or fi, de unde or fi, din sălbatica Europă de second hand
Cazul Bodnariu. Bătaia e ruptă din Rai by https://republica.ro/bataia-e-rupta-din-rai [Corola-blog/BlogPost/338427_a_339756]
-
învățătură pe care o deducem din exegeza khayyamiană este că Omar Khayyám nu e altceva decât ceea ce au făcut alții din el”( cu atât mai mult cu cât nu s-a păstrat nici un text olograf). Numeroasele operații, manipulări, influențe ale traducătorilor, multele prefețe, note, glosare, au dus la distanțarea textului final de textul sursă. 2.Parcimonia și relativismul documentelor biografice. Mistificări, legende, interpolări Despre biografia lui Omar Khayyám, studiul profesorului Gheorghe Iorga reconstituie, în lipsa unor surse biografice sigure, un traseu existențial
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1457337745.html [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
poetice, mesajele codificate cerându-se descifrate într-o anumită cheie. Consider cartea o adevărată declarație de iubire a poetului față de timpul regăsit, curgător, la care a contribuit printr-o traducere remarcabilă, din spaniolă în română, scriitoarea Gabriela Căluțiu Sonnenberg, fiindcă traducătorul poate să folosească un limbaj poetic numai atunci, când cunoaște greaua povară a modelării cuvântului scris. Volumul ”În curgerea timpului” *) reprezintă o comoară de gândire, care aparține nu numai unui popor, constituind și o chintesență de înțelesuri metaforice pentru viitorime
ELISABETA IOSIF ”ÎN CURGEREA TIMPULUI” CRONICĂ de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 1833 din 07 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/elisabeta_iosif_1452188296.html [Corola-blog/BlogPost/350026_a_351355]
-
Discurs rostit la Institutul Cultural Român de la Istanbul, cu prilejul expoziției omagiale Nichita Stănescu (02.04.2013 ), de către ERKUT TOKMAN, poet, traducător, membru al clubului PEN - Turcia La răscrucea culturilor balcanice am avut ocazia de a trăi patru ani în România, muncind și locuind la București, dar și putând să vizitez mai multe orașe românești, lucru care mi-a deschis noi orizonturi
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/la-rascrucea-balcanilor/ [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
10. Recenta sa carte publicată în SUA de către prestigioasa editură academică Cambria Press, Imaginary Homelands of Writers in Exile: Salman Rushdie, Bharati Mukherjee, and V.S. Naipaul s-a bucurat și se bucură de deosebit succes. Cristina Emanuela Dascălu este și traducător (vedeți recenta traducere la Editura Ars Longa din opera lui Christian Tămaș Liniștea albă/ The White Silence), autor premiat nu doar în multiple domenii științifice de cercetare, precum comunicare generală, teorii ale comunicării, comunicare interpersonală/ relațională, comunicare interculturală, comunicare mass-media
CRISTINA EMANUELA DASCALU de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1276 din 29 iunie 2014 by http://confluente.ro/Pompiliu_comsa_1404008611.html [Corola-blog/BlogPost/343064_a_344393]
-
ai secolului trecut. De asemenea, Festivalul promovează debutul literar al tinerilor autori prin concursul de poezie „Grigore Vieru”,se precizează în comunicatul de presă al organizatorilor. Evenimentul se adresează iubtorilor de poezie, poeților de limbă română din lume, dar și traducătorilor din literatura română. ICR Chișinău va acorda Marele Premiu Grigore Vieru, Premiul pentru poezie și Premiul pentru promovarea literaturii române. De asemenea, va susține prezenta scriitorilor Paskal Gilevski, (Macedonia), Râde Silian (Macedonia) și Gaetano Longo (Italia) în cadrul evenimentului. La evenimentele
MARIN MIHAI : FESTIVALUL INTERNATIONAL DE POEZIE „GRIGORE VIERU”, EDITIA A VI-A, CHISINAU / IASI-2014// SPECTACOL EXTRAORDINAR ANASTASIA LAZARIUC LA ARENA PALAS MALL DIN IASI de MIHAI MARIN în ediţia by http://confluente.ro/Mihai_marin_1400692437.html [Corola-blog/BlogPost/363236_a_364565]
-
Daniel Corbu 11.30 Casă de Cultură „Mihai Ursachi”, Parcul de cultură Copou - Vernisajul expoziției de carte , grafică, fotografii „Grigore Vieru, contemporanul nostru” Prezintă: Acad. Valeriu Matei, Daniel Corbu și acad. Mihai Cimpoi - „Grigore Vieru în dialog liric european” - Colocviul traducătorilor din opera poetica a lui Grigore Vieru și a scriitorilor invită?i Moderatori: Acad. Mihai Cimpoi și Theodor Codreanu - Lansări de cărți: „Întâmplări cu Grigore Vieru” de Nicolae Dabija; „Așa cum l-am cunoscut” de Pr. Ioan Ciuntu, „Taină care apără
MARIN MIHAI : FESTIVALUL INTERNATIONAL DE POEZIE „GRIGORE VIERU”, EDITIA A VI-A, CHISINAU / IASI-2014// SPECTACOL EXTRAORDINAR ANASTASIA LAZARIUC LA ARENA PALAS MALL DIN IASI de MIHAI MARIN în ediţia by http://confluente.ro/Mihai_marin_1400692437.html [Corola-blog/BlogPost/363236_a_364565]
-
festivă de conferire și înființare având loc de Prasnicul Buneivestiri la 25 martie anul 2006, la Catedrala Mitropolitană din municpiul Cluj - Napoca. Pe lângă calitatea de înalt ierarh ortodox, Bartolomeu Valeriu Anania a desfășurat și o amplă activitate de scriitor și traducător, primind în anul 1982 premiul pentru dramaturgie al Uniunii Scriitorilor din România, al cărei membru titular a fost.De asemenea, de-a lungul anilor, a fost cinstit cu o serie de premii și medalii culturale printre care se numără premiul
ARHIEPISCOPUL ŞI MITROPOLITUL BARTOLOMEU VALERIU ANANIA – ACUM LA NAŞTEREA SA CEA VEŞNICĂ, ÎN CERURI de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 31 din 31 ianuarie 2011 by http://confluente.ro/In_memoriam_arhiepiscopul_si_mitropolitul_bartolomeu_valeriu_anania.html [Corola-blog/BlogPost/350770_a_352099]
-
numit eroul în primele două versuri ale Odiseei: „O, muză, cântă-mi mie pe bărbatul/Viteaz și iscusit...”, epitet definitoriu pentru cel ce se află în centrul celei de-a doua cărți homerice. Trecând în revistă diversele interpretări date de traducători, inclusiv cea de mai înainte aparținând lui G.Murnu, filozoful Anton Dumitriu respinge categoric sensul de ipocrit, duplicitar, schimbător, considerând, mai degrabă, că Ulise poate fi considerat un om având capacitatea de a raționa în cele mai diverse moduri. Despre
MITUL LUI ULISE ÎN CULTURA ROMÂNĂ de NICOLAE DINA în ediţia nr. 2296 din 14 aprilie 2017 by http://confluente.ro/nicolae_dina_1492189359.html [Corola-blog/BlogPost/369451_a_370780]
-
mînă (deși-s - 20 C) - de la geamul librăriei unde lucrez, mi-am pus fesul și am ieșit să văd ce povestește. Confirm, așa s-a circulat de sărbători, prin troiene sau pe carosabil, printre înjurături și claxoane. Mihail Vakulovski, scriitor, traducător din literatura rusă, fondatorul și realizatorul revistei Tiuk! (www.tiuk.reea. net) și al CenaKLUb-ului Tiuk.
O reporteriţă tînără spune: by http://www.zilesinopti.ro/articole/14498/mihail-vakulovski-o-reporterita-tinara-spune [Corola-blog/BlogPost/100641_a_101933]