2,349 matches
-
Stere Popescu, am urmărit cinci dintre cele șapte spectacole prezentate la acest Festival de Dans Contemporan, , un adevărat evantai de performance-uri, de o diversitate extremă, plus un film legat de apariția la noi a cărții despre Teatrul lui Romeo Castelluci, tradusă și prefațată de Cristina Modreanu. Seria de spectacole a început cu o debutantă în coregrafie, Cristina Lilienfeld, dar o debutantă care a obținut deja în toamna trecută un premiu la alt CONCURS NAȚIONAL DE COREGRAFIE, pentru spectacolul prezentat și în
LIKE CNDB # 1 by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/2657_a_3982]
-
a uitat niciodată asasinarea mamei lui în noaptea dintre 21 și 22 iunie 1958, în cartierul El Monte din Los Angeles, făcând din ea figura centrală `n numeroase ficțiuni. A murit Jacques Le Goff Cel mai mare istoric medievalist francez, tradus și la noi încă de pe vremea Editurii Univers, pusă pe picioare de Romul Munteanu în anii 1970, Jacques Le Goff, a încetat din viață la 1 aprilie, în vârstă de 90 de ani. Se poate spune că studiile lui au
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2662_a_3987]
-
avem pentru prima dată cursuri de cunoaștere intermediară a limbii) ar mai avea nevoie de încă patru semestre pentru a putea ajunge la ultimul nivel de limbă care să le permită cu ușurință aventura unei traduceri literare. Cât despre autorii traduși, îi aleg eu încercând să îi apropii pe studenți de texte accesibile și de cele mai multe ori aleg mai mult texte din literatura contemporană. Un caz aparte îl constituie studenții români veniți cu bursă Erasmus în Granada, sau cei care locuiesc
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]
-
procedează toate țările participante, mai ales invitații principali, România inclusiv. Deosebirea nu e una de politică culturală, politică din ce în ce mai eficientă și la noi, cu rezultate pe planul recunoașterii internaționale care nu se lasă așteptate. Deosebirea e de conținut al literaturii traduse și lansate în astfel de împrejurări. În privința căreia, ICR sau Ministerul Culturii sunt neputincioase, dat fiind că ele lucrează cu materialul clientului. Cele cinci romane argentiniene se inspiră din tragediile cotidiene din epoca dictaturii militare (1976-1983), de la prăbușirea căreia au
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2705_a_4030]
-
Cele cinci romane argentiniene se inspiră din tragediile cotidiene din epoca dictaturii militare (1976-1983), de la prăbușirea căreia au trecut 30 de ani. Cu 5 mai mulți decât de la prăbușirea dictaturii comuniste în România. Romancierii noștri, prezenți sau nu la târg, traduși sau nu, se pot cu greu lăuda cu mărturii la fel de numeroase și de impresionante precum acelea ale argentinienilor. S-ar spune că fiecare țară și-a trăit în felul ei tragediile. Literatura română a rămas datoare față de o istorie le
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2705_a_4030]
-
este autorul unor volume de eseuri filozofice și literare. Din 2002 trăiește în Australia, fiind profesor emerit la University of Adelaide. În 2003 primește Premiul Nobel pentru Literatură. Copilăria lui Isus (The Childhood of Jesus), roman apărut în 2013 și tradus deja în peste 20 de țări, se bucură de o excelentă critică fiind considerat o nouă capodoperă a lui Coetzee, în care stranietatea se îmbină strălucit cu magia verbului. După ce sosesc din lagărul de refugiați în Novilla - un oraș dintr-
J.M. Coetzee Copilăria lui Isus by Irina Horea () [Corola-journal/Journalistic/2719_a_4044]
-
de taină cu eroul lui Conan Doyle: 2.500 de lire sterline. Nu sunt singurele cazuri de exploatare a talentului unor scriitori defuncți de către moștenitori și editori cupizi. Supărați pe fosta tovarășă de viață a lui Stieg Larsson, autorul Mileniului, tradus și la noi, care n-a vrut să le comunice stadiul în care scriitorul a lăsat volumul al patrulea, încă inedit, al romanului, tatăl și fratele lui Larsson i-au solicitat unui ziarist, biograful fotbalistului Zlatan Ibrahimovici, să scrie o
Unsprezece negri mititei by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/2725_a_4050]
-
de lágrimas el terrible estado de mi pueblo, prisionero de los lobos y de las alimañas que desgarran el seno de Valaquia con sus garras afiladas?” Nu demult a apărut în spaniolă și excelenta carte a Dorei Pavel, Agata murind, tradusă tot de tine. Au fost ecouri în presă? De ce depinde vizibilitatea unei cărți din Est? Sezonul literar prin excelență la noi, primăvara, va aduce anul acesta și lansarea cărții Agata muriendo la Madrid, după care, evident, așteptăm reacția presei. Vizibilitatea
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
Gérard Genette, astăzi în vârstă de 84 de ani, a publicat nu demult o carte intitulată Epilog, conținând un fel de „abecedar personal”, păreri sau definiții referitoare la termeni pe care i-a folosit măcar o dată în studiile sale, multe traduse și în română, mai ales în anii de glorie ai semioticii. De numele lui Genette se leagă, de pildă, sistematizarea noțiunii de intertextualitate, devenită bun comun al teoriei literare. Cu greu ne putem închipui azi analiza de text fără a
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2626_a_3951]
-
cărui minte se-așezase...”, și în care se ascunde anagrama „Coțcarii n-au sfanț” (transcrisa de mînă traducătorului pe exemplarele noastre); cu celebra Balada a doamnelor de-odinioară, din care doar refrenul („Dar unde-i neaua de mai an?), inegalabil tradus, rămăsese neschimbat, cu Balada în numele Fortunei, Balada pe care Villon a făcut-o la rugămintea maicii sale ca să se roage la Maica Domnului și cu Balada lui Villon și-a trupeșei Margot, - întru totul ,,altele” în noua versiune, și mult
Ediția Villon a lui Romulus Vulpescu by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2641_a_3966]
-
notele din anii de facultate, CV-ul, o scrisoare de intenție, scrisori de recomandare de la profesori și un certificat de competențe lingvistice în limba engleză (sau în limba în care urmează să studiezi - franceză, spaniolă, etc.). Toate documentele menționate trebuie traduse și, atunci când sunt necesare copii, acestea trebuie legalizate. În ceea ce privește alegerea masteratului potrivit atunci când îți dorești să studiezi în străinătate, iată câteva programe pe care le găsești pe internet, în câteva dintre cele mai căutate domenii de studiu, cum ar fi
Află ce presupune un masterat în afară () [Corola-journal/Journalistic/25781_a_27106]
-
Simona Vasilache Recent tradusul roman al lui Alessandro Baricco, Mr. Gwyn (Humanitas Fiction, 2014), începe ca o poveste de presă cu elemente de senzaț ional. Un scriitor londonez în vogă, Jasper Gwyn, ajuns la patruzeci și trei de ani, publică în The Guardian lista
Straniul caz al domnului Gwyn by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2587_a_3912]
-
Florina Pîrjol Proaspăt tradus și în limba română, americanul David Vann este deja, de câțiva ani, un nume important pe scena literară internațională. Cum nimeni nu e profet în țara lui, el a fost aclamat cu mai mult entuziasm în Europa decât în Statele Unite
În numele tatălui (și al fiului) by Florina Pîrjol () [Corola-journal/Journalistic/2588_a_3913]
-
Muguraș Constantinescu Socotită, la concurență cu Micul Prinț de Saint-Exupéry, după Biblie, drept a doua cea mai tradusă carte din lume, Kinder und Hausmärchen de frații Grimm face obiectul a numeroase reeditări, traduceri, adaptări, ilustrații, desene animate, benzi desenate, puneri în scenă, pe muzică, ecranizări, etc. Integrarea poveștilor lor în patrimoniul UNESCO, secțiunea „Memoria lumii”, este un argument
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
după 1990 „Cronica ’90 - de la totalitarism la libertate”; între 1994 și 1995, a fost titular al programului „Lumea creștină”. Volume publicate: Niciodată liniștea (Editura Dacia, 1994),Corneliu Coposu. Confesiuni. Dialoguri cu Doina Alexandru(Editura Anastasia, 1996; Editura Vremea, 2014), volum tradus și în engleză (Corneliu Coposu. Confessions. Dialogues with Doina Alexandru, East European Monographs, Boulder, Columbia University Press, New York, 1998). Disponibil aici: http://edituravremea.ro/file-dintr-un-jurnal-interzis.-1936-1947-1953-1967-1983 Editura Vremea 021.335.81.31 14 Constantin Daniel Street 010631 Bucharest 1 miruna
Lansarea cărţii ” Corneliu Coposu. File dintr-un jurnal interzis. 1936-1947, 1953, 1967-1983″ [Corola-blog/BlogPost/92642_a_93934]
-
Film The Angels’ Share (tradus Partea îngerilor) este ultimul film al regizorului Ken Loach. The Angels’ Share este o comedie plasată în Scoția și spune povestea unor adolescenți fără nici un viitor din suburbiile Glasgow-ului care se hotărăsc să-și schimbe viața. The Angels’ Share va
Ken Loach, îngerii, whisky-ul şi scoţienii [Corola-blog/BlogPost/98383_a_99675]
-
Film The Angels’ Share (tradus Partea îngerilor) este cel mai recent film al regizorului britanic Ken Loach, autorul unei impresionante liste care cuprinde: Kes (1969), Sweet Sixteen (2002), Looking for Eric (2009), The Wind That Shakes the Barley (2006), Ae Fond Kiss (2004), My Name
Cel mai recent film al lui Ken Loach [Corola-blog/BlogPost/98437_a_99729]
-
din Franța pentru întreaga activitate. În România i s-a decernat de mai multe ori Premiul Uniunii Scriitorilor pentru Dramaturgie. A obinut deasemenea Premiul UNITER și Premiul pentru dramaturgiei al Academiei Române. Privire generală în 2012: Piesele lui Matei Vișniec șunt traduse în a proape 30 de limbi. Unele au fost montate în teatre importante din Europa: Teatrul Rond Point des Champs Elysées la Paris, Teatrul Stary din Cracovia, Teatrul Piccolo din Milano, Teatrul Regal din Stokholm, Teatrul Young Vic din Londra
Matei Vişniec [Corola-blog/BlogPost/99602_a_100894]
-
cu mulți de “te rog” și “mulțumesc”. Ne-am trimis zeci de mailuri și, exceptându-le pe cele cu urări de sărbători, niciunul nu e de socializare. Avem deja un fel de “proceduri” de lucru: joia dimineața trimit informațiile medicale traduse, astfel încât doamna doctor să le aibă deja printate, atunci când preia probele de la Călin.” Uneori, îi și sună, mai pe la început le-a și plâns la telefon, de supărare pentru unul dintre pacienți. De întâlnit, s-a întâlnit o singură dată
Un text în care nu vor cânta privighetori și se va da cu telefonul de pământ by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20190_a_21515]
-
Simona Tache Oamenii care trăiesc doar ca să aibă dreptate, aroganța, agresivitatea, mitocănia, misoginismul care depășește limitele jocului și ale glumei, luatul în serios până la patetism și chiar dincolo de el, duplicitatea, becurile chioare, cărțile traduse și redactate prost, complexele de superioritate, oamenii care te sună de 10 ori în 5 minute, deși e evident că, dacă nu răspunzi, ori nu poți, ori nu vrei, răutatea, ciorapii fini de damă, care sunt ori prea strânși și
Ce nu-mi place sau chiar mă enervează by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20961_a_22286]
-
Acasa > Poezie > Vremuri > MĂ CERN CA NORII Autor: Florica Gomboș Publicat în: Ediția nr. 1888 din 02 martie 2016 Toate Articolele Autorului MĂ CERN CA NORII Autor:**** Flori Gomboș**** Mă cern ca norii cei de sus și-mpletitura gândurilor traduse face arc de triumf spre drumul adevărului. Merg șovăielnic spre lumină pentru un bănuț fără valoare. Într-un accent de disperare, capriciile brodate pe nervi, aștern eterna învelitoare peste fața împietrită a tăcerii. Am știut să tac, s-ascult... De ce
MĂ CERN CA NORII de FLORICA GOMBOȘ în ediţia nr. 1888 din 02 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/384153_a_385482]
-
denumită inițial “Lay Waste To England For Me”) este regizat de celebrul și în egală măsură controversatul Roman Polanski. Piesa de teatru a fost pusă în scenă pentru prima dată la Zurich în decembrie 2006, iar în 2008 la Paris. Tradusă ulterior în limba engleză, "God of Carnage" a fost jucată la Londra în același an, în interpretarea lui Ralph Fiennes, Tamsin Greig, Janet McTeer și Ken Stott. În anul următor piesa ajunge și pe Broadway, iar până în 2011 este jucată
Cum s-o dai în mintea copiilor [Corola-blog/BlogPost/97051_a_98343]
-
albume cu Gheorghe Zamfir, Maria Tănase sau George Enescu. Storm a mărturisit publicului: “Cânt în 14 limbi, dar română este una dintre cele mai frumoase limbi pe care am auzit-o, și-mi place foarte mult cum sună numele meu tradus - furtună mare (Storm Large)”. După aproape două ore de muzică senzațională, Pink Martini au revenit pe scenă pentru un bis, prilej cu care au invitat publicul la dans, si samba și parfumul Braziliei au invadat Sală Palatului. Întreaga trupa a
Concertul Pink Martini: world-music pentru 4000 de fani [Corola-blog/BlogPost/97263_a_98555]
-
profesională, o legătură sentimentală pînă la reușită în viață. O persoană inteligentă (coeficient IQ ridicat) poate avea un coeficient IE mic, dar să nu reușească în viață sau în stabilirea de relații sociale folositoare. După cum a arătat Goleman (în cartea tradusă și în limba română) prin multe exemple,actorii-staruri, politicienii, persoanele cu impact public au IE desvoltată, iar IQ variabil. Persoanele care știu să își folosescă emoțiile (IE crescut) sunt simpatice, amabile, au charismă, îți insulfă încredere. Noi am mai adăoga
EMOȚII, EMPATIE ȘI INTELIGENȚA EMOȚIONALĂ de RADU OLINESCU în ediţia nr. 2345 din 02 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/380099_a_381428]
-
de cronică /p. 77 Îngropați în cer, de Peter Zuckerman și Amanda Padoan /p. 77 Secretele Verei Atkins, de Sarah Helm / p. 77 Traducerea o mare problemă -...observații asupra traducerilor din țara noastră /p. 78 autor: Ciprian Siulea Totul trebuie tradus. Nouă paradigmă (un manifest) - autor: Bogdan Ghiu /p. 80 Pagina celor mari pentru cei mici - 10 povești cu talc, autor: Sanda Arsene /p. 81 Sumar /p. 85 Picturile și grafică din acest număr aparțin: Vittorio Bolaffio Ivan Shiskhin Lilia Cazacu
DINCOLO DE TĂCERE PE LUNA AUGUST: de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1678 din 05 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/380195_a_381524]