2,332 matches
-
Acasa > Literatura > Recenzii > ION DEACONESCU DESPRE JETON KELMENDI Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1956 din 09 mai 2016 Toate Articolele Autorului PRESCURTAREA DEPĂRTĂRILOR Ion Deaconescu Poezia lui Jeton Kelmendi, cel mai cunoscut și tradus poet albanez al momentului, pare, la o primălectură, un jurnal de senzații și meditații despre condiția eului, aflat într-o confruntare permanentă cu contrariile unui real mereu expresiv, alteori, relativ și revendicativ. Metamorfozele limbajului se corelează aproape permanent cu mutațiile
ION DEACONESCU DESPRE JETON KELMENDI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1956 din 09 mai 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1462816800.html [Corola-blog/BlogPost/380635_a_381964]
-
Dumnezeu, cer înalt și idealuri pe masura Cerului Cristalin! Continui cu partea a doua a scrisorii, din 19 iunie 2014, în legătură cu cartea noastră. Acest eseu geopolitic, continuat și dezvoltat și pe alte teme cum ar fi partea juridică și economică, tradus apoi în italiană, spaniolă, franceza, germană și engleză, publicat în coautorat sau chiar cvadriautorat, într-o carte“semnal” (într-o expunere de maxim 600 de pagini, în cinci volume), ... Citește mai mult Foto: Soarele Atlanților din Carpați (șablon din carton
CONSTANTIN MILEA SANDU by http://confluente.ro/articole/constantin_milea_sandu/canal [Corola-blog/BlogPost/360444_a_361773]
-
Dumnezeu, cer înalt și idealuri pe masura Cerului Cristalin! Continui cu partea a doua a scrisorii, din 19 iunie 2014, în legătură cu cartea noastră.Acest eseu geopolitic, continuat și dezvoltat și pe alte teme cum ar fi partea juridică și economică, tradus apoi în italiană, spaniolă, franceza, germană și engleză, publicat în coautorat sau chiar cvadriautorat, într-o carte“semnal” (într-o expunere de maxim 600 de pagini, în cinci volume), ... XI. AGONIA UNIUNII EUROPENE (VOLUMUL 2) ÎN LOC DE INTRODUCERE - O SCRISOARE PENTRU
CONSTANTIN MILEA SANDU by http://confluente.ro/articole/constantin_milea_sandu/canal [Corola-blog/BlogPost/360444_a_361773]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PREA CUVIOSUL PĂRINTE ARHIM. IOANICHIE BĂLAN... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 493 din 07 mai 2012 by http://confluente.ro/In_memoriam_prea_cuviosul_parinte_arh_stelian_gombos_1336394843.html [Corola-blog/BlogPost/358516_a_359845]
-
rigoare. De fapt cel mai asiduu critic al traducerilor e tot băiatul meu... Noroc că el mă cunoaște, mă înțelege și mă ajuta în unele formulări mai sofisticate. Și uite așa în câteva zile am pregătite 25 de poezii românești, traduse și în limba engleză. 108 pagini format A4. Titlul „Căutând insula fericirii/ Looking for the Isle of Happiness”. Mă mai uit de câteva ori peste carte și o trimit în format PDF, via e-mail, distinsei mele prietene și editoare, Rodica
PREGĂTIRI DE PLECARE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1043 din 08 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/George_roca_jurnal_de_vacan_george_roca_1383907197.html [Corola-blog/BlogPost/342072_a_343401]
-
pierd timpul. Mă uit înainte să văd dacă merită efortul, citesc ce găsesc colo și colo despre noul film al lui Mungiu, cel mai recent film al lui Puiu, ultima piesă pusă în scenă de Lia Bugnar sau vreo carte tradusă recent de... Elif Shafak, să zicem. Noi știm deja că nu mai avem presă culturală. Cele 3 ziare de gen (Observatorul cultural, România literară, Dilema veche) au o distribuție foarte redusă și probleme financiare mari. Cele câteva site-uri care
Criticul cultural, între Gore Pirgu și Ion Iliescu by https://republica.ro/criticul-cultural-intre-gore-pirgu-si-ion-iliescu [Corola-blog/BlogPost/338571_a_339900]
-
În 1947 i se interzice să mai publice. Este reabilitat la jumătatea deceniului cinci, când acceptă să colaboreze cu organele puterii de stat ca traducător din limba rusă, dar și din literatura universală. Sarcina sa era să stilizeze textul brut tradus. În anii ce au urmat, Arghezi a continuat să lucreze pentru traducerea în limba romană a operelor unor clasici, precum Anatole France, Fabulele lui Kralov (1952), romanul "Suflete moarte" al lui Gogol, Fabule de La Fontaine. În septembrie 1953, în revista
TUDOR ARGHEZI de OVIDIU DINICĂ în ediţia nr. 2155 din 24 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/ovidiu_dinica_1480014575.html [Corola-blog/BlogPost/353102_a_354431]
-
Simona Tache Oamenii care trăiesc doar ca să aibă dreptate, aroganța, agresivitatea, mitocănia, misoginismul care depășește limitele jocului și ale glumei, luatul în serios până la patetism și chiar dincolo de el, duplicitatea, becurile chioare, cărțile traduse și redactate prost, complexele de superioritate, oamenii care te sună de 10 ori în 5 minute, deși e evident că, dacă nu răspunzi, ori nu poți, ori nu vrei, răutatea, ciorapii fini de damă, care sunt ori prea strânși și
Ce nu-mi place sau chiar mă enervează by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20961_a_22286]
-
sunt singur în țara asta:). Dragoș, te respect tot mai mult- începând de acum aproximativ 2 ani când te-am văzut la “cultură libre” Michael Cunningham - “A Home at the End of the World” Se găsește și la noi cartea, tradusă mot-a-mot, e și ecranizat românul, cu Colin Farrell. Un tip bi, unul gay, si o gagica mai bătrână că ei. Poate ai timp ! Dragoș, de ce s-a șters postul meu? Te intrebi în articol: “Dar de ce, și aici mă refer
Bisex cu ochii deschişi by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82858_a_84183]
-
bune. Bună ziua! Am fost și eu la spectacolul acesta și mi-a plăcut foarte mult. Cunoscând limba germană am înțeles, cred eu, mai multe decât majoritatea spectatorilor, care a trebuit să-și împartă atenția între jocul actriței și citirea textului tradus nu chiar întocmai cu originalul și video-proiectat pe fundal. A fost o lecție de teatru, de “memorare” a diverselor mijloace actoricești folosite de-a lungul istoriei celei de-a 7-a Arte, în spații și culturi diverse. Pentru noi, cei
De ce? De ce? by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82611_a_83936]
-
cu mulți de “te rog” și “mulțumesc”. Ne-am trimis zeci de mailuri și, exceptându-le pe cele cu urări de sărbători, niciunul nu e de socializare. Avem deja un fel de “proceduri” de lucru: joia dimineața trimit informațiile medicale traduse, astfel încât doamna doctor să le aibă deja printate, atunci când preia probele de la Călin.” Uneori, îi și sună, mai pe la început le-a și plâns la telefon, de supărare pentru unul dintre pacienți. De întâlnit, s-a întâlnit o singură dată
Un text în care nu vor cânta privighetori și se va da cu telefonul de pământ by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20190_a_21515]
-
verificările se uită lung la el, îi mută tava cu bagajul și haina de costum pe altă linie, îl scoate din rând și îl cheamă deoparte. Urmează acest dialog, între domnul coleg și englezul căutător de teroriști (oferim aici varianta tradusă): Englezul: Numele dumneavoastră este Giorgio Andreani? Colegul (mirat): Nuuu. Englezul: Dar haina aceasta, și arată spre haina de costum, este a dumneavoastră? Colegul (tot mirat): Da Englezul: Ahaaa. Deci haina este a dvs.....dar dvs. nu sunteți Giorgio Andreani? ATUNCI
A fi sau a nu fi Giorgio Andreani by Simona Tache () [Corola-blog/Other/18938_a_20263]
-
rapoarte au fost adoptate în comisie. Nu există niciun obstacol legal. Rapoartele au fost adoptate chiar în unanimitate. Vă mulțumesc pentru această observație. Este o observație pertinentă. Rapoartele nu se află totuși pe ordinea lucrărilor, deoarece nu au fost încă traduse. Nu a fost suficient timp la dispoziție. Împărtășesc în totalitate opinia dumneavoastră. Îmi pare rău. Am mers prea departe în ceea ce am spus. Înaintea declarației dlui Lamassoure, am făcut două propuneri de schimbare. Prima a fost cea referitoare la plasarea declarației
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
Președinția suedeză care, la momentul respectiv, a făcut ce tot i-a stat în putință pentru a putea prezenta acordul, însă acest lucru nu a fost posibil din punct de vedere legal deoarece o parte dintre versiunile lingvistice nu fuseseră încă traduse. În momentul de față, când Tratatul de la Lisabona a intrat în vigoare, Parlamentul European va avea posibilitatea de a dezbate această chestiune sub toate aspectele, iar Consiliul este pregătit să ofere Parlamentului toate informațiile necesare și să stabilească un dialog cu privire la chestiunea
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
accepte o întrebare în cadrul procedurii "cartonașului albastru” în conformitate cu articolul 149 alineatul (8) din Regulamentul de procedură] Dle președinte, cred că am dreptate atunci când spun că dl Ziobro este din Polonia. Sunt de acord cu ultima sa remarcă pentru că am auzit-o tradusă. Se spune des că Polonia este un exemplu al unei țări în care nu există nicio verificare a pragului pentru emiterea mandatelor de arestare, fie acestea naționale sau europene. S-a luat în considerare o reformă a sistemului dvs.. de justiție
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
traducător, încheierea va fi semnată de acesta în fața notarului public, în afară de cazul în care traducătorul are depus specimenul de semnătură la biroul notarial, la care se va anexă traducerea în limba română a înscrisului, semnată de traducător. ... (2) Copia înscrisului tradus se anexează la exemplarul traducerii legalizate a acestuia, care rămâne în arhiva notarului public. ... ---------- Art. 96 a fost modificat de pct. 42 al art. I din ORDINUL nr. 655 din 7 martie 2007 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 201 din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211259_a_212588]
-
afecțiuni care nu pot fi tratate în țară, beneficiază de concediu medical acordat în condițiile și pe duratele prevăzute de lege; certificatele de concediu medical se eliberează de medicul curant, cu avizul direcțiilor de sănătate publică, în baza actelor doveditoare traduse și autentificate, la o dată ulterioară, dar nu mai târziu de 15 zile de la data revenirii în țară. Articolul 33 Asigurații care își pierd capacitatea de muncă în timp ce se află în altă țară în interes de serviciu sau în interes personal
EUR-Lex () [Corola-website/Law/178155_a_179484]
-
33 Asigurații care își pierd capacitatea de muncă în timp ce se află în altă țară în interes de serviciu sau în interes personal primesc certificate de concediu medical de la medicul curant, cu avizul direcțiilor de sănătate publică, în baza actelor doveditoare traduse și autentificate, în condițiile și pe duratele prevăzute de lege. Aceste certificate de concediu medical se pot elibera retroactiv de către medicii curanți, în termen de maximum 5 zile de la data obținerii avizului de la direcțiile de sănătate publică. Articolul 34 Cuantumul
EUR-Lex () [Corola-website/Law/178155_a_179484]
-
spre creștere și educare sau în plasament familial și care însoțește copilul la tratament în străinătate, pe durata spitalizării copilului. ... (2) Certificatul de concediu medical se eliberează de medicul curant, cu avizul direcțiilor de sănătate publică, pe baza actelor doveditoare traduse și autentificate, în condițiile și până la duratele maxime prevăzute de lege, dar nu mai târziu de 15 zile de la data revenirii în țară. ... Articolul 54 Durata de acordare a indemnizației pentru îngrijirea copilului bolnav este de maximum 45 de zile
EUR-Lex () [Corola-website/Law/178155_a_179484]
-
afecțiuni care nu pot fi tratate în țară, beneficiază de concediu medical acordat în condițiile și pe duratele prevăzute de lege; certificatele de concediu medical se eliberează de medicul curant, cu avizul direcțiilor de sănătate publică, în baza actelor doveditoare traduse și autentificate, la o dată ulterioară, dar nu mai târziu de 15 zile de la data revenirii în țară. Articolul 33 Asigurații care își pierd capacitatea de muncă în timp ce se află în altă țară în interes de serviciu sau în interes personal
EUR-Lex () [Corola-website/Law/178149_a_179478]
-
33 Asigurații care își pierd capacitatea de muncă în timp ce se află în altă țară în interes de serviciu sau în interes personal primesc certificate de concediu medical de la medicul curant, cu avizul direcțiilor de sănătate publică, în baza actelor doveditoare traduse și autentificate, în condițiile și pe duratele prevăzute de lege. Aceste certificate de concediu medical se pot elibera retroactiv de către medicii curanți, în termen de maximum 5 zile de la data obținerii avizului de la direcțiile de sănătate publică. Articolul 34 Cuantumul
EUR-Lex () [Corola-website/Law/178149_a_179478]
-
spre creștere și educare sau în plasament familial și care însoțește copilul la tratament în străinătate, pe durata spitalizării copilului. ... (2) Certificatul de concediu medical se eliberează de medicul curant, cu avizul direcțiilor de sănătate publică, pe baza actelor doveditoare traduse și autentificate, în condițiile și până la duratele maxime prevăzute de lege, dar nu mai târziu de 15 zile de la data revenirii în țară. ... Articolul 54 Durata de acordare a indemnizației pentru îngrijirea copilului bolnav este de maximum 45 de zile
EUR-Lex () [Corola-website/Law/178149_a_179478]
-
IFRS), Standardele internaționale de contabilitate (IAS) și interpretările aferente (Interpretările SIC-IFRIC), amendamentele ulterioare la acele standarde și interpretările aferente, standardele și interpretările viitoare aferente, emise sau adoptate de către Consiliul pentru Standarde Internaționale de Contabilitate (IASB), așa cum sunt aprobate de Uniunea Europeană, traduse și publicate în limba română; 13. entitățile de interes public sunt persoanele juridice definite potrivit reglementărilor contabile; 14. cooperativă este o societate cooperativă europeană, așa cum este definită la art. 1 din Regulamentul nr. 1.435/2003/CE al Consiliului din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/251296_a_252625]
-
traducător, încheierea va fi semnată de acesta în fața notarului public, în afară de cazul în care traducătorul are depus specimenul de semnătură la biroul notarial, la care se va anexă traducerea în limba română a înscrisului, semnată de traducător. ... (2) Copia înscrisului tradus se anexează la exemplarul traducerii legalizate a acestuia, care rămâne în arhiva notarului public. ... ---------- Art. 96 a fost modificat de pct. 42 al art. I din ORDINUL nr. 655 din 7 martie 2007 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 201 din
EUR-Lex () [Corola-website/Law/229305_a_230634]
-
lege va fi eliberată de primării în baza cererii și a documentului care atestă că solicitantul desfășoară în statul de proveniență în mod legal activitatea pentru care solicită autorizarea. ... (2) Actul prevăzut la alin. (1) va fi depus în copie tradusă și legalizata. Articolul 12 (1) O persoană fizică care desfășoară activități economice în mod independent sau o asociație familială are dreptul de a deține o singură autorizație. ... (2) Pentru desfășurarea altei activități care nu este prevăzută în autorizație este necesara
EUR-Lex () [Corola-website/Law/173700_a_175029]