513 matches
-
cu termenul chōlaneîte, împreună cu Vulgata ce traduce cu claudicatis, în ambele cazuri însemnând „infirme”, tot LXX, la versetul 26 redă prin diétrehon, la fel ca Vulgata, transiebant, ambele însemnând „treceau”. La versetul 21 există un alt termen necunoscut, sĕ’ippîm, tradus diferit cu „picioare”, „cârje”, „genunchi” „opinii”. În orice caz reiese clar că profetul Ilie face aluzie la un act de cult, probabil cananean, ce făcea parte din ritualurile celebrate în sanctuarul de pe Muntele Carmel unde se desfășura scena; prin urmare
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
modelul lui Platon, și la sfârșitul acestei lucrări a inclus Visul lui Scipio. Tratatul lui Cicero s-a piedut în Evul Mediu, dar partea finală, cu Visul lui Scipio, a fost păstrată și comentată de Macrobius. Întrucât textul lui Cicero, tradus* cu un secol în urmă la o editură măruntă din Fălticeni, nu a intrat în circuitul culturii noastre, propunem o nouă traducere, realizată de noi, care, sperăm, va ajunge nu numai în mâinile profesioniștilor, ci și în bibliotecile iubitorilor de
Visul lui Scipio. Somnivm Scipionis by Marcus Tulius Cicero [Corola-publishinghouse/Science/1099_a_2607]
-
a opiniei! Am scris un articol, "Statuile din Est", în care am arătat că Estul european e presărat cu socluri goale, pe care nu se știe ce statui vor fi puse în locul celor dărâmate. După vreo trei zile, a apărut, tradus (și tradus bine) de G. B. M-a sunat Nicolae Lungociu, pe numele american "Nick Lungociu", insistând să vin la Washington, pentru o întîlnire cu comunitatea românească. Întâi, am ezitat. Pe urmă am zis un "da" șovăitor. Accident aviatic înfricoșător
Aventuri solitare by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295602_a_296931]
-
și "Farfarale", nu le-am primit, mițule! Să vede că tot din cauza haosului în care să găsește încă poșta. Eminescul meu iubit, tu-mi scrii așa de frumos câteodată, și câteodată numa, ia așa. Mițule Răutăcios; eu am sfârșit de tradus nuvela Ramura de liliac, nu știu dacă îi vei face distinsa onoare de-a o publica ca foileton în jurnalul pe care tu îl redactezi? Mițule, nu știi tu când va veni în Cameră petițiunea mea? Eu mai mult decât
Opere 16 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295594_a_296923]
-
asemenea zguduire. Nu, nu cred c-am scris, în vremea gravidității, altceva decât cronici la câteva spectacole, probabil și vreun eseu. Din vreme în vreme mai adăugam pagini la doctorat. În schimb, după exemplul bărbatului meu, mi-am luat de tradus. De fapt, cred că rațiunea acestei alegeri a fost una dictată de sărăcie. Mi am închipuit, în naivitatea mea, că asta ar putea fi o ieșire. N-a fost. În schimb mi-a pus mintea și sufletul la treabă și
Maternitate : identități ficționale. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
enorma carte-interviu cu René Girard care face punte între La Violence et le Sacré și Le Bouc émissaire. Pe vremea aia, Cristian se apucase să traducă fragmente din Jurnalul lui Andreev, în timp ce mai peticea și el, dezordonat, la doctoratul propriu. Tradusul paralel a instaurat un soi de liniște amplă, deloc morocănoasă, care ne popula întreaga casă, ca un fel de deodorant cu miros proaspăt. Pot marca cu precizie de ce-am ales cărțoiul lui Girard. În primul rând pentru că, în vremea
Maternitate : identități ficționale. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
de aruncat). Baia de seară se împărțea cu rândul, o zi eu, o zi ea. Și așa mai departe. Dacă mă gândesc bine, Des choses cachées... e probabil și primul text în care fiica mea și-a băgat nasul la tradus, pentru că mai pălăvrăgeam despre asta când mă împotmoleam eu în vreo structură stufoasă. Cristian i-a menit un destin de traducător, care s-a împlinit apoi cu vârf și îndesat... Însă e clar, primul an al băiatului meu mi-a
Maternitate : identități ficționale. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
portocaliu : la ordinea zilei era Valsul câinilor de Andreev, care s-a montat mai întâi la Radio și apoi la Teatrul Mic. Obișnuia să glumească, atunci când flăcăul a mai crescut, c-au tradus-o împreună. Eu am mai primit la tradus, după Girard, un dicționar de științe politice ; apoi, după ce Cristian s-a mutat la Editurile ALL, o piesă de Ghelderode. După asta m-am oprit, aveam prea multe altele de scris. Sincer, nu cred că maternitatea a modificat ceva din
Maternitate : identități ficționale. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
dețineau puterea de binecuvântare și ocrotire a zeului pe care îl înfățișau și puteau chiar să devină obiect de cult sau să fie folosite ca amulete. Funcția reprezentativă a imaginii în cult reiese clar, de exemplu, în Ps 17,15, tradus literal de BCEI în 2008: „Dar eu în dreptate voi contempla fața ta, când mă voi trezi, mă voi sătura de imaginea ta (temûnâ)”, în timp ce, în precedență, BCEI din 1974 traducea temûnâ cu „prezență”, explicitând funcțiunea imaginii. Prin termenii pesel
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
24,11; 2Rg 17,13: „Yhwh a dat mărturie împotriva lui Israel și împotriva lui Iuda prin toți profeții lui și prin toți văzătorii lui”). În finalul observațiilor lexicale, este interesant de notat că tocmai termenul ebraic cel mai frecvent tradus prin „profet” - adică năbî’ - este utilizat în mod straniu când se referă la cei care noi îi numim „profeți”. De exemplu, Isaia este numit năbî’ doar de trei ori în toată cartea sa, exclusiv în capitolele derivate din Cartea Regilor
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
să cunoască misterele cele mai profunde, în mod obișnuit, ascunse experienței celor vii. Cei doi termeni ebraici, a căror traducere este disputată, utilizați pentru a indica practica de a-i întreba pe cei morți sunt ’ôb și yidde‘ōnî, primul tradus, în general, cu „necromant” sau „spiritul morților”, al doilea cu „ghicitor”. Ambii termeni par să indice ceva ce persistă în cel defunct și care „cunoaște” (rădăcina *yd‘) lucrurile ascunse, astfel că cei vii li se pot adresa. Această semnificație a
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
exemplu traducerea CEI, publicată în 2008, corectează uneori versiunea din 1974, înlocuind precedentul „suflet” cu „viață” (cf. de exemplu 1Rg 17,22: „viața copilului s-a reîntors în trupul său”). Observații asemănătoare se pot face și față de termenul ebraic rûaḥ, tradus de obicei cu „duh”, dar care indică în primul rând suflul, suflarea sau vântul ca manifestare a forței vitale. Poemul ugaritic al lui Aqhat, care descrie moartea protagonistului în acești termeni, confirmă acest fapt: „viața (npš) a ieșit ca o
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
binecuvântare din Orientul Apropiat antic din mileniul I î.C. și poate fi, așadar, considerată o mărturie a mentalității religioase a evreilor antici din epoca preexilică. Textul Num 6,24-26, atestat în parte de cele două lame de argint citate, tradus literal, este următorul: „Să te binecuvânteze Yhwh și să te păzească; Yhwh să facă să strălucească (binefăcător) fața sa spre tine și să-ți ofere harul său; Yhwh să îndrepte spre tine fața sa și să-ți ofere pacea”. Această
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
ea utilizează o accepțiune ce nu corespunde conceptului nostru de „univers”, ci mai degrabă de „ornament” (Ex 33,5) sau „oștiri cerești” (Gen 2,1; Dt 17,3). Mai apropiat de conceptul nostru de univers este probabil cuvântul ebraic tēbēl (tradus, de obicei, de Septuaginta cu oikuménē), un termen utilizat prevalent în poezie pentru a spune „pământ stabil”, dar care uneori are și sensul mai general de „lume, creație”. Autorii evrei utilizează însă mult mai frecvent un sistem perifrastic de termeni
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
66K - Cached - Similar pages Sindromul Gandler-Kreukheim - Din Belgia Poza băiețelului care arată ca o maimuță a apărut în toată presa din Bruxelles, precum și în publicații din Paris și Bonn. După 1989, copilul, pe nume Gilles, a dispărut din atenția publică ... (Tradus) Dot.gks.org/4577878/9877676/490056 - 52K - Cached - Similar pages Syndrome Gandler-Kreukheim - De la Belgique. Ressemblant à un singe, l’image du jeune garçon est apparue partout dans la presse de Bruxelles comme les publications dispersées à Paris et à Bonn
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2077_a_3402]
-
despre alte lucruri. ă Ce fel de alte lucruri? ă Filozofie în general. Fliozofi. Hegel. Osip Maximovici își țuguie buzele, părând impresionat. ă Ați vorbit despre Hegel. ă Vă rog. Vreau să lucrez pentru dumneavoastră. Dați-mi o secțiune de tradus. Dacă sunteți mulțumit cu rezultatul, mă angajați că să o termin. Voi munci pentru jumătate din cât îl plăteați pe Goriancikov. ă Vrei să faci asta fiindcă ești pe jumătate la fel de bun ca el? interveni Vadim Vasilievici. ă Nu sunt
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
caz, nu ne putem lăsă traducătorii să moară de foame, decise Osip Maximovici luminos. Îți vom da cincizeci de copeici în avans. Dacă traducerea este bună vei mai primi cinci ruble și secțiunea următoare, vreau să spun cea anterioară, de tradus. Dacă munca nu este satisfăcătoare, cele cinicizeci de copeici vor servi drept compensații pentru efortul tău, iar noi nu te vom mai angaja niciodată. S-a înțeles? Virginski încuviință fără a-l privi pe Osip Maximovici în ochi. ă Vadim
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
Warșovia. L’art l’oeuvre d’un effort colectif, volontaire, conscient). Numărul 48 (octombrie 1924) al Contimporanului — imediat următor celui dedicat avangardei maghiare — reproduce, pe o întreagă pagină, un articol semnat de artistul plastic M. Szczuka, „Mișcarea artistică în Polonia“. Tradus defectuos, textul (datat „Warșovia, 1924”) este un portret fizionomic și o istorie comprimată a artei moderne poloneze, sistematizată „pe puncte”. Unele trăsături sînt (relativ) comune celor românești și — în genere — statelor est-europene recent emancipate național: „1) Cea mai caracteristică trăsătură
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
Pierre Hassner, politologul francez născut În România, discipol al lui Aron și el, care a studiat la Chicago cu Leo Strauss (au rămas În relații amicale și profesionale strînse; Hassner, Între altele, a semnat capitolele despre Kant și Hegel, ultimul tradus din franceză de Însuși Allan Bloom, În monumentala History of Political Philosophy coordonată de Strauss și Joseph Cropsey), după ce a ajuns În Lumea Nouă pe același vapor cu Mircea Eliade, și‑a dedicat cea mai recentă lucrare, La Violence et
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2144_a_3469]
-
pentru cercetările sociologice cât de cât serioase. Vom relua mai în detaliu, într-un paragraf ulterior, problema numărului de întrebări din chestionar. Să încercăm aici să înțelegem, din schema de mai sus, că procesul de selecție a indicatorilor ce trebuie traduși în întrebări de chestionar este destul de complex, fiind necesar, așa cum spuneam, cel puțin un set de ipoteze, dacă nu o teorie, cu privire la explicația fenomenului social cercetat. Într-adevăr, pachetele de întrebări ce corespund unor dimensiuni și fenomene sunt rezultatul elaborării
Ancheta sociologică și sondajul de opinie. Teorie și practică by Traian Rotariu, Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]
-
tuturor interacțiunilor reglatorii care au loc în embrion, pe măsură ce acesta se dezvoltă. Tezele principale ale celor care urmăresc al doilea cod genetic sunt: expresia genică nu poate fi prezisă exclusiv prin examinarea secvenței genelor; ADN-ul care nu este transcris/tradus în proteine nu este balast (junk). La nivelul acestui ADN aparent fără funcție de codificare se găsesc gene reglatoare care potențează sau, dimpotrivă, duc la silențierea genelor implicare în sinteza proteinelor. BIBLIOGRAFIE Alberts, B., Johnson, A., Lewis, J., Raff, M., Roberts
Fundamente de psihologie evoluțonistă și consiliere genetică. Integrări ale psihologiei și biologiei by Daniel David, Oana Benga, Alina S. Rusu () [Corola-publishinghouse/Science/2124_a_3449]
-
nu reușim din vina noastră. În Jurnal, Eliade se plânge că aproape nimeni nu i-a înțeles La nuit de Saint Jean. E vina lui." Am ajuns astăzi cu lucrul la sofismul 16 din Euthydemos. Noica și-a terminat de tradus în franceză comunicarea cu habitatele. De mâine, începe paginile introductive la Euthydemos. Sânt mândru că i le-am "smuls". Joi, 24 martie 1977 La ceaiul de dimineață, cu unt și brânză topită "Olanda", îl întreb pe Noica cum de reușește
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
pe linia de plutire". Acum am altă imagine: a mașinii. Unul are un motor, altul câteva piese, câte o roată. Tu ai mașina. Uneori nu are benzină, alteori se mai strică, dar ai mașina care merge." Și-a terminat de tradus în franceză un fragment din interpretarea la Cratylos pentru "Cahiers roumains". După- masă, va începe să scrie "Interpretarea" la Euthydemos. Vrea să știe ce am scris despre dialog și să ne punem de acord. Trece după masa de prânz să
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
de teatru. La germani Fritz Reuter, la americani Bret Harte, la unguri Petoefy, la români, pentru țăranul din Moldova, Creangă, pentru crișăni, Slavici, pentru spiritul și viața târgoveților, întrucîtva Anton Pann. Scrierile unor asemenea sunt greu, adesa cu neputință de tradus, de aceea va fi ușor de-a vedea că localizarea piesei de cătră advocatul din București d. P. Grădișteanu, făcută după o traducere, căci numitul domn nu știe rusește, nu va avea o valoare tocmai însemnată. Se 'nțelege cumcă prin
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
pentru familii" - care nu este o foaie de literatură populară într-adevăr - cuprinde totuși aproape numai literatură națională. Gartenlaube mai că n-au avut în coloanele sale vrun articol tradus. O foaie de literatură populară care cuprinde aproape numai articoli traduși e un fenomen pe care numai iubita noastră țară era menită de-a-l produce. De almintrelea noroc și voie bună! Noi nu stricăm gustul nimăruia, din contra. Cu cât se vor înmulți productele de acest soi, cu-atîta nădăjduim că se
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]