508 matches
-
descoperit lucrările ei. Deoarece puțini oameni sunt capabili să înțeleagă limbile antice, fiecare epocă a trdus lucrările lui Sappho în felul ei diferit. Poezia, precum cea a lui Sappho, (care se bazează pe metrul safic) este de exemplu greu de tradus în Engleză care folosește metre bazate pe accentuare și rimă pe când Greaca Antică folosește doar metre bazate pe lungimea versurilor. Ca rezultat, mulți translatori timpurii transformau poezia lui Sappho în așa fel ca aceasta să rimeze și să se potrivească
Sappho () [Corola-website/Science/308762_a_310091]
-
principii). Mauritius Mergui distinge următoarele caracteristic ale midrașului: - caracterul amalgamic: temele sînt fragmetare și neordonate (povestiri din viața cotidiană, lecții, fabule, dezbateri, judecăți, dialoguri dintre D-mnezeu și Israel etc); - lipsa de referițe sau date istorice; - midrașul este foarte greu de tradus. Limbajul folosit nu este atît de transparent ca cel folosit în Biblie; - preferința pentru limbajul figurativ și ambiguitate; - dezbaterile nu sînt finalizate și uneori argumentele sînt inventate pentru a justifica o opiniei minoră și ne semnificativă la prima vedere. - midraș
Midraș () [Corola-website/Science/310497_a_311826]
-
mereu în nori, deci venusienii, probabil, nu ar fi astronomi foarte buni. Investigații ulterioare s-au axat pe contactarea marțienilor. În 1877, Giovanni Schiaparelli a anunțat că a descoperit "Canali" ( "canale" în limba italiană, care apar în mod natural, și tradus greșit cu "canals", care sunt artificiale) pe Marte - acest lucru a fost urmat de treizeci de ani de entuziasm marțian. Inventatorul Charles Cros era convins că licăririle de lumină observate pe Marte și Venus sunt luminile orașelor mari. Și-a
Comunicarea cu inteligența extraterestră () [Corola-website/Science/336675_a_338004]
-
Al treilea palier ține de documentarea și arhivarea procesului de lucru. Exercițiul propus la master este să mergi cu toate aceste paliere în paralel; iar pendularea asta e destul de solicitantă într-un mediu care de multe ori e greu de tradus și chiar tinde să-și piardă specificitatea din prea multe pendulări. Totuși, am simțit în cei doi ani de master că înveți să fii mult mai pragmatic și mult mai riguros cu tot ceea ce faci. SoDA este un format educațional
”Abordez tactilitatea și corporalitatea într-o societate care le marginalizează” - Interviu cu Mădălina Dan (1) () [Corola-website/Science/296146_a_297475]
-
alese", editate de Editura pentru Literatură Universală din București, în colecția „Clasicii literaturii universale”. Traducerea lui Emil Gulian a fost criticată de Vladimir Streinu care i-a reproșat traducătorului a încercat să treacă în limba română armonii lingvistico-muzicale imposibil de tradus, adică „impresiunile de artă ce provin exclusiv din ermetismul estetic al altei limbi”. Potrivit biografului Jeffrey Meyers, „Clopotele” este de adesea criticat din cauza faptului că este mecanic și forțat. Criticul român Vladimir Streinu a afirmat că ultimele poeme ale lui
Clopotele (poem) () [Corola-website/Science/334225_a_335554]
-
prezent proiectul unei înnoiri cosmice de „mari spații cerești chaldeene”, jumătate care îi plăcea. Apoi cartea se oprea asupra nașterii unui bebeluș Mesia. După aceasta urma „ura stridentă și simpla poftă... de sfârșire a lumii.” Lawrence a inventat cuvântul „Patmossers” (tradus: „Patmosiștii”) pentru a-i descrie pe acei creștini care se pot bucura în paradis numai dacă știu că dușmanii lor suferă chinurile iadului. Cercetarea biblică modernă încearcă să înțeleagă Apocalipsa din perspectiva contextului istoric a primului secol, în cadrul genului literar
Apocalipsa lui Ioan () [Corola-website/Science/308601_a_309930]
-
destinat de către Gaddafi. Termenul nu apare în acest sens, în Cartea Verde Muammar al-Gaddafi din 1975. Arabă nisba-adjectiv: جماهيرية ("masă-," a maselor ") are loc numai în partea a treia, publicată în 1981, în expresia إن الحركات التاريخية هي الحركات الجماهيرية, tradus în ediția engleză ca "mișcările istorice sunt mișcările de masă". Jamăhīriyyah a fost derivat din jumhūriyyah, care este traducerea arabă obișnuită la "republică". Acesta a fost inventat de schimbarea din jumhūr - "public" - la forma de plural, jamăhīr -"masele". Astfel, acesta
Marea Jamahirie Arabă Socialistă Populară Libiană () [Corola-website/Science/324133_a_325462]
-
cu entuziasm: scrie, scrie! Cată să vezi deci semnificația acestei poziții luată în ședință față de secretarul general al Uniunii: ne împiedică să scriem! Nu pe unul, pe o mulțime! Foarte grav! Și încă nu se știa ce-o să spună prozatorul "tradus în cincizeci de limbi" și numeroșii lui susținători printre care mă număram. Tăcea încă. Ce-o să spună vestita poetesă, îndrăgită de I.C., susținută și popularizată intens? Se va ridica si ea împotriva secretarului general? Și nenumărați alții? Întrebări care apăreau
Cel mai iubit dintre pământeni by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295609_a_296938]
-
însuși dezgolit de orice motivație, spectator al pierderii sensului, o problemă pentru sine însuși. Dacă de la limbajul discursiv al Confesiunilor, caracterizate de tensiunea intensă și arzătoare a autobiografiei, am trece la reflecția filosofică contemporană, ne-am întâlni cu același concept, tradus ce-i drept, în termenii unei elaborate tehnici speculative. Orice întrebare cu privire la realitate ar părea o chestiune ce vizează obiecte bine determinate, înscrise în sectoare precise ale existenței. Și așa ar fi dacă ne-am opri la nivelul științific al
De ce filosofia by Armando Rigobello () [Corola-publishinghouse/Science/100977_a_102269]
-
dar luminos, ne-a primit cordial în biroul lui de la Universitatea Lyon 3. În acest spațiu favorabil unei reflecții care încearcă să îmbine raționalitatea și imaginarul, autorul volumelor Utopia sau criza imaginarului (tradus și la noi), Rațiunea contradictorie, Imaginația, Sacrul (tradus în rom.), Imaginaruri ale politicului (tradus în rom.), Omul în epoca televiziunii, a avut amabilitatea să ne vorbească despre dimensiunea dublă a omului și culturii contemporane, despre alarmanta obezitate de imagini în care trăim, ca și despre soarta imaginarului și
Jean-Jacques Wunenburger: „Prea multe imagini ucid imaginația” by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/13536_a_14861]
-
în biroul lui de la Universitatea Lyon 3. În acest spațiu favorabil unei reflecții care încearcă să îmbine raționalitatea și imaginarul, autorul volumelor Utopia sau criza imaginarului (tradus și la noi), Rațiunea contradictorie, Imaginația, Sacrul (tradus în rom.), Imaginaruri ale politicului (tradus în rom.), Omul în epoca televiziunii, a avut amabilitatea să ne vorbească despre dimensiunea dublă a omului și culturii contemporane, despre alarmanta obezitate de imagini în care trăim, ca și despre soarta imaginarului și imaginalului în era internetului. „Imaginea trebuie
Jean-Jacques Wunenburger: „Prea multe imagini ucid imaginația” by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/13536_a_14861]
-
prin simbolizări, lucru constatat încă de la apariția filozofiei în Grecia. „Imaginea este totodată prezentă și absentă” M. C. - Vorbeați în cărțile dumneavoastră, mai ales în cea pe care am tradus-o recent, despre un „entre-deux”, termen de altfel greu de tradus, al imaginii, despre statutul ambiguu, mixt, intermediar al imaginii. Ați putea să comentați în cîteva rînduri această idee? J. J. W. - Da, de obicei un substantiv ca „imagine” presupune că există o realitate care are o identitate clară, precisă și
Jean-Jacques Wunenburger: „Prea multe imagini ucid imaginația” by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/13536_a_14861]
-
că întotdeauna ale diaconului Ioan I. Ică jr. și un ciudat volum, la limita (precară) dintre flecăreala ieftină și speculație ingenioasă, semnat de doi autori francezi, Jacques Cain și Brigitte Anselme, Ieri dimineață luna a dispărut. Scurt tratat de dezvrăjire, tradus (prost, aș spune, dar fără posibilitatea de a avea certitudinea că nu mă înșel, neavînd la dispoziție originalul) de Elisabeta Niculescu la Editură Trei. Cu un vocabular diferit și pornind de la premise conceptuale atît de diferite, cele două volume abordează
Demonul de amiază by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17614_a_18939]
-
cu diferența că fluxul era unidirecțional. Această rețea oferea națiunii energie trecând peste orice obstacole geografice. Electricitatea oferea acces egal la o parte esențială a lumii moderne și, nu Întâmplător, lumina - atât În sens propriu, cât și figurat - narod-ul (tradus literal „poporul Întunecat”). În sfârșit, ea făcea posibile (și chiar necesare) planificarea și calculele și funcționa așa cum spera Lenin să funcționeze puterea statului socialist. În viziunea gânditorului rus, aceeași logică evolutivă se aplica și elitei din fruntea partidului de avangardă
[Corola-publishinghouse/Administrative/2012_a_3337]
-
www.click.ro, 17.I.2008) Azi m-a apucat melancolia că nu mai pot să mă comport prostește [s.n.], adolescentește (text pe un blog, sadland-population-1.blogspot.com,14.VI.2007) gunoaie MEDIA MARKT cu sloganul lor SAU, SAU BILIG (tradus scrofește, scrofește DE IEFTIN), discountere care-ți SPAMEAZĂ OCHII cu reclamele lor idiotice de cel puțin 200 de ori pe zi la toate posturile de televiziune, ca doar, doar să alergi repede să le cumperi chinezismele no-name care ruginesc pe
[Corola-publishinghouse/Science/85011_a_85797]
-
să trăiesc singură. Ofițerul blocului era bine informat despre René. Contraspionajul era foarte interesat de vizitele unui troțkist în România, unul care publicase operele „profetului roșu” în toată Scandinavia. Apariția cărților lui Isaac Deutscher, biograful lui Troțki în Suedia (admirabil tradus de criticul prestigios Otto Mannheimer și alții), fusese un succes fulminant, adunând în jurul editurii elita scandinavă și pe visători. Erau cărți care amenințau liniștea imperiului roșu. Eu nu știam mai nimic despre Troțki, numai lucruri generale. Citind ce scrisese el
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
de teatru. La germani Fritz Reuter, la americani Bret Harte, la unguri Petoefy, la români, pentru țăranul din Moldova, Creangă, pentru crișăni, Slavici, pentru spiritul și viața târgoveților, întrucîtva Anton Pann. Scrierile unor asemenea sunt greu, adesa cu neputință de tradus, de aceea va fi ușor de-a vedea că localizarea piesei de cătră advocatul din București d. P. Grădișteanu, făcută după o traducere, căci numitul domn nu știe rusește, nu va avea o valoare tocmai însemnată. Se 'nțelege cumcă prin
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
pentru familii" - care nu este o foaie de literatură populară într-adevăr - cuprinde totuși aproape numai literatură națională. Gartenlaube mai că n-au avut în coloanele sale vrun articol tradus. O foaie de literatură populară care cuprinde aproape numai articoli traduși e un fenomen pe care numai iubita noastră țară era menită de-a-l produce. De almintrelea noroc și voie bună! Noi nu stricăm gustul nimăruia, din contra. Cu cât se vor înmulți productele de acest soi, cu-atîta nădăjduim că se
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
redacționale. Defectul unor repetiții supărătoare și lipsa unei cronologii stricte par a fi inerente unei redactări febrile, cu ochii pe ceas. Fiecare depeșă începe și se termină cu un anumit cod. De pildă, la început: FRA0121 3 I 0146 / AFP-NP81. Tradus, acest cod vrea să însemne: FRA = difuzat clienților francezi; 0121 = numărul de ordine; 3 = ordin de prioritate; I = internațional; 0146 = număr de cuvinte; AFP-NP81 = numărul sistemului informatic. În final, putem întâlni: JFL/JLP T/ (...) AFP 220826 JAN 05, ceea ce înseamnă
[Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
de a privi ficțiunea și ficționalizarea, imaginea și imaginarul, ca o formă alternativă de cunoaștere, mai greu de controlat, dar mai exuberantă și poate mai promițătoare decât cunoașterea rațională. Mai puțin cunoscută În spațiul american, cu termeni câteodată greu de tradus În engleză, cercetarea imaginarului constituie o prioritate europeană, ce tinde Însă să se extindă și În alte zone ale planetei. Știința modernă a imaginarului a fost fondată la jumătatea secolului XX, prin eforturile unor filosofi, teoreticieni și istorici ai religiilor
[Corola-publishinghouse/Science/1910_a_3235]
-
cea lăudată în sfânta liturghie, fiind tradusă în diferitele limbi vorbite în lumea ortodoxă. În aceste condiții, întrebarea este cât se poate de firească: care este raportul Septuagintei cu originalul ebraic al Vechiului Testament? Din ce motive a fost acesta tradus în greacă? Este Septuaginta citată de Părinții Bisericii aceeași cu cea pe care o citim și astăzi? De ce Sfântul Ioan Gură de Aur, dar și Sfântul Vasile, Sfântul Chiril din Alexandria și alți doctori ai Bisericii primelor secole citează, în
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
païen mar i vindrent as porz Jo vos plevis, tuz sunt jugez a mort. Le-am putea traduce astfel: Din nefericire, trădătorii păgâni au venit în porturi / Vă garantez, sunt sortiți morții". Am tradus mar prin "din nefericire", după cum apare tradus de obicei. După B. Cerquiglini, pentru primul vers ar fi mai potrivită parafraza: "Păgânii trădători chiar au greșit crezând, după cum mi se pare că au făcut-o, că ar fi un avantaj să vină în porturi"235; afirmație pe care
by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
vienez, cum sunt Vechea noastră gardă, Viața de student, Papa și sultanul, sunt recuperate din manuscrise și reintroduse în circuitul cultural de Iuliu Moisil. Versul lui Bunăparte și În spitalul ambulant din Verona, texte concepute în stil popular, al doilea tradus din limba germană, preocupă pe același Iuliu Moisil, o versiune din comuna Zagra a Versului... fiind publicată și de Victor Corbul. Cât privește folclorul propriu-zis, acesta interesează pe Nicolae Drăganu, Ștefan Buzilă ș.a. Pentru secțiunea traducerilor, e de reținut fragmentul
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285446_a_286775]
-
raționalității ființei umane 5. Politețea se definește ca o acțiune redresivă, prin care locutorul încearcă să atenueze pericolul ca un act verbal al său, precum o cerere sau un compliment, să afecteze "obrazul"6 alocutorului, face, un concept greu de tradus, desemnând "imaginea publică a eului individual, configurată în termenii unor atribute sociale acceptate de ceilalți"7. Face conține două serii de dorințe: de a fi integrat unui grup (positive face) și de a-și păstra libertatea de acțiune și individualitatea
[Corola-publishinghouse/Science/85027_a_85813]
-
parțială, exprimă ideea de confruntare directă și presupun existența a două sau mai multe părți angajate în conflict. Diferența semantică, importantă pentru accepțiile și definițiile ulterioare ale cuvântului polemică, este dată de dimensiunea etico-normativă necesarmente prezentă în înțelesul primului termen, tradus, de altfel, prin întrecere sau competiție, și absența acestei dimensiuni în cazul celui de-al doilea termen. Războiul este injust și amoral prin definiție, ceea ce înseamnă că părțile beligerante pot ignora convențiile oricând, dacă acest lucru le asigură victoria. Dacă
by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]