859 matches
-
îi ajunge în trecutul îndepărtat chiar până la origini: Că frica este un limbaj / Venit din sânul Naturii din vremea / Când omul era singur cu Dumnezeu, / Că omul și Lupul / Au același Eu.” De aici se trage esența „limbajului”, ca un translator Divin, care face posibilă comunicarea ființei umane cu Natura. „Se înțelegeau doar din priviri / Și Limbajul acesta / Este născut peste firi, / Că ai înțeles ce vrea să spună o floare / Când o privești în tăcere / Că ai înțeles ce vrea
TAINICA SIMŢIRE SAU PELERINAJ SPRE ABSOLUT de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 1468 din 07 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376642_a_377971]
-
poetry Leaves Fall, Bosses are Dismissed at Porto Franco Publishing House, Galați, în 2000. She published four more poetry books, the latest Roua secretă - The Secret Dew a bilingual edition, remarkably translated by Petru Iamandi, a famous English teacher and translator. She is passionate about painting, giving away her oil or watercolor paintings to her Romanian and Swiss friends. Maria is known aș a nonconformist. For example, when she published her first poetry book, she found an original way to “launch
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MARIA WEISHAUPT SARĂU în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375100_a_376429]
-
trecuse ceva vreme, de când nu s-au mai întâlnit. Doina o prezentă gazdelor pe Adriana ca prietenă a ei încă din copilărie și le ceru scuze că nu va înțelege limba italiană, așa că va fi nevoită să o facă pe translatorul. Când au dat mâna de bun sosit, gazda și-a declinat numele de Maria - Rosa, iar bărbatul pe cel de Aldo. Era un bărbat cu trăsături africane, cu un ten ciocolatiu deschis, ca și când prin sângele său ar fi curs și
ROMAN ÎN LUCRU de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1521 din 01 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/373018_a_374347]
-
zis Ouț! Și micul plagiator s-a executat! Asta, da, comunicare! Nu ca la ordonanța traseiștilor! Ciolănari cumpărați în viu la prețuri moderate. Vezi Stan Pățitu' de Galați! „Casele le am din meditații!” „Nu am vândut copii, am fost doar translator!” „Sunt politruc!” (glumă!?!) „Băsescu nu trebuia suspendat!” Fabule beton. Doamne ferește să mai facă o gafă! Am spus. Singurul care putea ține piept Sistemului Cripto-Mafiot era Crin. Am ratat o nouă oportunitate. Ca multe altele în ultimul sfert de veac de
ANLFABETULE ! ŞPĂGARULE ! de SERGIU GĂBUREAC în ediţia nr. 1346 din 07 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362169_a_363498]
-
deja fanatul Doctor Honoris Causa a veșnicului Iliescu face parte din bătutul scenariu cincantenar. Sustrăgîndu-se programat unei trilaterale frățești: Bulgaria, Turcia, România (în care, apropo, ziariștii nu au înțeles nimic din intervențiile turcă și bulgară, pe motiv de lipsă de translatori), mai sustrăgîndu-se apoi unei tovărășești vizite de lucru și unei răsădiri de mesteacăn inaugural, incorigibilul umanist și-a așezat acum zîmbetul Divertis sub haioasa tocă oxfordiană, bifînd astfel și bagatela asta encomiastică. Nu-i de ocolit, la o adică, umorul
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
turistice... Asta-i. Bun. Eu acuma o să fac prezentările... Domnul Tomy Smith... Octav: I am glad to meet you and Wellcome... Nae: Mai ușurel că-mi pierd pîinea... Nu știi engleza... Nici tu, Mona... Octav: Păi... Nae: Mă, eu sînt translatorul aici, înțelegi! Octav: Gata, Nae, se poate! Ei, atunci spune-i lui Tomy..., ce nație e? Nae: Îmi pare rău, dar e scoțian... Octav: Asta ne mai lipsea! Deci spune-i lui Tomy că ne bucurăm că-l avem aici
[Corola-publishinghouse/Science/1566_a_2864]
-
furaje. Vizita s-a încheiat cu un dineu oficial la Haga, dar și cu un dejun mai intim, cu fructe de mare, pe un vas de croazieră în portul Rotterdam. Aici am trecut, pentru puțin timp, și pe post de translator al premierului român. Trebuia să-l înțeleg pe traducătorul oficial. Revenit în țară, urmăream de la MAE în ce măsură rezultatele vizitei se traduceau în acțiuni concrete în economia românească. Slabă speranță. Cred și astăzi că rapoartele elaborate după asemenea vizite conțineau numai
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Dej au rostit cuvântări de salut. Eu am tradus la microfon, în limba rusă, cuvântarea lui Gh. Gheorghiu Dej .La sfârșit, A. Mikoian care era în preajmă m-a bătut pe umăr și m-a gratulat zicând: "Haroșii perevodcik" (bun translator). În programul delegației au fost prevăzute vizite la Leningrad [Sankt Petersburg], Tbilisi [Georgia], Kiev [Ucraina]. La Moscova au fost vizitate Expoziția Realizăriilor Economiei Naționale și cartierele de locuințe din raioanele Pescianîi și Serebreanii Bor. La sfârșitul vizitei, a avut loc
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
modei iugoslave, organizată la Palatul Culturii, acesta, neavând nici o instrucțiune, a fugit, însă, ca din pușcă. Atunci, ambasadorul american, temător că o să piardă prilejul de a transmite mesajul lui Nixon, l-a blocat cu brațele pur și simplu pe micuțul translator al șefului misiunii diplomatice chineze. Acesta, diplomat isteț, deși relativ speriat, a înregistrat și a transmis întru totul șefului său și, ulterior, la Beijing, cele spuse de ambasadorul american. Informația a ajuns la Zhou Enlai, care, deși se afla într-
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
curajoase și importante, în legătură cu unele evenimente majore ce aveau loc în anumite zone ale lumii, așa cum a fost cazul războaielor din Vietnam, Cambodgia și Laos, situația Cehoslovaciei în 1968 sau războiul din iunie 1967 din Orientul Mijlociu. Prezența mea îndelungată ca translator la convorbirile la nivel înalt româno-arabe, paralel cu activitatea de diplomat, m-a ajutat să cunosc mai bine spațiul arab în întregime, să înțeleg subtilitatea unor subiecte de politică externă în complexitatea lor, să acționez independent și eficient în activitatea
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
diplomacy. The author, an Arabist, is a Romanian diplomat, expert in the Middle East. The article transposes the reader in different instances directly experienced by the author, from the early start as being a young diplomat entrusted as an official translator for the Romanian Head of State in the mid sixties, to being appointed Romania's representative to the Palestinian Authority in the late nineties. Various episodes reads together as pieces in a puzzle, having though in common a passion and
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
de participarea, pentru prima oară, la o întâlnire internațională, alături de delegația RFG. Erau interesați să afle opinii, eventuale sugestii cu privire la modul de conlucrare între cele două delegații germane. S-a început cu o glumă: "Cel puțin nu aveți nevoie de translator!". Zâmbetul formal al gazdelor ne-a arătat că prezența RFG era încă o problemă cel puțin delicată, pentru ei. Am continuat cu aprecieri, cu titlu personal, subliniind că delegația RFG trebuie tratată la fel ca toate celelalte delegații participante, adăugând
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
securitate și cooperare în Europa. Astfel, definirea noțiunii de consens a fost convenită la un dineu de lucru al ambasadorului Lipatti cu ambasadorul George Vest, adjunct al șefului delegației SUA și cu sprijinul unui alt diplomat român, pe post de translator; formulările: "Toate statele participă la consultări pe baza egalității suverane, ca state independente și în condiții de deplină egalitate. Consultările se vor desfășura în afara alianțelor militare"; aplicarea principiului rotațíei la conducerea lucrărilor și, apoi, la locul de desfășurare a acestora
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
temporar în cadrul misiunilor diplomatice la Geneva și Viena; a fost consilier diplomatic la Londra 1974-1982 și 1990-1992, Belgrad, 1995; a participat la conferințe și reuniuni internaționale; a publicat articole și studii pe teme de politică externă; a făcut parte, ca translator, din delegația română la nivel înalt, care a vizitat URSS în 1961. * Autorul este licențiat în drept (Moscova, 1956) și doctor în științe politice (București, 1974). A lucrat ca atașat apoi succesiv ca secretar III , II, I și consilier în
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
profite cum nu se poate mai bine de voință consensual... a majorit...ții poporului polonez, exprimat... clar În primii ani de dup... c...derea comunismului, și s...-si atribuie rolul (priceput și necunoscut) a unui fel de „mediator” sau de „translator”, datorit... c...ruia s-ar fi putut trece de la vechiul la noul regim. Relativă să reușit... confirm..., dac... mai era nevoie, eficacitatea intervenției protagoniștilor În elaborarea memoriei, și Îi reamintește istoricului preocupat de perioada recent... miile de capcane ce se
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
approche 169 mettent l'accent sur leș fonctions des textes et des traductions, plutôt que sur leș formes ou leș contenus. Selon Christiane Nord, îl y a trois types de skopos de la traduction : " the general purpose aimed at by the translator în the translation process (perhaps "to earn a living"), the communicative purpose aimed at by the target text în the target situation (perhaps "to instruct the reader"), and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumaines de l'entre-deux-guerres, qui était déjà connu par le grand public en tânt que poète, essayiste, dramaturge et philosophe. Le nom de Blaga apportait une note de crédibilité au nouveau " projet național de traduction " : Blaga is the most important translator of this period, and his participation în the state translation effort brings that project great credibility, even aș it allows him to re-assert his own importance. Blaga brings high-culture authority to the mostly Russian state translation project, even though he
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
home, the shelves were clean within two hours. "1033 Mais, en effet, c'était le nom de Blaga qui enflammait leș esprits, et pas forcément l'œuvre traduite : " [...] the public will throng to whatever Blaga publishes. It is the Romanian translator, not the foreign author, who drives the work's reception. "1034 Une note de la " Securitate " (service secret du régime communiste en Roumanie) datant du 18 avril 1956, témoigne, elle aussi, du succès de la traduction de Faust réalisée par Blaga : Recentă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Archives de la Bibliothèque Naționale de France. PEETERS, Jean, La médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. PYM, Anthony, Method în translation history, St. Jerome, Manchester, 1998. RĂDICE, William, REYNOLDS, Barbara (dir.), The Translator's Art: Essays în Honor of Betty Rădice, Penguin, Harmondsworth, 1987. RĂDULESCU, Anda, Leș culturèmes roumains: problèmes spéciaux de traduction, Editura Universitaria, Craiova, 2010. RICŒUR, Paul, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004. RIEU, Josiane, L'esthétique de du Bellay, SEDES
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1998. TABER R., Charles, NIDA Eugene, La traduction : théorie et méthode, Alliance biblique universelle, Londres, 1971. TOURY, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995. VENUTI, Lawrence, The Translator's Invisibility: a History of Translation, Routlege, London/New York, 1995. VERHESEN, Fernand, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, la Lettre volée, Collection Palimpsestes, Bruxelles, 2003. VERMEER, Hans, A Skopos Theory of Translation, Textcontext Wissenchaft, Heidelberg, 1996. VINAY
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
textes réunis par Christine Lombez ; cahier coordonné par Roger Sauter, Praxiling, Université Montpellier III, Montpellier, 2004. SCHOGT, Henry, TATILON, Claude, " Georges Mounin : la traduction sans fard ", în La linguistique, 29-2, 1993, p. 69-77. SIMEONI, Daniel, " The pivotal status of the translator's habitus ", Target 10 : 1, 1998, John Bejamins Publishing Company, p. 1-39, consulté le 3 juin 2011, URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t articles.cgi?bookid=Target%2010%3A1&artid=194026650. SUHAMY, Henri, " La traduction des métaphores et des hypallages
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Questions de sociologie, Éditions de Minuit, Paris, 1982. Nous développons le sujet dans la Section 3. 2. de ce chapitre. 141 V. Andrew Chesterman, Memes of Translation, op. cît., p. 68-69. L'auteur énumère trois normes : " (1) The accountability norm : a translator should act în such a way that the demands of loyalty are appropriately met with regard to the original writer, the commissioner of the translation, the translator himself or herself, the prospective readership and any other relevant parties. [...] (2) The
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 68-69. L'auteur énumère trois normes : " (1) The accountability norm : a translator should act în such a way that the demands of loyalty are appropriately met with regard to the original writer, the commissioner of the translation, the translator himself or herself, the prospective readership and any other relevant parties. [...] (2) The communicative norm : a translator should act în such a way aș to optimize communication, aș required by the situation, between all the parties involved. (3) The relation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
such a way that the demands of loyalty are appropriately met with regard to the original writer, the commissioner of the translation, the translator himself or herself, the prospective readership and any other relevant parties. [...] (2) The communicative norm : a translator should act în such a way aș to optimize communication, aș required by the situation, between all the parties involved. (3) The relation norm: a translator should act în such a way that an appropriate relation of relevant similarity is
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
herself, the prospective readership and any other relevant parties. [...] (2) The communicative norm : a translator should act în such a way aș to optimize communication, aș required by the situation, between all the parties involved. (3) The relation norm: a translator should act în such a way that an appropriate relation of relevant similarity is established and maintained between the source text and the target text. " La première norme tient à l'éthique du traducteur, la deuxième est une norme sociale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]