7,711 matches
-
este specifică unui anumit gen de autori, veșnic neliniștiți, ale căror noi apariții editoriale provoacă, de fiecare dată, murmure de uimire. În anul 2004, Stelian Țurlea a publicat la Editura Fundației Pro, romanul Relatare despre Harap Alb, o rescriere, prin transpunerea în stricta contemporaneitate, a cunoscutului basm al lui Ion Creangă. Dimensiunea parabolică a acestuia conferea timpului prezent surpinzătoare unghiuri de interpretare și demonstra, dacă mai era nevoie, că sub soare nu e nimic nou. După câțiva ani (timp în care
Logica basmului în postmodernitate by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8785_a_10110]
-
prezent surpinzătoare unghiuri de interpretare și demonstra, dacă mai era nevoie, că sub soare nu e nimic nou. După câțiva ani (timp în care nu a stat degeaba, publicând mai multe cărți de tot felul), prozatorul reiterează acestă experiență de transpunere a unui basm în (post)modernitate, prin publicarea cărții Greuceanu. Roman cu un polițist. De această dată, așa cum sugerează numele protagonistului evocat în chiar titlul romanului, la originea cărții se află unul dintre cele mai cunoscute basme populare românești. Ceea ce
Logica basmului în postmodernitate by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8785_a_10110]
-
ieșean Andreas Rados, promotor, deopotrivă, al literaturii neoelene în România (căruia i se datorează, între altele, nu mai puțin de cinci antologii de poezie greacă și cipriotă) și al literaturii române în Grecia (prezent adesea în publicațiile literare grecești cu transpuneri îndeosebi din lirica românească), a selectat de data aceasta poeme din creația Anei Blandiana, a lui Marin Sorescu, Nichita Stănescu și Ioanid Romanescu. Sunt scriitori pe care traducătorul i-a cunoscut personal, cu care a discutat de câte ori le-a publicat
Poeți români traduși în grecește by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8850_a_10175]
-
din creația celor 12 poete: Ana Blandiana (a doua oară prezenta într-o antologie greacă în același an), Constantă Buzea, Magda Cârneci, Nina Cassian, Denișa Comănescu, Daniela Crăsnaru, Carmen Firan, Ioana Ieronim, Monica Săvulescu-Voudouris, Saviana Stănescu, Grețe Tartler, Liliana Ursu. Transpunerea în greacă a unei pălețe tematice și stilistice atât de variate, chiar și în cazul poetelor care aparțin aceleiași generații, n-a fost deloc o sarcină ușoară, de aceea inițiatorii și realizatorii antologiei au tratat problemă cu atenție și profesionalism
în Grecia Lirica feminină românească by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8874_a_10199]
-
și stilistice atât de variate, chiar și în cazul poetelor care aparțin aceleiași generații, n-a fost deloc o sarcină ușoară, de aceea inițiatorii și realizatorii antologiei au tratat problemă cu atenție și profesionalism. Traducerea propriu-zisă aparține Sandrei Mihalaki iar "transpunerea poetica" Annei Sotrini, poeta, prozatoare și regizoare. Câteva poeme au fost traduse și transpuse de Kostas Kartelias. O mână de ajutor a dat și iscusitul traducător de poezie Victor Ivanovici. Interesant a fost și proiectul care a precedat apariția antologiei
în Grecia Lirica feminină românească by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8874_a_10199]
-
a dat naștere legendei papesei Giovanna. Tot în 2004 apărea La casa del quarto comandamento (Editura Fernandel, Ravenna) care deapănă povestea, sentimentele și gândurile lui Martin, un septuagenar internat de fiul său înt-un azil. Romanul s-a bucurat de două transpuneri teatrale și se lucrează la scenariul unui viitor film. Cel mai recent roman semnat de Marco Salvador este intitulat Il maestro di giustizia ( Editura Fernandel, Ravenna, 2007) al cărui protagonist încearcă să trăiască condiția celui care în fața morții, alege eutanasia
MARCO SALVADOR by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/8873_a_10198]
-
este capabil să o facă" (2000, p. 16) devine: "vrei să faci o teză, atunci trebuie să te limitezi la o lucrare pe care ești capabil să o realizezi" (2006, p. 25). Textul sună acum mult mai puțin straniu, în comparație cu transpunerea cuvînt cu cuvînt a expresiilor idiomatice, din prima versiune: "E vorba despre subiecte care le umflă venele și le ridică pulsul la cercetători mult mai maturi" (2000, p. 17); în noua traducere: "E vorba despre subiecte care îi pun în
"Teza este asemenea porcului..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9775_a_11100]
-
1975, La banda dei sospiri, 1976, Lunario di paradiso, 1976, Narratori delle pianure, 1985, Verso la foce, 1990, Avventure in Africa, 1998, Cinema naturale, 2001, Fata Morgana, 2004, publicate în majoritate de Einaudi sau Feltrinelli. El este și autorul unei transpuneri în proză a poemului cavaleresc renascentist al lui M. M. Boiardo cu titlul L'Orlando innamorato raccontato in prosa, Einaudi, 1994. După spusele autorului, recenta culegere narativă ar iniția un viitor ciclu, Moravurile italienilor, conținînd "povestea familiei mele, a anilor
Vieți de pășuniști by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/9826_a_11151]
-
să văd, în partea a doua a spectacolului, Lecția după Eugene Ionesco, pe mu-zică de Georges Delerue, lucrare coregrafică interpretată de Johan Kobborg în rolul profesorului, de Alina Cojocaru în rolul elevei și de Deirdre Chapman în cel al menajerei. Transpunerea textului în libretul baletului este adecuată, dar distanța între modernitatea mijloacelor de expresie ale textului și modalitățile de expresie coregrafice este foarte mare, mai ales în ceea ce privește personajul ele-vei, interpretat de Alina Cojocaru. Ceva mai bine construite - cu o plastică
Gala Alina Cojocaru by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/9881_a_11206]
-
imaginație), dar ele contează mult mai puțin decît avantajul accesului imediat la text. Trecerea cărților în format electronic e totuși mai lentă decît își imaginau unii: e nevoie de multă muncă omenească, de scanarea pagină cu pagină a volumelor existente. Transpunerea în format de text presupune, pe lîngă scanare, și corectare atentă - de aceea e mai rară. Dacă textele rămîn fotografiate, cineva le poate doar citi și răsfoi; dacă sînt transpuse în text, îi este mai ușor cercetătorului să caute în
Descărcare de cărți by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9944_a_11269]
-
ieșirea pe piață a acestei cărți, constituie o excelentă și nevinovată strategie de marketing, în forma sa cu totul simplă a cazului de presă. Volumul în sine este o reușită construcție a regizorului (și prietenului lui Cristian Popescu), Gavriil Pinte: transpunerea poemelor în piesă de teatru. Să remarcăm, totuși, o situație deosebită, de dublă paternitate: coperta îl anunță ca autor pe Cristian Popescu, fiind vorba, firește, de textele lui. Constructul este însă al lui Gavriil Pinte. Mai precis, cartea se prezintă
Un moment numit Popescu by Iulia Iarca () [Corola-journal/Journalistic/8968_a_10293]
-
lui Cristian Popescu prinde astfel viață, atmosfera iese din carte și se arată, goală, vie în morbiditatea ei, cât se poate de expresivă și de profundă. Lirismul se păstrează deasupra narativității poemelor și nu pălește nici în fața imaginii, nici în fața transpunerii dramatice. Ceea ce în poemele din Familia Popescu, Cuvînt înainte, Arta Popescu apărea sub forma unui monolog confesiv, concentrat referențial și, bineînțeles, totalmente personal, în piesa Un tramvai numit Popescu se transformă în voci multiple, care comunică între ele. Astfel, personajele
Un moment numit Popescu by Iulia Iarca () [Corola-journal/Journalistic/8968_a_10293]
-
direcția și sensul explorării. Nu mai cristalizează constant semnificația, simbolul, ideea desprinsă de referent, ci, pornind de la acestea, recuperează experiențele personale irepetabile în forma, conținutul și intensitatea lor. Substituirea este posibilă, dar numai până la un punct. Dintr-o imposibilitate a transpunerii perfecte (cu eliminarea blocurilor masive de timp), dar și prin arta de portretist al vieții interioare, Octavian Paler decupează din existența sa siluete ce par totodată familiare și străine: "Eu nu mă substitui nimănui. Nici măcar copilului de unsprezece ani care
Ultimul Paler by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/9003_a_10328]
-
Sunt niște lecții de critică: în sensul că fiecare dintre acești autori ilustrează o tendință, o școală, o gândire critică; și de asemenea, în sensul excelenței tranzitive și reflexive a comentatorului. Rezultatele sunt pe măsura efortului hermeneutic depus. Tentativele de transpunere, de locuire a diferitelor conștiințe critice îi reușesc, de fiecare dată, lui Mircea Martin - astfel că sistemul și metoda celor cinci autori ne devin transparente. Le vedem parcă din interiorul lor, dinspre centrul generator pe câmpurile simbolice predilecte. Le vedem
Despre obiectivitate (II) by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/9118_a_10443]
-
cu măscări ale copilăriei. În ce mă privește, cred că tandemul Sociu - Gorzo e mai mereu funcțional între copertele antologiei. Privite de sus, așa stau lucrurile cu poezia lui Charles Bukowski. De aproape vă las să vă convingeți de reușitele transpunerii ei în limba română: "nu știu cât aveam:/ cred că vreo cinci, șase ani,/ și fetița aia de prin vecini,/ de-aceeași vârstă cu mine, îmi/ aduc aminte că o chema Lila Jane,/ în fiecare zi/ îmi făcea același lucru,/ mai întâi
Treizeci de ani de agonie by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9304_a_10629]
-
rămas la dispoziția sa cu redarea amănunțită în jurnale a tot ceea ce i se părea demn de reținut din perspectiva unui român aflat departe de țară, dar interesat de tot ce se petrecea dincolo de cortina de fier. Cuvântul din cuvinte (transpunere românească interesantă oferită de redutabilul traducător Emanoil Marcu unui joc de cuvinte în limba franceză, aproape intraductibil, "mots a mot") este un roman care, astăzi, nu mai poate fi înțeles în absența contextualizării. Din excelenta prezentare a Ioanei Pârvulescu aflăm
Cealaltă Monica Lovinescu by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9349_a_10674]
-
vizează rezolvarea dilemelor sociale ce implică bunuri comune? Răspunsul nu poate fi găsit în soluțiile clasice. Acestea sunt universale, se aplică orizontal în mod identic și nu țin cont de contextele particulare ale fiecărei probleme de acest tip (normele sociale, transpunerea regulilor formale în practică la nivelul comunității, natura actorilor, cadrul natural diferențiat etc.), însă de cele mai multe ori aceste elemente contextuale sunt esențiale pentru înțelegerea și rezolvarea eficientă a problemelor. Prin contrast, soluțiile locale sunt create de indivizii direct implicați în
Problema bunurilor comune. O introducere în teoria clasică şi cea ostromiană. In: Acţiune colectivă şi bunuri comune în societatea românească by Iris-Patricia Golopenţa, Alexandru Volacu () [Corola-publishinghouse/Administrative/793_a_1760]
-
mistificare. Vorba bună Vorba bună este aceea care izvorăște din gânduri curate și inimi loiale. Dărnicie E mai bine să fii zgârcit la vorbe și darnic în fapte, decât invers. Zicală Meșter la vorbe, nevolnic la fapte. Vorba Fără o transpunere în faptă, vorba este luată de vânt ca puful de păpădie. Dezvăluire Cel ce-și încalcă cuvântul dat își terfelește numele și își dezvăluie o parte urâtă a caracterului. Povață Buna intenție a unui sfătuitor nu reprezintă garanția că sfatul
Gânduri diamantine - Aforisme, cugetări, gânduri by Vasile Fetescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1185_a_2204]
-
apare într-un context fonetic în care să se producă spontan diftongul oa (un cuvînt popular asemănător fonetic, șogor, formează în general vocativul șogore). Aici ar interveni a doua explicație: oa din roacăre ar putea fi și un mod de transpunere destul de fidelă a pronunției din engleză: vocala rotunjită și deschisă din prima silabă a substantivului englezesc rocker seamănă destul de bine cu diftongul românesc format dintr-un segment rotunjit și unul deschis (au fost de altfel specialiști care au considerat secvența
"Roacăre" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9545_a_10870]
-
spre un alt "tărîm", acesta din urmă referindu-se de fapt la o cine-itate atopică ce are un caracter personal. Pe scurt, e vorba de Dumnezeu. Simplificînd foarte mult, se poate spune că modelul ontologic al lui Mihai Șora este transpunerea, pe teren filozofic, a unei viziuni religioase de tip creștin. Nu-ți trebuie cine știe ce fler ca să-ți dai seama că gîndurile lui Șora nu pot fi înțelese cu una cu două, și în nici un caz de cei care văd în
Venerabilul Șora by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9546_a_10871]
-
polemici cordiale și chițibușerii specializate, unite de aceeași căutare: a locului mijlocaș al traducerii, între scriere și rescriere. Mai aplicat pe spațiul francez, și pe secolul XIX, e eseul Christinei Lombrez. Încă mai aproape de text, contribuția lui Fleur Vigneron discută transpunerea lui Richard le biaus în franceza modernă. Un caz de mock-translation, din literatura română, de astă dată, prezintă Paul Miclău, discutînd traducerile imaginare ale lui Voiculescu. Între a traduce și a nu traduce, Claudia Sousa Pereira și Christine Zurbach analizează
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/9575_a_10900]
-
mai diverse surse. Cumulate, acestea ar alcătui un șir nesfârșit de holograme. Luați o hartă veche sau un tablou aparținând unui maestru din trecut, suprapuneți peste el banda unui film și o partitură muzicală, și veți obține un palimpsest psihedelic, transpunerea visurilor ce vă locuiesc - firește, dacă acestea au corespondențe culturale. Adevărul este că tehnologiile de azi ne vertebrează imaginarul, la fel cum ne sporesc capacitățile senzoriale. Amintiți-vă de Tarkovski, cel care crea, la bordul unei stații spațiale, în Solaris
Vitalie Ciobanu:"România este o foaie albă pe care urmează să scriem ceva. împreună." by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/7710_a_9035]
-
în momentul în care ajunge să fie obligatorie, suprimînd libertatea și gîndirea critică. Prin reacție, se manifestă tendința sănătoasă de a submina acest limbaj prin "traduceri" negativiste și cinice (în internet, pe bloguri și forumuri, există o frumoasă colecție de transpuneri ironice ale formulelor eufemistice sau de răspunsuri sarcastice - unele, nereproductibile - la întrebările-tip din interviurile de angajare: "Unde te vezi peste cinci ani?"). Între pseudo-termenii de specialitate ai acestei limbi se numără și verbele a focusa și a prioritiza. Despre
"Limbaj corporatist" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8169_a_9494]
-
se concentra", "a-și fixa atenția" etc. am mai vorbit (România literară, 7, 2007), de altfel, nu e limitat doar la limbajul managerilor. Mult mai specific e a prioritiza (cu infinitivul lung prioritizare) - "a ierarhiza (proiecte, scopuri) în ordinea priorității" -, transpunere a verbului englezesc to prioritize: "cum să-ți prioritizezi acțiunile"; "abilitățile de prioritizare sunt metoda de a realiza care sarcini sunt mai importante într-un anumit moment, și să acorzi acelor sarcini mai multă atenție, energie și timp. Focusează-te pe
"Limbaj corporatist" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8169_a_9494]
-
orientale și de trufie denunțată de nevinovate obiecte de decor. Firește, n-are nimic, lumea asta, cu ceva din istoria poloneză care-o fi dus la turnarea acelui cîine lîngă acea intersecție. Doar o asociere de imagini, avînd savoarea întîlnirilor-surpriză. Transpunerea unei morale onorabile, în felul ei, într-un detaliu de salon care-i schematizează procedeele: bunăstarea burtăverzimii lui Caragiale se bizuie pe imaturitatea unor căței în care doar simțim dulăii. Vremurile care au urmat i-au adus, pe acești servi
Scriitori de cărți poștale by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/9643_a_10968]