748 matches
-
que mettre davantage en valeur son caractère inédit, " révélateur ", en d'autres mots, la qualité de l'objet poétique. Azi am văzut din întâmplare cum slovele-au crescut din cale-afară uriașe. (Cresc amintirile) (Blaga, 2010 : 39) Aujourd'hui j'ai vu par hasard comment leș lettres avaient grandi énormes. (Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167) Lăcomi și flămânzi îmi strigă ochii [...] după ochii tăi scăpărătorii câri de luminoși ce sunt, copilo, nu văd niciodată umbre. (Primăvară) (Blaga, 2010 : 51) Avides et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des poèmes traduits du recueil, nous pouvons conclure qu'elle fait pârtie du style traductif de Paula Romanescu. Ștefana et Ioan Pop-Curșeu À part quelques petites inadvertances 1463, la traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu est soignée du point de vue du microcontexte typographique. Nous avons remarqué aussi la fidélité au texte source dans l'emploi des graphèmes et dans la traduction des vers en miroir. Philippe Loubière Une particularité évidente de la traduction de Philippe Loubière est l'adaptation aux normes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anges ont chanté toute la nuit [...] Que la bonté est mort. (Loubière, 2003 : 37) Îl n'y a donc aucune négation de la bonté dans le texte de départ, bien au contraire : l'automne, saison de la maladie et de la mort, est vu par le poète comme la saison de la paix, de la tolérance, de la bonté universelle. La métaphore-clé du poème est à retrouver dans le dernier vers : c'est pendant l'automne, symbole de la mort, que l'on redécouvre la bonté ; alors " la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
presqu'intraduisible et presqu'indéfinissable dans la diversité de șes nuances "1540. Dans la poétique de Blaga, le terme " dor " se situe plutôt dans la sphère de l'abstrait, étant perçu comme un désir inassouvi, une nostalgie, un doux chagrin. Vu l'étonnante diversité sémantique du terme, îl est impossible de trouver en français un équivalent unique. La méthode que nous jugeons adéquate pour la traduction de " dor " est celle proposée par Paul Miclău, à savoir " la séparation de șa signification
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'est pas approprié à la poétique de Blaga. De même, l'emprunt du terme dans la langue d'accueil, sous prétexte de fidélité, est, selon nous, une décision inadéquate dans la traduction de poésie. " Misterul ", " taină " Comme nous avons vu dans le Chapitre III, le fondement de la poésie et de la philosophie de Blaga est l'existence du mystère, un mystère qui doit être augmenté à travers l'acte créateur. Pourtant, le terme " mister " (" mystère ") est rarement évoqué en tânt que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tiges ". Un cas particulier est constitué par la métaphore filée, qui est " une construction cohérente au long de laquelle une image sert de thème conducteur, développé de façon prévue et imprévue "1603. Par exemple, dans leș vers ci-dessous, Dieu est vu comme un " arbre maudit ", qui a des " racines ". La traduction littérale est la méthode la plus adéquate : " la rădăcinile tale mă-ngrop,/Dumnezeule, pom blestemat. " à țes racines je m'enterre,/Seigneur, arbre maudit. " (Cuvântul din urmă/Le dernier moț
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-tu beaucoup pleurer ou bien sourire ?) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 81). L'adverbe " odată " (" un jour ") est traduit par " une fois ", solution qui rend le texte cible confus. " O, niciodată n-am văzut pe Dumnezeu/mai mare !? " " Ô, jamais je n'ai vu Dieu/avec plus de grandeur !? " (Nu-mi presimți ?/ Ne pressens-tu pas ?) (Veturia Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 69). Dans le texte source, " mai mare " est un adjectif (" plus grand "), et non un adverbe de manière, comme le considère la traductrice. " Înalt unicorn fără
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fonction d'un rythme typographique spécifique, qui permet la lecture verticale. Une particularité stylistique au niveau du signifiant visuel est l'espace blanc, qui suggère le non-dit, l'implicite et qui facilite la lecture horizontale du poème. Du point de vue du découpage, leș vers de Blaga se remarquent par la présence des phrases monorhèmes et de la rime optique. Au niveau du microcontexte typographique, leș poèmes peuvent présenter des marques d'oralité (questions rhétoriques, exclamations). L'un des traits leș plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le traducteur de la Vulgata, mais aussi l'auteur de l'épître ad Pammachium sur leș problèmes de la traduction De optimo genere interpretandi. " 91 V. Idem, p. 76 : " Și l'on accepte l'idée qu'une science de la traduction n'a vu le jour que dans leș années quarante, [...] on doit, en effet, tout de suite ajouter que cette science nouvelle a été précédée par une longue phase de spéculations plus libres qui ne prétendaient pas donner naissance à une nouvelle discipline
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Gap-Paris, 1986. 108 Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie?, op. cît., p. 179. 109 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 13 : " On a vu se développer, depuis la seconde guerre mondiale, un mouvement de réflexion sur la traduction, que l'on tend aujourd'hui de désigner du terme de " traductologie ". Îl vient généralement d'horizons très divers, et c'est une bonne chose. Mais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
critique, n'est en réalité qu'un cas anormal, rare et passager au cours des millénaires que dure et s'accroît la science du langage. " C'est nous qui soulignons. Nous traitons dans ce chapitre le problème du discours poétique vu comme écart. 342 Groupe μ, Rhétorique de la poésie : lecture linéaire, lecture tabulaire, Éditions du Seuil, Paris, 1990, p. 17-18. C'est nous qui soulignons. 343 Aron Kibédi Varga, Leș constantes du poème : analyse du langage poétique, Éditions A. & J. Picard
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un élément fondamental de la description de classe. Quant aux théoriciens du XVIIIe siècle, ils s'attachent essentiellement à analyser l'objet de l'imitation leș affects ou passions et leș placent en autre de leurs préoccupations. Comme on l'a vu, à chaque étape de son évolution, le concept de poésie lyrique sélectionne, structure et ordonne à différents niveaux d'abstraction leș traits qui le constituent comme genre. Son histoire [...] est l'histoire de ces variations discontinues qui nous montrent qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
c'est entrer en résonance avec lui. " C'est nous qui soulignons. 477 Idem, p. 159. C'est nous qui soulignons. Une distinction nette entre leș textes techniques ou scientifiques et leș textes littéraires s'impose aussi du point de vue de la théorie et de la pratique de la traduction. V. Inês Oseki-Dépré, Traduction & poésie, Édition Maisonneuve & Larose, Paris, 2004, p. 14, qui affirme qu'il faut faire une " distinction entre, d'un côté, la traduction technique et scientifique et, de l'autre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ordre émotif. " C'est nous qui soulignons. 509 V. Charles L. Stevenson, " Qu'est-ce qu'un poème ? ", în Esthétique et Poétique, op. cît., p. 159. 510 Nous sommes intéressée par l'analyse de Stevenson du poème-token seulement du point de vue des critères d'évaluation qu'il applique pour construire une définition de la poésie lyrique (critères comme la composante esthétique et la signification qui lui est associée). 511 Charles L. Stevenson, " Qu'est-ce qu'un poème ? ", în Esthétique et Poétique, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga n'a pas été seulement poète. Îl est le premier écrivain roumain qui ait atteint le niveau supérieur dans deux domaines de la culture : poésie et philosophie. [...] Ces régions de son œuvre communiquent, bien sûr, entre elles, du point de vue de leur substance et même du point de vue stylistique, parce qu'elles ont une souche ou une veine commune. Cela n'affecte pourtant pas leur autonomie, de façon que des formules comme "le poète-philosophe" ou "le philosophe-poète" ne fassent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des termes " intraduisibles " devient une fausse question. V. Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 29 : Și aucune contrainte de correspondance linguistique ne leur est imposée, leș langues peuvent toutes exprimer toutes leș idées. Vu sous cet angle, rien n'est intraduisible. " V. Idem, p. 69 : " Une fois dépassées leș traductions scolaires, exercice d'exploration des langues étrangères, on ne traduit jamais une langue, mais toujours des textes ou des discours, dont la raison d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, terminologie, rédaction, volume 12, no. 1, 1999, p. 57, consulté le 12 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n1/037353ar.pdf (leș mots soulignés șont de l'auteur). 1590 Le concept de poéticité est vu par Jakobson comme " une composante d'une structure complexe, mais une composante qui transforme nécessairement leș autres éléments et détermine avec eux le comportement de l'ensemble ". V. Român Jakobson, Questions de poétique, op. cît., p. 124. 1591 Paul Bensimon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
înghițită de război. Nu reținusem titlul tabloului, dar cuvântul „ultimii” figura în el. Erau ultimii care înfruntau dușmanul, chiar ultimii care mai puteau mânui armele. Acestea erau, de altfel, foarte rudimentare: câteva sulițe, securi, săbii vechi. Curios, le-am privit vu atenție veșmintele, încălțările grosolane cu catarame mari de aramă, pălăriile și, uneori, o cască ponosită, asemănătoare cu a conchistadorilor, degetele noduroase crispate pe mânerul sulițelor... Franța, care îmi apăruse întotdeauna în fața ochilor cu fastul palatelor sale, în ceasurile de glorie
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
de pătrundere a unor oameni care nu-și băteau capul să se gândească la faptul că tot ceea ce sunt e scris undeva într-o spirală în fiecare celulă a corpului lor. Și, undeva și mai adânc, un sentiment de déjà vu îl sâcâia din ce în ce mai tare. Simțea că se află în fața unei probleme pe care o mai rezolvase odată, demult, în tinerețe. Artefactul îi aducea aminte de ceva... ― Măcar dacă nu ai fi scris bazaconiile alea pe hârtia din container. Dacă face
Aba by Dan Doboș [Corola-publishinghouse/Imaginative/295578_a_296907]
-
ca pe o consolidare. Și totul le dă dreptate. Tiparul n-a început prin a produce cultură umanistă, ci prin a o intensifica pe cea veche. Am putea spune același lucru de altfel și în legătură cu descoperirea Americii, (ce alt "déjà vu" mai pregnant decît Indiile lui Columb?). Primul text tipărit? Cel pe care creștinătatea îl recopiază, îl iluminează și îl comentează de zece secole: Biblia. Apoi? Tradiționalele Artes moriendi și Vita Christi. Sentențele lui Pierre Lombard. Scot, Sfîntul Toma, Boethius, Părinții
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
domenii stricte/particulare ale vieții, din partea unor persoane total ignorante în acele domenii, prezența unor semne din naștere corespunzând unor plăgi mortale (anterioare în sensul transmigrației sufletelor, adică dobândite de altcineva, care a trăit cu mult înainte), fenomenul de “deja vu” și “deja connu”. Aceste aspecte au fost studiate [18] de către psihiatrul american Jan Stevenson de la Centrul de Științe Medicale din cadrul Universității Virginia. El a adunat, în 30 de ani de activitate, cca. 2.600 de astfel de raportări “ciudate”. Cazurile
Fundamente de antropologie evolutivă pentru psihiatrie by Cristinel V. Zănoagă Mihai Tetraru Maria Tetraru Mihai Asaftei () [Corola-publishinghouse/Science/1265_a_2075]
-
de la Centrul de Științe Medicale din cadrul Universității Virginia. El a adunat, în 30 de ani de activitate, cca. 2.600 de astfel de raportări “ciudate”. Cazurile au fost intens cercetate și s-au îndepărtat situațiile în care cazurile de “deja vu” și de “deja connu” care erau de fapt simptome în schizofrenii. De asemenea, au fost excluse evocările de date generale, când se putea incrimina drept cauză așa-numita memorie colectivă a întregii umanități (Stanislaf Groff). Situațiile determinate de consumul unor
Fundamente de antropologie evolutivă pentru psihiatrie by Cristinel V. Zănoagă Mihai Tetraru Maria Tetraru Mihai Asaftei () [Corola-publishinghouse/Science/1265_a_2075]
-
consumul unor substanțe psihedelice (LSD, mescalină etc.) sau induse de consumul colectiv al unor agenți de dependență (Cannabis indica) au fost, la fel, îndepărtate. În aceste condiții, cercetătorii s au axat pe situațiile de evocări sau memorii inedite, de “deja vu”, “deja connu” total inexplicabile psihopatologic. O altă motivație a unor investigații pe problematica reîncarnării a constituit-o studiul trăirilor persoanelor resuscitate după moartea clinică (near death experience - NDE). Ne referim aici la cercetările efectuate de Elisabeth Kübler-Ross, de Raymond Moody
Fundamente de antropologie evolutivă pentru psihiatrie by Cristinel V. Zănoagă Mihai Tetraru Maria Tetraru Mihai Asaftei () [Corola-publishinghouse/Science/1265_a_2075]
-
Grosjean). Masson, Denise, 1983, Leș trois voies de l’Unique, coll. „l’Ordinaire”, Desclée de Brouwer. Rahbar, Daud, 1960, God of Justice - A Study în the Ethical Doctrine of the Qur’"n, Leiden, E.J. Brill. Talbi, Mohamed, 1984, „Le christianisme vu par l’Islam” în Comprendre no. 84/05-18 juin, 29e année. Wensinck, A.J., 1932, The Muslim Creed, Cambridge. 2. Referitoare la Biblie: Albright, William F., 1925, „Further Observations on the Name Yahweh and Its Modifications în Proper Names”, în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traversează Iordanul pentru a ajunge în Pământul Făgăduinței. Rousseau, op.cit. Joseph de Maistre, Considérations sur la France, Paris-Lyon, 1858, p. 64: „Il y a dans la révolution française un caractère satanique qui la distingue de tout ce qu’on a vu et peut-être de tout ce qu’on verra”. Andrei Cornea, De la Școala din Atena la Școala de la Păltiniș, București, 2004. J.-J. Rousseau, op.cit. Karl Popper, Societatea deschisă și dușmanii ei, I, Vraja lui Platon, București, 1993; vezi și Kurt
Filosofia politică a lui Platon [Corola-publishinghouse/Science/1983_a_3308]