207 matches
-
commence à se diriger aussi vers des œuvres laïques, la traduction de la Bible ne perd pas son importance à l'époque de la Renaissance. Michel Ballard rappelle la traduction du Nouveau Testament par Érasme, qui " prend soin de dire que la Vulgate doit continuer d'être lue dans leș églises et leș écoles et que să traduction est pour leș savants et leș étudiants de théologie "28. L'une des plus fameuses et novatrices traductions de la Bible s'avère être, pourtant, l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du traduire, Verdier, Paris, 1999, p. 33. 19 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 46-55. V. également Valéry Larbaud, Sous l'invocation de saint Jérôme, Gallimard, Paris, 1997, p. 48 : " L'importance de la Vulgate n'a pas besoin d'être démontrée : elle est une des pierres angulaires de notre civilisation, et Saint-Pierre de Rome et leș gratte-ciel de New York reposent en pârtie sur elle. [...] Quiconque lit Jérôme lui-même voit aussitôt qu'il s'agit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'être démontrée : elle est une des pierres angulaires de notre civilisation, et Saint-Pierre de Rome et leș gratte-ciel de New York reposent en pârtie sur elle. [...] Quiconque lit Jérôme lui-même voit aussitôt qu'il s'agit, dans le cas de la Vulgate, d'un grand livre, ou plutôt d'une grande littérature, traduite par un grand écrivain. Et que la Vulgate soit vraiment une œuvre de génie, c'est ce qui ressort des qualités mêmes que nous lui voyons : cette fermeté, cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de New York reposent en pârtie sur elle. [...] Quiconque lit Jérôme lui-même voit aussitôt qu'il s'agit, dans le cas de la Vulgate, d'un grand livre, ou plutôt d'une grande littérature, traduite par un grand écrivain. Et que la Vulgate soit vraiment une œuvre de génie, c'est ce qui ressort des qualités mêmes que nous lui voyons : cette fermeté, cette grandeur, cette simplicité majestueuse du style et de l'expression. Et leș miettes de ce banquet dans lequel l'Orient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cu fenomenul literar, un raport constituiv pentru istoria sa. Un alt mod de a încerca stabilirea unei diferențe ar fi unul tematic, cu toate că decadentismul și simbolismul își împrumută o mare parte din teme, o parte devenite locuri comune în configurarea vulgatei decadente. Se poate constata că există o serie de teme asociate prin excelență decadentismului, cel puțin pe filiera literară de unde sunt preluate în pictură. Identificarea unei teme decadente într-o pictură nu conduce numaidecât la înregistrarea acesteia ca "decadentă" și
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
de pradă. Această lectură devine posibilă pe fondul investigațiilor freudiene, a popularității de care se bucura neurologul Charcot la Viena, ale cărui opere erau traduse chiar de către Freud, dar și a unui presupus interes sau familiarizare a lui Klimt cu vulgata psihanalitică. Pe acest fond este inserată și tema femeii fatale, înscrisă în tipologia isteriei: "Legătura patologiei isterice cu sexualitatea, concluzia observației clinice, furniza atunci o cauțiune științifică multiplelor variațiuni pe tema femeii fatale care apărea în literatură"362. Raporturile trasate
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
o concepție optimistă. Ceea ce a plăcut publicului"403. Și pictorul întărea afirmația cu privire la succesul pe care l-a avut la public. "Ceea ce îl atrăgea era viziunea mea sănătoasă, optimistă, cum am mai spus și o repet"404. Pictorul prelua din vulgata ideologică a artei, care se prefigura în retortele activiștilor culturali, un alt atribut esențial, "sănătatea". Cu patru decenii în urmă, tocmai negativul acestei "poetici" era în măsură să-l recomande pe Kimon Loghi drept un pictor modern. În articolul "Un
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]