30,738 matches
-
mult decât un nume sau un logo. O marcă ce impune o anumită reputație construită pe legături emoționale puternice, constante deschide posibilitatea de a se transforma într-un brand. Conceptul de brand înseamnă ceva mai mult decât o marcă. Limba engleză folosește pentru marcă termenul de trademark, iar pentru brand, pe cel de brand. În ultimă instanță, cum spuneam și mai sus, marca înseamnă un semn distinctiv prin care se diferențiază o ofertă a unei companii de alte oferte similare sau
Brandingul de angajator by Mihaela Alexandra Ionescu [Corola-publishinghouse/Administrative/900_a_2408]
-
Inventarul de influențe de mai sus este imens și ine-puizat. Cu toate acestea, este aproape o goană pentru identificarea de piețe noi pentru dezvoltarea afacerilor. Corporațiile își ramifică afacerile în afara granițelor țării de origine (procesul se numește transnaționalizare)125. Companiile engleze și cele japoneze investesc în Statele Unite ale Americii, germanii investesc în Europa de Sud-Est, americanii investesc în Europa Occidentală și în Japonia, produsele chinezești se regăsesc pe toate meridianele etc. Pe de altă parte, firmele mici și mijlocii care intră
Brandingul de angajator by Mihaela Alexandra Ionescu [Corola-publishinghouse/Administrative/900_a_2408]
-
convențional, ci are o semnificație bine definită în periodizarea literaturii române, după Primul Război Mondial intrând într-o nouă etapă a evoluției ei, calitativ superioară. Primul volum din această serie a fost consacrat relațiilor literaturii române, în periodice, cu literaturile engleză, canadiană, americană, australiană, germană, austriacă, elvețiană de limbă germană, olandeză, flamandă, norvegiană, suedeză și daneză. Cel de-al doilea a fost dedicat literaturilor romanice: franceză, provensală, belgiană, elvețiană de limbă franceză, catalană, spaniolă, portugheză, latino-americană de limbă spaniolă și portugheză
Literatura universală în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7183_a_8508]
-
senzația că în cadrul unei povestiri sunt mai multe. "Arhitectura aceasta a fost utilizată de scriitori". Unul dintre aceștia era numitul Aldous Huxley, "în romanul său de Ťideiť Contrapunct șsic!ț", însă "Cât de slab închegat apare ș...ț acest roman englez, cât de artificiale sunt legăturile! De ce?": pentru că lui Huxley nu-i reușește ce-i reușise Verei Panova: ca destinele să se unească într-un tot activ, combativ, și nu să se împrăștie!38 Deși editura își trecea în program, la
Literatură și propagandă: Editura Cartea Rusă by Letiția Constantin () [Corola-journal/Journalistic/7182_a_8507]
-
Recent au apărut și în limba română două romane de Fadia Faqir, scriitoare brito-iordaniană musulmană (născută în 1956 la Amman, cu studii universitare și doctorale în Marea Britanie, unde trăiește în prezent cu familia ei la Newcastle, predând la Universitate literatură engleză) care mi se pare deosebit de puternică, talentată și cultă. Cele două excelente romane, Mă numesc Salma și Stâlpi de sare au fost scrise în engleză și pot fi citite la noi în versiunile Ilincăi Smărăndița Șchiopu și, respectiv, Ioanei Văcărescu
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
suprafață tragedia. De altfel, personajul Salma, fugită în Occident deoarece dăduse naștere unui copil ilegitim și urma să fie ucisă pentru "spălarea onoarei", imigranta trăind din croitorie și munci mărunte, se înscrie la Universitate spre a învăța prin literatură limba engleză, într-un mod specific pentru identitatea arabă. Iată un dialog tipic (purtat între beduina Salma și prietena ei, pakistaneza Parvin, într-o cafenea): " - De ce literatură? - Pentru că vreau să știu engleză. Limba engleză. - Poți să înveți limba și fără să citești
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
la Universitate spre a învăța prin literatură limba engleză, într-un mod specific pentru identitatea arabă. Iată un dialog tipic (purtat între beduina Salma și prietena ei, pakistaneza Parvin, într-o cafenea): " - De ce literatură? - Pentru că vreau să știu engleză. Limba engleză. - Poți să înveți limba și fără să citești literatură. - Nu povești bune...". Nu poți fi tu însuți - nici într-o nouă viață - dacă nu știi bine literatura scrisă în limba pe care o vorbești. În Stâlpi de sare rolul clișeelor
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
ana, Elenă Badea Anunț îngrijorător pentru fanii solistei Alexandra Stan. Cântăreața a fost implicată, duminică după-amiază, într-un accident rutier, a scris echipa de management a artistei printr-un mesaj în limba engleză postat pe pagina de Facebook a acesteia, nedorind a oferi, momentan, mai multe detalii. "Alexandra Stan hâș been involved în an accident. She is recovering. More info to come. Alexandra Stan Management/Alexandra Stan a fost implicată într-un accident
Alexandra Stan, implicată într-un accident rutier by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/72167_a_73492]
-
a luat o decizie dureroasă. La propriu, căci s-a epilat pe piept și a trebuit să suporte ceara fierbinte. Piesa cu care Cezar participă la Eurovision, “It’s My Life” (muzică și versuri Cristian Faur), este una controversată, presa engleză desființându-l ca solist. Ziariștii de la Daily Mirror au susținut, după ce i-au ascultat interpretarea: “Tânărul stoarce începutul piesei precum un cântăreț de restaurant surescitat, înainte de a lansa un falsetto care ar putea să spargă pahare”. De altfel, și jurnalistul
Cezar Ouatu s-a epilat pe piept pentru Eurovision by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/72309_a_73634]
-
acestei cărți este de a o apăra în fața acuzațiilor cu care o împroșcăm zilnic. Nu, ploaia nu trebuie să răspundă pentru alunecările de teren și pentru inundații. Ea se afla pe Pămînt înaintea noastră. Acum mă gîndesc la bieții coloniști englezi care, la sosirea lor în America, au pus stăpînire pe teritoriile indiene, le-au profanat mormintele, le-au distrus totemurile, iar la sfîrșit au fost surpinși că indienii i-au scalpat. Ploaia este de partea indienilor." (p. 33) O trecere
Defuncta ploaie by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/8721_a_10046]
-
manifestare. Semnificativ, din punctul de vedere al Cronicarului (care nu este unul de artă!), rămâne faptul că la conducerea Muzeului de Artă din Ploiești se află un scriitor, Florin Sicoie, autor al volumelor Herbert, 1988, Tratat asupra cozii, 1992, Sâmbăta engleză și alte povestiri, 1998. Prezența sa în funcția de director este fastă pentru muzeu. Printre alte realizări trebuie remarcate cataloagele editate cu prilejul fiecărei expoziții, cataloage care depășesc efemeritatea acestui gen de publicații și se prezintă asemenea unor albume de
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8742_a_10067]
-
soț, ajuns demnitar în timpul dictaturii regale, pictorița va avea de suferit de pe urma legilor rasiale din 1940: exclusă din breasla artiștilor și dată afară din casă, e nevoită să se întrețină din meseria deprinsă de la bunică. în paralel, traduce din poezia engleză și americană modernă, antologiile fiind publicate în 1945 și 1947. Dar necazurile ei sînt departe de a lua sfîrșit odată cu războiul. După 1948, e acuzată de apartenență a cercuri pro-capitaliste și numai intervenția lui Mihail Sadoveanu o scapă de închisoare
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8742_a_10067]
-
înregistrate și în Noul dicționar universal (2006). În dicționarul academic (DLR, tomul X, partea 1, 1986), sensurile sînt ilustrate de citate destul de recente, din a doua jumătate a secolului al XX-lea. E destul de clar că termenul scalp, de origine engleză, a intrat în limba română prin intermediar francez; în franceză cuvîntul apare cu aceleași sensuri, chiar mai explicite: "trofeu constituit din pielea craniului smulsă împreună cu părul, pe care indienii din America o luau de pe inamicii învinși" TLFI-Trésor de la langue française
Scalpul și publicitatea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8758_a_10083]
-
care un anglicism intrat în română prin intermediul francezei - și având astfel sensurile din franceză - este reîmprumutat direct din engleză, cu sensuri suplimentare. Procesul e firesc și inevitabil, pe măsură ce cunoașterea și influența francezei se reduc, în timp ce crește familiaritatea vorbitorilor cu limba engleză. Modificarea semantică nu e totuși la fel de necesară și la fel de ușor de acceptat în toate cazurile. E interesant că în mesaje publicitare echivalente, cel puțin în cele pe care le-am găsit în internet, în celelalte limbi romanice nu a fost
Scalpul și publicitatea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8758_a_10083]
-
vizitează mai întâi pe Georges Clemenceau, atunci prim-ministru al Franței, președinte al Conferinței de Pace de la Paris (1919-1920), unul dintre autorii Tratatului de Pace de la Versailles (1919). Portretista din însemnări zilnice, scriitoare, autoare a 30 de volume în limba engleză, unele traduse și în românește, nu se dezminte nici acum: "Bătrânul om de stat a venit alergând pe trepte să mă întâmpine. Clemenceau părea mai degrabă un tânăr." își manifestă simpatia față de România. Regina îi face o impresie așa de
Regina Maria, o mare ambasadoare by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/8762_a_10087]
-
a ascultat elocventa și însuflețita pledoarie pentru cauza României "cu o înțelegere deosebită". Regina Maria devine și aici populară, extrem de solicitată, considerându-se "omul orchestră", realizând un veritabil tur de forță. Era mulțumită că a izbutit să influențeze opinia publică engleză, care începe să se arate mult mai receptivă și mai solidară cu România. "Am dat, notează ea, în spiritul celui mai autentic patriotism, - tot ce am putut mai bun în mine." întorcându-se la Paris, unde entuziasmul general face ca
Regina Maria, o mare ambasadoare by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/8762_a_10087]
-
în anunțurile publicitare decît în nomenclatorul oficial. Unele dintre denumirile care tind să se răspîndească foarte mult sînt în mod evident familiare, aparținînd jargonului meseriei. Un exemplu tipic este termenul piarist, format din inițialele PR (public relations), pronunțate în manieră engleză și cărora li se adaugă sufixul de agent -ist. Termenul creează o omonimie cu mai vechiul piarist - adjectiv și substantiv care desemnează un ordin catolic (germ. Piarist, folosit mai ales la plural - Piaristen; provenind de la o formă flexionară a lat.
Meserii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8788_a_10113]
-
datele melodramei, filmul lui Joe Wright, recent premiat cu Globul de aur pentru cel mai bun film, reușește cu fiecare mișcare să evadeze prin ricoșeu din capcana schemei larmoiante în felul în care o face și Anthony Minghella cu Pacientul englez (1996), o reușită ecranizare cu tentă mélo a excelentului roman al lui Michael Ondaatje. Filmul reprezintă o reușită sinteză de lumină, culoare și muzică, cu decoruri memorabile capabile să capteze magic spectatorul, fie că este vorba de un tapet sau
Ultima noapte de dragoste... by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/8848_a_10173]
-
secolul XX vigoarea modernă a Bayreuthului, regizorul Wieland Wagner, considera că și-a trădat bunicul numai în montarea actului al doilea din Tristan. Acesta ar fi trebuit să se petreacă pe un pat în camera Isoldei. Revin la distribuție. Tenorul englez Ian Storey desfășoară o vocalitate consistentă, dar cumva modelată până la limitele pe care muzica încearcă aici să le depășească. A cântat cel mai bine îndelungul monolog din actul trei. Excelente celelalte personaje principale: Gerd Grochowsky - Kurwenal, Matti Salminen - regele Marke
Isolda la Milano by Ada Brumaru () [Corola-journal/Journalistic/8868_a_10193]
-
încearcă aici să le depășească. A cântat cel mai bine îndelungul monolog din actul trei. Excelente celelalte personaje principale: Gerd Grochowsky - Kurwenal, Matti Salminen - regele Marke (interpreta același rol, în 1981, alături de Barenboim la Bayreuth). Dar și Marinarul , păstorul, cornul englez, corul Scalei. Aceste transmisiuni radiofonice sunt ocrotite de o gazdă în studioul din București. Acum Luminița Arvunescu, realizatoara permanentă a rubricii Seara de Operă. Prima ei observație, cu totul remarcabilă, referitoare la această versiune care i-a entuziasmat pe italieni
Isolda la Milano by Ada Brumaru () [Corola-journal/Journalistic/8868_a_10193]
-
de lei. Aflăm aceste detalii dintr-o notiță informativă din Dosarul de la Securitate al fiului său, notă dată de informatorul "Jean Draga" la data de 16.V.1966, în urma unei vizite la N. Steinhardt, în timp ce acesta dădea meditații de limba engleză: "Tatăl său a fost inginer și are o pensie de 600 lei lunar. Spune că la evaluarea pensiei i-au fost calculați numai 25 de ani de serviciu din 50 (25 pe care i-a servit sub liberali nu sunt
Acasă la Sigmund Freud by George Ar () [Corola-journal/Journalistic/8817_a_10142]
-
se va împăca cu faptul că acesta - în pofida unei pregătiri intelectuale excepționale - nu va reuși să-și găsească o altă slujbă decât cea de muncitor necalificat la întreprinderea "Stăruința" din Vitan. La vârsta de 88 de ani va învăța limba engleză, firește, de la fiul său care dădea meditații. Faptul acesta reiese dintr-o scrisoare (interceptată) către un alt nepot, David A. Avram de la New York17. Va fi prins în "reflectoarele" Securității, alături de Nicu Steinhardt - care era de fapt cel urmărit. Între
Acasă la Sigmund Freud by George Ar () [Corola-journal/Journalistic/8817_a_10142]
-
de informare și comunicare, fapt simptomatic pentru modul parohial în care-și privesc activitatea. Rămâne posibilitatea ca e-mailul și internetul să le formeze nevoia utilizării lor. Această infirmitate este frecvent corelată cu o alta, aceea a cunoașterii insuficiente a limbii engleze. De aici, condamnarea la marginalizare, la complexe de inferioritate (sau de superioritate) și la atitudini de respingere a folosirii internetului ("Omul, când nu înțelege, e contra!", observa Gr. C. Moisil). Memoria omenirii se mută pe calculator între timp, procesul de
Internetul între două extreme by Solomon Marcus () [Corola-journal/Journalistic/9784_a_11109]
-
coji de banană. Un exemplu. Am ascultat cu câțiva ani în urmă un comentariu BBC dedicat unei noi profesiuni apărute în partea răsăriteană a Germaniei: aceea de orator la înmormântări. Cu o exactitate care nu excludea umorul, chiar negru, ziaristul englez se ocupa de o firmă înfloritoare, specializată la livrarea de oratori funebri la înmormântările fără preot, numeroase, în mod tradițional, pe teritoriul fostei RDG, unde procentul de atei declarați atinge 30% din populație, iar cel de practicanți ai vreunei religii
Bășcălia la români de la salvare la sinucidere by Ana Blandiana () [Corola-journal/Journalistic/9798_a_11123]
-
are iluzia unei oarecare libertăți într-o cușcă de aur. Evenimentele evoluează abrupt și, pe măsură ce situația se deteriorează, Nicholas Garrigan este pus în fața unor decizii majore, presiunea se exercită sistematic și din unghiuri diferite asupra lui: o serie de jurnaliști englezi, probabil agenți sub acoperire îi sugerează eliminarea fizică a președintelui, iar lucrurile se complică și mai mult, cînd Garrigan devine amantul celei de-a treia soții a președintelui, Kay Amin. Tînărul medic este silit să se confrunte cu o serie
Un copil al secolului by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/9856_a_11181]