3,017 matches
-
a avut fericita intuiție (literară, pînă la urmă!) de a combina cuvinte italiene, introduse atunci în limba română, cu altele de origine franceză, precum și cu latinisme culte, oferind astfel forme despre care cu greu am putea decide dacă provin din italiană, din adaptarea directă a unor cultisme latinești ori din franceză. Dincolo de limbă, Asachi a preluat din Italia o anumită viziune asupra poeziei. în anii sejurului său (1808-1812), romantismul abia începuse să se afirme în Peninsulă; în schimb, neoclasicismul domina cu
Gheorghe Asachi și cerul italic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8989_a_10314]
-
me gîndire, Și ajungînd l-a ei lumini senine, Pere-n a lor noian de fericire." Studiind poezia italiană, Asachi a observat varietatea prozodică a acesteia și a încercat să transplanteze în versul românesc formele armonice care îl încîntaseră în italiană. Adoptă astfel hexasilabul într-o variantă subtilă, compusă din doi dactili, pentru a contrabalansa scurtimea versului: "Din sînul timpului/ Ce zboară repede/ Peste noian,/ Derează-atomul/ Și către miile/ Adaoge-un an" (Imnul moldovenilor la anul nou). Altădată, octosilabul de aceeași
Gheorghe Asachi și cerul italic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8989_a_10314]
-
populare sau istorice (Jijia, Turnul lui But etc.). Cum ne explicăm această largă paletă? Poetul moldovean a vrut probabil să vadă dacă poezia românească poate angaja o comparare de la egal la egal cu poezia neolatină europeană, în special cu cea italiană. Prin prisma tabloului schițat pînă acum, se pare că experimentul a avut succes. Să fie vorba doar de îndrăznețe experimente prozodice? Fără îndoială că nu. Asachi moștenise de la poetica secolului al XVIII-lea o imagine asupra literaturii ce idealiza poezia
Gheorghe Asachi și cerul italic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8989_a_10314]
-
intrigi, cu discursuri ale personajelor principale, exact ca într-un roman medieval. Iar limbajul este cel strict contemporan cu pașoptismul! Nuvelele se înrudesc mai degrabă cu Cronicile italiene din care s-a inspirat Stendhal și par traduse stîngaci dintr-o italiană arhaică. Singurele pagini de proză asachiană interesante rămîn prozele lirice, atent cadențate, compuse în mod vizibil de un poet; sunt cele dintîi piese de acest fel din literatura română și ele prefigurează viitoarele poeme în proză din a doua jumătate
Gheorghe Asachi și cerul italic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8989_a_10314]
-
spital!", mă jenau coastele frânte, dar m-a lăsat spre dimineață la punctul de frontieră croat; am trecut de la croați la sloveni pe jos, era frig, sacoșa părea de plumb, dar cântau păsările, grănicerul sloven - ce fericită întâmplare - vorbea o italiană impecabilă, era limba noastră comună, am simțit, mi-a oferit cabina de vamă, pentru odihnă, ce minune, de obicei... un sendviș, apă, medicamente, dacă vreau; a promis să-mi oprească un autocar, ,,Apoi de la Lubliana ești la doi pași de
ADRIAN POPESCU: „Editura Bucovina paternă, Transilvania maternă, Umbria spirituală m-au modelat interior” by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/7019_a_8344]
-
-A al Statelor Unite la ĂĂ+. Liderii G7 au anunțat că sunt pregătiți să ia măsuri coordonate "pentru a asigura stabilitatea și lichiditatea piețelor financiare", iar Banca Centrală Europeană a sugerat că este pregătită să înceapă să cumpere obligațiuni de stat italiene și spaniole de pe piața secundară, pentru a combate efectul de contagiune al crizei datoriilor de stat. Citește și:
Anastase: Am discutat în coaliţie despre criza mondială şi despre faptul că trebuie să fim precauţi () [Corola-journal/Journalistic/52916_a_54241]
-
Locuri de muncă Situația valabilă luni, 28 iulie: administrator rețea - 1; agent comercial (limbile rusă, italiană) - 1; asamblor jucării - 20; agent de pază - 20; barman - 2; brodeur manual-mecanic - 10; brutar - 10; confecționer îmbrăcăminte - 46; croitor - 6; croitor ștanțator piese încălțăminte - 4; cusător piese din piele - 20; cusător piese încălțăminte - 63; dulgher (exclusiv restaurator) - 9; dulgher restaurator
Agenda2003-30-03-bursa () [Corola-journal/Journalistic/281296_a_282625]
-
este găzduită ŤFondation de l'Hermitageť, o veche rezidență familială devenită recent centru expozițional. Aniversând 75 de ani de la înființare, una dintre importantele instituții bancare elvețiene, banca ŤBDGť a oferit publicului larg o expoziție de o excepțională valoare, intitulată ŤPictura italiană din Renaștere și până în secolul la XVIII-leať, valori ale Academiei Carrara din Bergamo. Picturi de Rafael și de Tizian, apoi lucrări aparținând Goticului târziu, Renașterii toscane, Renașterii lombarde, Ťmodernismuluiť venețian al începutului de secol XVI, Barocului italian al secolului al
Itinerariu helvet by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/8017_a_9342]
-
Campionatului Mondial de viteză, duminică, pe circuitul Sachsenring (Germania). Fotbal: a 69-a ediție a tradiționalei întâlniri anuale a jucătorilor căsătoriți și necăsătoriți din cartierul Fabric, sâmbătă, Stadionul U.M.T. , ora 18,00. Pase scurte l Fostul component al prim-divizionarei italiene de fotbal Livorno, Emanuel Osei, a fost cooptat în lotul echipei F.C.U. Politehnica Timișoara, sub culorile căreia va evolua un an, sub formă de împrumut l Atleta rusă Elena Isinbaieva (23 de ani) este prima femeie din lume care
Agenda2005-31-05-Sport () [Corola-journal/Journalistic/284026_a_285355]
-
municipiului Arad au început înscrierile pentru o nouă serie de cursuri. Acestea includ un curs pentru cei care intenționează să se inițieze în utilizarea calculatoarelor personale (Windows Microsoft Office, navigarea pe Internet ș.a.), cursuri de limbi străine (engleza și, respectiv, italiana), un curs de dactilografie și lucrări de secretariat, cursuri de coafură și cosmetică, precum și cursuri pentru cei care doresc să se familiarizeze cu unul din următoarele instrumente muzicale: acordeon, clarinet, orgă, saxofon, taragot, tobe. Amănunte privind cursurile se furnizează și
Agenda2003-47-03-gen7 () [Corola-journal/Journalistic/281743_a_283072]
-
într-una care-l va costa viața. Dorința, sau mai degrabă, sarcina "de a ști" revine unui grup de delincvenți francezi; trimiși de șef la Chicago pentru un furt de bijuterii, reușesc să intre în conflict cu mafia (și cea italiană, și cea latino) și cu poliția. Pentru a rămâne în viață și în afara zidurilor închisorii, ei trebuie să afle cine se află în spatele crimelor înscenate. La prima vedere, hoții sunt inepți (Raymond care e obsedat de psihologie ieftină sau Zero
Filmul polițist la interogatoriu by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/12499_a_13824]
-
are în centru pe Șerban Cioculescu, care a ținut, acolo o conferință într-o franceză plăcută (fiindcă „bătrânească”) despre Arghezi. Deliciul îl face însă un episod ulterior speech-ului: un scandal cu multe și încurcate ițe legat de traducerile în italiană din poetul Florilor de mucigai. Una (cea semnată de Quasimodo) nu e îndeajuns de fidelă, chiar dacă aparține unui mare poet; cealaltă, asumată de Mariano Baffi, naște controverse, căci, se pare, ar avea parfum de plagiat. Ca să pună capac încurcăturii, în
Politici culturale, politici personale by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3241_a_4566]
-
în franceză, în germană, în ce vrei. Nu știu de ce V. o alesese tocmai pe aceea pe care scria , care era pe spaniolă, spaniolii fiind cei mai catolici (și mai inchizitoriali). Alături, la cîțiva pași doar, era o cabină în italiană pe care scria, evident, Penitenziario, cu z, altă poveste. Virgil mă obliga să vorbesc spaniola; îi atrăsesem atenția, că nu mă descurcam, dar el voia la spanioli din cauza lui Don Quihote - spusese - și îi explicasem preotului spaniol pîntecos ce semăna
Penitenciario by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17307_a_18632]
-
se vedea ce fel de pantofi ori ghete poartă popa și dacă erau ori nu făcuți sau lustruiți cum ne vorbea învățătorul la școală. Era un preot simpatic. Atît că atunci cînd îți vorbea, - cu mine convenisem să vorbim în italiană, - îți arunca în nas un damf de usturoi și de vin roșu, - Malaga?... Fără vorbă multă V. ceru să se confeseze. Italiana lui era mult prea aproximativă... Atît că știa pe de rost stanțe din Divina Commedia și ceva din
Penitenciario by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17307_a_18632]
-
la școală. Era un preot simpatic. Atît că atunci cînd îți vorbea, - cu mine convenisem să vorbim în italiană, - îți arunca în nas un damf de usturoi și de vin roșu, - Malaga?... Fără vorbă multă V. ceru să se confeseze. Italiana lui era mult prea aproximativă... Atît că știa pe de rost stanțe din Divina Commedia și ceva din Eneida, dar în latină. El puse un genunchi pe treapta cea mai de jos - din cele trei - cît avea scărița proptită în
Penitenciario by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17307_a_18632]
-
vârful nasului și cu celelalte degete desfăcute și agitate” (DEX) - este înregistrat ca unul dintre cele mai vechi și mai răspândite în Europa. Denumirile sale sunt numeroase, foarte diferite, de obicei descriptiv-metaforice; în franceză se numește pied de nez, în italiană marameo sau palmo di naso, în germană die lange Nase, în engleză thumbing the nose etc. În Desmond Morris, Bodytalk (A world guide to gestures), 1994, se arată că originea gestului este obscură (a fost interpretat ca salut deformat, ca
Tifla by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5797_a_7122]
-
noi, în uzul curent (nu mă refer aici la practicile profesioniste ale telefoniștilor), alegerea e liberă, preferîndu-se nume de persoane (V de la Vasile, V de la Victor etc.); în alte limbi, s-au convenționalizat și s-au fixat anumite asociații (pentru italiană, de pildă, se recurge la nume de localități, în asociații stabile pe care le înregistrează chiar dicționarele: V că în Veneția, A că în Anconă, B că în Bologna etc.). Chiar în modul de desemnare cel mai răspîndit al literelor
CD, DJ, CV etc. by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17514_a_18839]
-
vreodată, rostirea i-be-me pentru IBM e considerată un semn de ignoranța sau o greșeală, singura formă admisă fiind ai-bi-em; nu același lucru se întîmplă în uzul altor limbi romanice, măi dispuse să adapteze formă de circulație orală a siglelor (în italiană, de pildă, sînt curente pronunțări precum i-bi-emme pentru IBM, sau bi-emme-vu pentru BMW). Unele dintre cele mai frecvente sigle care circulă în prezent în română și sînt citite că în engleză sînt CD, DJ, LP (si-di, di-gei, el-pi). Înregistrările
CD, DJ, CV etc. by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17514_a_18839]
-
Intrarea țărilor est-europene în UE nu va face, cred eu, decît să întărească poziția limbii engleze în cadrul acestei organizații. Acest fapt nu amenință doar țările sau limbile cu circulație mică, ci și limbi de mare circulație ca germana, spaniola, franceza, italiana. Ele simt că teritoriul lor este călcat în picioare de o armată întreagă de sintagme străine. Limba engleză pătrunde sub toate formele, și pe cale pașnică, și prin violență, în aceste limbi, schimbînd structura vocabularului, violînd sintaxa, sensurile și chiar modul
Globalizare și culturi naționale by Nichita Danilov () [Corola-journal/Journalistic/14788_a_16113]
-
Italy Point, la Timișoara l Prin camerele de comerț italiene Ifoa - Centrul de Formare și Servicii al Camerelor de Comerț din Italia este promotoarea unui proiect de asistență tehnică ce prevede crearea unei structuri de formare continuă “Italy Point”, pentru a oferi servicii formative care să răspundă exigențelor locale ale
Agenda2004-7-04-bursa () [Corola-journal/Journalistic/282056_a_283385]
-
dintre reprezentantele unei comunități puternice, cum era cea evreiască din Oradea, stă, ușor provocator, pe un fotoliu de grădină. Picior peste picior, astfel încît să-i vedem linia. Ce pantofi frumoși are...În 1988, un coleg care studia în secundar italiana ne-a povestit îndelung despre scriitorul Primo Levi. Ne citea și ne traducea pasaje din cărți, din interviuri. Trăiam într-o dictatură, nu-i știam clar, dar îi intuiam, coordonatele crimei și încercam să aflăm mai mult despre Holocaust, despre
După Auschwitz by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/11657_a_12982]
-
încearcă să-l inițieze, poetic, pe un alt deținut, în lumea Infernului și al lui Dante. Cîntul XXVI, Călătoria lui Ulise. "...Și-așa plecai eu... pe-al mării sterp întins." Îl rugam pe colegul meu să rostească tot cîntul în italiană. Încă o dată, și-ncă o dată. Carevasăzică, într-un ghetou, un deținut evreu italian, inginer chimist la a treia generație, licențiat SUMMA CUM LAUDAE al Universității din Torino, Primo Levi își inițiază un "coleg" în teribila călătorie în Infern. Cel al
După Auschwitz by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/11657_a_12982]
-
sale coincid cu discuțiile din cadrul reuniunii miniștrilor de finanțe din zona euro, care s-a desfășurat luni, la Bruxelles, și care au vizat criza elenă, într-un context de mari tensiuni pe piețe, care au afectat datoria spaniolă și cea italiană. Reuniunea nu a înregistrat avansuri în privința celei de-a doua salvări a Greciei, dar a propus un ansamblu de măsuri pentru a frâna o posibilă molipsire.
Lagarde: Grecia trebuie să-şi reducă şi mai mult deficitul () [Corola-journal/Journalistic/60118_a_61443]
-
în singurătate (o biografie a lui Ioannis Kapodistrias) și Fiul Soarelui. în acest moment se realizează traducerea Sălii Tronului în limba bulgară (în Bulgaria s-a publicat deja, în 2000, o selecție din creația mea nuvelistică). Concomitent, este transpus în italiană volumul de nuvele Triptic medieval, a cărui primă ediție a apărut la Atena în 1998. Pentru primele luni ale anului 2002 editura ateniană "Estia" pregătește lansarea unui volum intitulat Doamnelor și domnilor, ...vă mulțumesc, în care sunt strânse conferințele ținute
Decanii de vîrstă ai literelor elene by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/15526_a_16851]
-
formule de alte origini, pronunțarea engleză pare să se impună: latinescul curriculum vitae, abreviat CV, e rostit aproape exclusiv si-vi. În alte limbi și culturi, pronunțarea siglelor e automat adaptată sistemului local: CD e pronunțat în franceză se-dé, în italiană ci-dí (pronunțări pe care le preiau, de altfel, români care lucrează în mediile respective). Cînd nu este preluată integral pronunția străină a siglelor, ci se intenționează totuși o lectură "adaptată", lucrurile rămîn complicate, pentru că sistemul românesc oficial, recomandat de îndreptarele
Semese și (i)esemes by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12091_a_13416]