2,478 matches
-
și Siria-Palestina atât cu religiozitatea astrală babiloniană, cât și cu iudaismul. Căderea imperiului ahemenid deschide Iranul În fața penetrării grecești și elenistice, astfel Încât s-a putut vorbi despre un „iranism elenizat” (Colpe, 1983, p. 826). Recuperarea autonomiei politice iraniene odată cu dinastia partă a arsacizilor (secolele III Î.Hr.-III d.Hr.) a dat o nouă vigoare iranismului și, parțial, zoroastrismului, mai ales În epoca acutizării conflictului cu Imperiul Roman (Wolski, 1993, pp. 197 sq.). Societatea iraniană trăiește În această perioadă o nouă
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
demonizat imaginea: În Întreaga tradiție zoroastriană, Alexandru este un „blestemat” (În limba pahlavi, gizistag), unealtă a nedreptății, dușman aș credinței adevărate și al clerului magilor. Așadar, percepția zoroastriană a lui Macedon este foarte diferită de cea din Iranul seleucid sau part (cf. Gnoli, 1989a, p. 124 și nota 27; Wolski 1985-1989) sau din perioada islamică profund tributară culturii elenistice (Nöldeke, 1920, § 15). Izvoarele iraniene de interes religios sunt rare Între sfârșitul secolului al IV-lea Î. Hr și Începutul secolului al
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
și nota 27; Wolski 1985-1989) sau din perioada islamică profund tributară culturii elenistice (Nöldeke, 1920, § 15). Izvoarele iraniene de interes religios sunt rare Între sfârșitul secolului al IV-lea Î. Hr și Începutul secolului al III-lea d.Hr. Perioada partă, foarte fecundă pentru cultura iraniană și pentru Întâlnirea sa cu alte culturi din vechiul imperiu persan (Widengren, 1960), nu are mare relevanță În ceea ce privește izvoarele primare ale zoroastrismului. Acestea se reduc la câteva mărturii arheologice și epigrafice, care dovedesc, În mai
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
sincretice puternice, se poate spune că iranismul nu și-a pierdut niciodată identitatea religioasă și nici nu a fost detronat de elenismul iranian. Mai mult, iranismul nu și-a pierdut vigoarea culturală și religioasă și nici forța de expansiune. Perioada partă a avut, printre altele, o mare importanță În alcătuirea ciclurilor epice și În transmiterea motivelor mitico-legendare (Boyce, 1954; 1955; 1957). Există multe mărturii ale fenomenelor sincretice. Hatra, Asur, Dura Europos nu sunt decât câteva dintre centrele În care cultura Iranului
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
este valabil și pentru misteriile lui Mithraxe "Mithra", care vor deveni principala religie misterică a Imperiului Roman, răspândită mai ales În provinciile de graniță și printre legiunile care le apărau, din Anglia până la Dunăre. xe "Destin"Sincretismul religios din epoca partă a fost, de fapt, o continuare a unui fenomen mai vechi, de mari proporții, care a fost puternic favorizat de instaurarea Imperiului Ahemenid. Tendința de a depăși cultele locale, din care acesta era alcătuit, nu a dezrădăcinat totuși tradiția zoroastriană
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
a concepțiilor escatologice și a aspirațiilor soteriologice, În deplină concordanță cu spiritul vremii. Zoroastrismul, ca și iudaismul de după exil, nu s-a pierdut datorită exigențelor sale spirituale și etice care au alimentat noul climat religios și filozofic al Orientului antic. Parții au fost zoroastrieni Încă de când, renunțând la rolul de cuceritori ai regiunii nord-orientale a lumii iraniene - Parția -, de la care au Împrumutat și numele, limba și cultura (Henning, 1958, p. 93), predecesorii lor, parnii, au adus dinastia Arsacizilor pe tronul care
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
trei regi Vologases (Duchesne-Guillemin, 1983, p. 867; Frye, 1984, p. 231) care a rămas În amintire ca unul dintre protagoniștii transmiterii Avestei, conform celei de-a IV-a cărți din D¶nkard (cf. Zaehner, 1955, pp. 8, 31). În perioada partă, zoroastrismul a rămas viu În Persia propriu-zisă, În care un anumit tip de semi-independență politică a dinaștilor locali, Fratarak³, pe care Îi cunoaștem din izvoare numismatice (cf. Alram, 1986, pp. 162 sqq.), au favorizat continuitatea tradițiilor iraniene, moștenire a gloriosului
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
o „restaurare” a monarhiei și a religiei zoroastriene sau „mazdeiste” (d¶n m³zd¶sn), opunându-se moștenirii parte, descrise ca o Întoarcere la o perioadă Întunecată și negativă a istoriei Iranului atât din punct de vedere religios, cât și politic. Parții sunt priviți, nici mai mult nici mai puțin, ca rod al lucrării profanatoare și distructive a lui Alexandru, care a Împărțit pământul persanilor mai multor regi locali (Scrisoarea lui Tansarxe "Tansar", p. 4: cf. Boyce, 1968b, p. 29), nouăzeci după
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
pământul persanilor mai multor regi locali (Scrisoarea lui Tansarxe "Tansar", p. 4: cf. Boyce, 1968b, p. 29), nouăzeci după Marele Bundahișn (XXXIII, 4), dintre care doar suveranul arsacid era mai puternic. Deși nu trebuie desconsiderate elementele de continuitate Între perioada partă, mai ales cea târzie, și perioada sasanidă, interpretarea tradițională a trecerii de la Arsacizi la Sasanizi ca semn indubitabil al unei schimbări profunde și al unei transformări a valorilor religioase (Christensen, 1944), Își păstrează totuși mult din validitate: schimbarea dinastică (și
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
cum a fost cea a statului iranian sub Arsacizi, se suprapune, datorită exigențelor politice și unor forțe sociale, o propagandă religioasă care realizează o restaurare a valorilor tradiționale și promovează inovații incisive (Gnoli, 1989a, pp. 164, 174, 183). Dacă imperiul part a fost marcat de tendințe sincretice, eclectice și universaliste, favorizate atât de elenism, cât și de răspândirea diverselor religii și mișcări filozofico-religioase - creștinism, iudaism, budism și diferite tipuri de gnoză -, noul stat iranian al Sasanizilor și-a urmat Încă de la
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
3). Există, de asemenea, și efigii ale lui Kerdșr pe basoreliefuri, atât alături de inscripții, cât și În contextul reprezentărilor de la Curte a familiei lui Bahr³m al II-lea (Hinz, 1969, pp. 189, sq.), pe lângă alte informații provenite din literatura maniheică, partă, medio-persană (Henning, 1942c, pp. 948-953) și coptă (Polotsky, 1934, pp. 44 sq.), care Îl prezintă pe preotul zoroastrian ca pe un prigonitor al Apostolului Luminii (cf. Sundermann, 1986, pp. 285, 303; 1987, p. 56). Din aceste izvoare, pe ansamblu, Kerdșr
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
de Blaga 538 3. 7. Autres articles consultés 539 4. Dictionnaires 539 5. Revues 539 6. Sites Internet 539 AVANT-PROPOS Notre thèse se constitue comme une double démarche : d'un côté, elle porte sur la traduction d'un genre à part : la poésie lyrique. La traduction de ce genre se situe dans le cadre plus vaste de la traduction littéraire (ou traduction des œuvres), qui, à son tour, fait pârtie de la traduction générale. De l'autre côté, cette étude trăite leș mécanismes qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
liberté d'interprétation, afin de récupérer le sens source avec leș moyens de la langue d'accueil. Pour ne pas nous borner à l'approche herméneutique, nous situons notre étude dans le cadre de la théorie générale de la traduction. En plus, à part la transmission du sens dans la langue cible (principe sur lequel est fondée la théorie interprétative), nous nous proposons d'analyser la récupération des marques stylistiques de l'auteur traduit. Le texte poétique et le style littéraire se situent au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
travers l'histoire et la place qu'elle occupe de nos jours dans le cadre de la mondialisation. De l'autre côté, îl s'occupe de la théorisation du concept de traduction en tânt qu'objet d'étude d'une discipline à part : la traductologie. Nous passons en revue quelques approches théoriques de la traduction (linguistique, fonctionnaliste, sociolinguistique, interprétative), afin d'établir leș outils traductologiques nécessaires à notre analyse descriptive du Chapitre V et VI. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du style en traduction, qui constitue l'intérêt majeur de notre thèse. 1. Traduction et histoire Îl convient de commencer notre présentation théorique des enjeux de la traduction par une remarque de Jean-René Ladmiral : le concept de traduction désigne, d'une part, " la pratique traduisante " et " l'activité du traducteur, au sens dynamique ", et, d'autre part, " le résultat de cette activité, le texte-cible lui-même " qui comporte un " sens statique "8 et qui constitue, en d'autres mots, le " produit fini " de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
histoire Îl convient de commencer notre présentation théorique des enjeux de la traduction par une remarque de Jean-René Ladmiral : le concept de traduction désigne, d'une part, " la pratique traduisante " et " l'activité du traducteur, au sens dynamique ", et, d'autre part, " le résultat de cette activité, le texte-cible lui-même " qui comporte un " sens statique "8 et qui constitue, en d'autres mots, le " produit fini " de la pratique susmentionnée. Dans ce premier sous-chapitre, nous nous proposons d'analyser la traduction en tânt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des théoriciens de la littérature, des critiques et des traductologues.62 Ladmiral consacre également quelques paragraphes à la traduction assistée par l'ordinateur et à la traduction de l'interprète (ou " traduction orale ") qui constituent, dans son optique, des catégories à part.63 Și l'on analyse attentivement la théorie de Ladmiral sur la " traduction traductionnelle ", on observe que la traduction est vue comme la production d'un véritable texte dans la langue cible pour un public qui ignore la langue dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur est le texte à traduire ; son but, l'équivalent en langue d'arrivée. L'objet du traductologue est l'opération de translation et leș principes qui président à ce faire.89 La traductologie est donc une science descriptive à part entière. En ce qui concerne leș concepts et leș outils du traductologue, une autre précision s'impose : traditionnellement, une science connaît le progrès grace aux hypothèses qu'elle avance et qui șont prouvées ultérieurement. C'est donc l'hypothèse, l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avec d'autres disciplines du langage.93 Selon Maryvonne Boisseau, la traductologie est la " discipline transdisciplinaire par excellence ", menacée à la fois de " dispersion " et d'" absorption ", ce qui n'altère pourtant pas son statut de " discipline de recherche à part entière ".94 Le discours de Jean-René Ladmiral a évolué lui aussi vers la transdisciplinarité, c'est-à-dire de la traductologie stricte vers la formulation d'un " discours d'une culture traductologique ", situé dans " un triangle transdisciplinaire [...] entre linguistique, psychologie et philosophie "95
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș ressources spécifiques de la langue-cible.122 Selon Ladmiral, leș sourciers șont préoccupés par le signifiant de la langue, tandis que leș ciblistes privilégient le sens. Pourtant, l'analyse que nous avons menée au début de cette section a montré que, à part leș questions d'ordre linguistique (signifiant, signifiance, sens, langue, parole), évoquées ci-dessous par Ladmiral, îl y a aussi des questions de nature culturelle, pas du tout négligeables (comme la difficulté de traduction créée par le " trou normand ").123 On peut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vues comme produit des relations sociales est de réduire la culture source et la culture cible à deux systèmes de normes. C'est ici qu'intervient la sociolinguistique, qui gère le rapport entre la traduction et le social.143 À part leș normes de nature extérieure, le traducteur, à travers la communication qu'il crée lors de son travail, construit lui-même des " normes " qu'il s'impose de respecter. Par exemple, dans le cas de la traduction de la poésie, le traducteur peut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut pas passer simplement et mécaniquement de la connaissance des conditions de production à la connaissance de produits.156 L'habitus permet à l'individu d'agir dans le monde social et de l'interpréter dans une manière qui, d'une part, lui est propre, mais que, de l'autre part, îl partage avec leș membres des catégories sociales auxquelles îl appartient. * Dans un article qui porte sur la sociologie de la traduction, Jean Peeters soutient que : " La traduction n'est pas simple
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conditions de production à la connaissance de produits.156 L'habitus permet à l'individu d'agir dans le monde social et de l'interpréter dans une manière qui, d'une part, lui est propre, mais que, de l'autre part, îl partage avec leș membres des catégories sociales auxquelles îl appartient. * Dans un article qui porte sur la sociologie de la traduction, Jean Peeters soutient que : " La traduction n'est pas simple juxtaposition de messages déconnectés l'un de l'autre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să position et par leș décisions qu'il prend, un vrai acteur social. 3. 3. Approche fonctionnaliste de la traduction. La théorie du skopos Pour illustrer leș rapports qui s'instaurent entre leș différentes langues, d'une part, et, d'autre part, l'ancrage de la langue dans le social, la théorie fonctionnelle de la traduction, plus précisément la théorie du skopos, constitue une autre approche du phénomène traductif. Le " skopos ", ou " but " de la traduction, est défini par Christiane Nord comme " the prime principle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ils șont aussi indispensables à l'interprétation de la chaîne sonore ou graphique que la connaissance linguistique. "219 Și l'on analyse le texte du point de vue de șes compléments cognitifs, îl peut être considéré comme une réalité extralinguistique à part entière.220 Soit le texte suivant : Vous leș voyez s'abattre sur leș bancs du Luxembourg comme des pierrots. Pour rendre le texte compréhensible pour lecteur roumain, le traducteur doit recourir à șes connaissances extralinguistiques et opérer une explicitation, par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]