10,100 matches
-
Jean-René, " Pour une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, 35-1, marș 1990, p. 102-118, consulté le 2 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/003370ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
multilingue. À la recherche des sources, des cibles et des territoires ", în Target 16 :2, John Bejamins Publishing Company, 2004, p. 289-317, consulté le 3 juin 2011, URL : https://lirias.kuleuven.be/bitstream/123456789/109588/1/0004mey.pdf. MEYNIEUX, André, " Sur l'article D'Edmond Cary "Traduction et poésie" ", extrait de Babel, vol. 3, 3 septembre 1957. MORCILLO, Françoise, " Quand un poète traduit un autre poète : Manuel Alvarez Ortega et Miguel Veyrat ", în Anales de Filología Francesa, no, 12, 2003-2004, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
incohérence, Fata Morgana, Montpellier, 1979. CHAMBERLAND, Roger, " La dimension pathémique du discours poétique ", în Voix et images, vol. 16, no. 3 (48), 1991, p. 456-468, URL : http://www.erudit.org/revue/vi/1991/v16/n3/200921ar.pdf. CHATEAU, Dominique, " Note sur l'écart (autour de la métaphore) ", în François Aubral, Dominique Chateau (eds.), Figure, figural, Éditions l'Harmattan, Paris, 1999, p. 97-106. CHEVALIER, Jean-Claude, " Tendances nouvelles constatées en France pour l'analyse linguistique des textes littéraires ", în Problèmes de l'analyse textuelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean-Claude, " Tendances nouvelles constatées en France pour l'analyse linguistique des textes littéraires ", în Problèmes de l'analyse textuelle, Didier, Paris, 1971, p. 113-122. COQUET, Jean-Claude, " Poétique et linguistique ", în Algirdas Julien Greimas, Essais de sémiotique poétique, avec des études sur Apollinaire, Bataille, Baudelaire, Hugo, Jarry, Mallarmé, Michaux, Nerval, Rimbaud, Roubaud, par Algirdas Julien Greimas, Michel Arrivé, Jean-Claude Coquet, Jean-Paul Dumont, etc., Paris, Larousse, 1971. GĂLĂȚANU, Olga, " Leș argumentations du discours lyrique ", în Le narratif, le poétique, l'argumentatif : écriture poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Michel Arrivé, Jean-Claude Coquet, Jean-Paul Dumont, etc., Paris, Larousse, 1971. GĂLĂȚANU, Olga, " Leș argumentations du discours lyrique ", în Le narratif, le poétique, l'argumentatif : écriture poétique moderne, textes réunis et présentés par Marie-Jeanne Ortmann, Université de Nantes, Centre de Recherches sur leș Identités Nationales et l'Interculturalité, 1997. GREIMAS, Algirdas Julien, " Linguistique statistique et linguistique structurale ", în Le français moderne, no. 4, D'Artrey, Paris, octobre 1962. GREIMAS, Algirdas Julien, " Pour une théorie du discours poétique ", în Essais de sémiotique poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et l'Interculturalité, 1997. GREIMAS, Algirdas Julien, " Linguistique statistique et linguistique structurale ", în Le français moderne, no. 4, D'Artrey, Paris, octobre 1962. GREIMAS, Algirdas Julien, " Pour une théorie du discours poétique ", în Essais de sémiotique poétique, avec des études sur Apollinaire, Bataille, Baudelaire, Hugo, Jarry, Mallarmé, Michaux, Nerval, Rimbaud, Roubaud, par Algirdas Julien Greimas, Michel Arrivé, Jean-Claude Coquet, Jean-Paul Dumont, etc., Paris, Larousse, 1971. JAKOBSON, Român, " Postscriptum : pour une approche linguistique ", în Questions de poétique, Éditions du Seuil, Paris, 1973
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
STIERLE, Karlheinz, " Identité du discours et transgression lyrique ", în Poétique, no. 32, 1978, p. 422-441. TODOROV, Tzvetan, " Théories de la poésie ", în Poétique : revue de théorie et d'analyse littéraires, no. 28, Éditions du Seuil, Paris, 1976. 3. 5. Articles critiques sur Blaga " Lucian Blaga în însemnările zilnice ale Corneliei Brediceanu ", în Manuscriptum, no. 3-4, 1998. ACSAN, Ion, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la poésie ", în Poétique : revue de théorie et d'analyse littéraires, no. 28, Éditions du Seuil, Paris, 1976. 3. 5. Articles critiques sur Blaga " Lucian Blaga în însemnările zilnice ale Corneliei Brediceanu ", în Manuscriptum, no. 3-4, 1998. ACSAN, Ion, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grâi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996, p. 11-16. PONCET, Jean, " De la terre aux étoiles ou De l'influence du poète traduit sur le poète traducteur ", communication à l'occasion du Festival " Lucian Blaga " de Sibiu, 2010 (texte non publié). ROȘCA N., Ioan, " Metafizica generală și aplicativa la Lucian Blaga ", în Anelele Universității Spiru Haret. Studii de filosofie, no. 7/2005, p. 5-11
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une praticienne ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 2, 2004, p. 307-315, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n2/009353ar.html. 5 V. Dominique Chateau, " Note sur l'écart (autour de la métaphore) ", în François Aubral, Dominique Chateau (eds.), Figure, figural, Éditions l'Harmattan, Paris, 1999, p. 97 : " [...] la notion d'éloignement ne fait que confirmer tautologiquement l'altérité de la figure ". C'est nous qui soulignons. 6 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de saint Jérôme, Gallimard, Paris, 1997, p. 48 : " L'importance de la Vulgate n'a pas besoin d'être démontrée : elle est une des pierres angulaires de notre civilisation, et Saint-Pierre de Rome et leș gratte-ciel de New York reposent en pârtie sur elle. [...] Quiconque lit Jérôme lui-même voit aussitôt qu'il s'agit, dans le cas de la Vulgate, d'un grand livre, ou plutôt d'une grande littérature, traduite par un grand écrivain. Et que la Vulgate soit vraiment une œuvre de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Idem, p. 122. 26 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 118. 27 V. Edmond Cary, Leș grands traducteurs français, Librairie de l'université, Georg&Cie, Genève, 1963, p. 14 : La mort ne peut rien sur țoi, car tu n'es pas ci prêt à décéder, et quand tu seras décédé, elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus rien du tout. " C'est nous qui soulignons. La condamnation d'Étienne Dolet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autres littératures avaient consommées à loisir. Cette "manifestation condensée" de la littérature roumaine explique le manque de parallélisme par rapport aux autres littératures. " Notre traduction. 41 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 50. 42 V. Ana Guțu, " Quelques considérations sur la traduction littéraire en tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în Exégèse et traduction littéraire. Méthode de formation et traduction littéraire (français-roumain, roumain-français), Université Libre de Moldova, Chișinău, 2005, p. 11. 43 Nous analysons, vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans l'espace des textes. " La même idée est exprimée par Michel Ballard, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005, p. 7 : " [...] îl est généralement admis aujourd'hui que la traduction porte sur des textes. " 52 Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création littéraire, Éditions Espaces 34, Montpellier, 2001, p. 58. V. également Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 77 : c'est justement au niveau de l'écrit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Michel Ballard, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005, p. 7 : " [...] îl est généralement admis aujourd'hui que la traduction porte sur des textes. " 52 Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création littéraire, Éditions Espaces 34, Montpellier, 2001, p. 58. V. également Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 77 : c'est justement au niveau de l'écrit que se manifeste tout le dynamisme du rapport entre traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction spontanée " ou " silencieuse " pratiquée en classe et la " traduction minimale ", c'est-à-dire " celle qui tolère la méthode directe d'enseignement des langues, en fin de leçon, pour s'assurer qu'au bouț du compte le texte en langue étrangère sur lequel on a travaillé a été compris pour l'essentiel [...]. " La pratique la plus complexe de traduction à fins pédagogiques est ce que Ladmiral appelle " la traduction magistrale ", qui " a pour fonction de faire comprendre aux apprenants leș signifiants de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mounin, Leș Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris, 1955, p. 7 : " Tous leș arguments contre la traduction se résument en un seul : elle n'est pas l'original. " Énonçant " l'utopie sourcière de la traduction " (V. Jean-René Ladmiral, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, 35-1, marș 1990, p. 113, consulté le 2 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/003370ar.pdf), Jean-René Ladmiral combat
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'écrivain [...]. " (p. 122). 78 V. Françoise Wuilmart, " Un vieux débat ", în Translittérature, no. 12, hiver 1996, Paris, p. 50-53. 79 John E. Jackson, " André du Bouchet : l'étranger dans la langue ", în La poésie et son autre. Essais sur la modernité, José Corti, Paris, 1998, p. 103-104. 80 Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 192. 81 Antoine Berman, " Le projet d'une critique "productive" ", în Pour une critique des traductions : John Donne, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
attribué par Michel Ballard au canadien B. Harris. V. Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006, p. 7. Leș pays anglophones réunissent l'ensemble des études sur la traduction sous la dénomination de " Translation Studies ". 88 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în op. cît., p. 109 : " La traductologie, comme toute activité à caractère scientifique, est essentiellement descriptive [...]. Discours sur la traduction, cette science humaine récente
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anglophones réunissent l'ensemble des études sur la traduction sous la dénomination de " Translation Studies ". 88 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în op. cît., p. 109 : " La traductologie, comme toute activité à caractère scientifique, est essentiellement descriptive [...]. Discours sur la traduction, cette science humaine récente a pour vocation première d'observer et de décrire la pratique traduisante dans toutes șes manifestations des plus orthodoxes (celles dont l'intention avouée est de conserver le texte de départ et d'en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Humboldt, Schleiermacher, à l'âge du premier romantisme allemand, et qui aurait, au besoin, un patron dans leș cieux avec Saint Jérôme, qui ne fut pas seulement le traducteur de la Vulgata, mais aussi l'auteur de l'épître ad Pammachium sur leș problèmes de la traduction De optimo genere interpretandi. " 91 V. Idem, p. 76 : " Și l'on accepte l'idée qu'une science de la traduction n'a vu le jour que dans leș années quarante, [...] on doit, en effet, tout de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
donner naissance à une nouvelle discipline, de sorte que leș derniers penseurs "sans dénomination" dans ce domaine auraient été Benedetto Croce (pour quelques pages de șes écrits d'esthétique et de critique littéraire), Ortega y Gasset (auteur d'un article sur Miseria y esplendor de la traducción), Franz Rosenzweig (selon lequel le traducteur est le serviteur de deux maîtres), et Walter Benjamin (dont on rappelle l'essai admirable sur La tache du traducteur, traversé par le souhait messianique d'une langue pure
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'esthétique et de critique littéraire), Ortega y Gasset (auteur d'un article sur Miseria y esplendor de la traducción), Franz Rosenzweig (selon lequel le traducteur est le serviteur de deux maîtres), et Walter Benjamin (dont on rappelle l'essai admirable sur La tache du traducteur, traversé par le souhait messianique d'une langue pure dont nous ne réussissons à cueillir que quelques bribes). " 92 Maryvonne Boisseau, Hélène Chuquet, " Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications ", în Revue Française de Linguistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
où l'on s'est aperçu que le processus de transfert d'une langue à une autre relève des opérations de compréhension et d'expression tout autant, au moins, que de la comparaison des langues. Une autre catégorie d'ouvrages savants sur la traduisibilité appartient à la philosophie de la langue, créant pour ainsi dire un compartiment de philosophie de la traduction (Benjamin, Steiner, Broch). L'ébauche d'une sémiotique de la traduction se dessine dans quelques chapitres des ouvrages de Steiner et de Genette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
linguiste devant la traduction ", în Fabula 7. Traduire, Presses universitaires de Lille, Lille, 1986, p. 59 : " [...] la réflexion des traducteurs littéraires s'oriente, en général, vers la façon dont îl faut traduire, alors que le linguiste ne peut réfléchir que sur la façon dont on traduit, [...] sur le produit fini. On pourrait penser que cela revient au même. On s'aperçoit en fait qu'il s'agit souvent de deux discours parallèles sans point de rencontre. " C'est nous qui soulignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]