2,349 matches
-
japoneză 千利休, Sen no Rikyu), cel care i-a conferit un caracter specific japonez, perfecționându-l până la artă, formă în care se găsește în zilele noastre. Numele de "chanoyu" este cunoscut ca având semnificația de „ceremonia japoneză a ceaiului”, deși tradus exact înseamnă, de fapt, „apă fierbinte pentru ceai”. În cultura japoneză, orice formă de artă este descrisă ca o „cale” spirituală. În acest sens întâlnim „calea florilor” (ikebana), „calea caligrafiei” (shodo), „calea poeziei” (haiku), „calea sabiei” (kendo) etc. Corespondentul pentru
Ceremonia ceaiului () [Corola-website/Science/301464_a_302793]
-
reușește să tipărească mai multe cărți politicești și încă cinci lucrări de muzică bisericească: "Mica gramatică teoretică și practică (cu caracter didactic)", "Irmologhiu-Catavasier", ediția a II-a, unde adaugă un model de recitare a Apostolului și a Evangheliei; "Noul Anastasimatar, tradus și compus după sistema cea veche a serdarului Dionisie Fotino", "La Sfânta Liturghie a lui Ioan Gură de Aur" și "La Sfânta Liturghie a Marelui Vasile". Moare în ziua de 2 noiembrie 1854, la întoarcerea dintr-o călătorie prin Oltenia
Anton Pann () [Corola-website/Science/301488_a_302817]
-
acestea sunt părți din abilitatea rațională a omului, activitatea lor corectă constituie "excelențele" sau "virtuțiile" o părții raționale din om, din care sunt cinci: arta, prudența și știința, corespunzând cu numele acestor abilități în sinea lor, cât și "nous", adesea tradus ca "înțelegere" sau "inteligență" și "sophia" sau "înțelepciune". Nous este o cunoaștere intuitivă a primelor principii, ce sunt indemonstrabile; sophia este combinația acestei "înțelegeri" cu știința. Urmându-l pe Aristotel, medicii filozofi musulmani persani, Avicenna și Ibn al-Nafis, au elaborat
Suflet () [Corola-website/Science/314525_a_315854]
-
iar locul unde avea să aterizeze săgeata, va fi locul în care va fi înmormântat el. Mormântul actual poate fi vazut din locul în care astăzi se află ruinele mănăstirii, ceea ce corespunde legendei. El se află în spatele cârciumii “Three Nuns” (tradus Trei Maicuțe), și se spune că măicuțele l-au îngrijit pe Robin Hood cât timp acesta a fost bolnav. Biroul Consiliului de Informare Turistică din Calderdale, organizează ocazional plimbări la mormântul lui Robin Hood, pentru ca acesta să poată fi vizitat
Robin Hood () [Corola-website/Science/314641_a_315970]
-
prin poștă, trimise de autor, în două părți. De la prima publicare a cărții și până în prezent, s-au vândut peste 30 de milioane de exemplare în întreaga lume. A fost tradusă în 35 de limbi. Este una dintre cele mai traduse și citite cărți în limba spaniolă. În timpul celui de-al patrulea Congres Internațional de Limbă Spaniolă care a avut loc la Cartagena, Columbia, în martie 2007, cartea fost cotată, după importanță, ca fiind a doua operă literară majoră scrisă în
Un veac de singurătate () [Corola-website/Science/313620_a_314949]
-
Bibliotecii "Marciana" și de istoriograf oficial al Republicii, pentru a continua ""Storia Veneziana del Sabellico"", în locul lui Andrea Navagero, mort în 1529. Pietro Bempo relatează evenimentele petrecute în anii 1487-1513 în ""Rerum veneticarum libri XII"", la început în limba latină, tradusă apoi în italiană. În anul 1539 este numit cardinal de către Papa Paul III, primind și episcopatele din Gubbio și Bergamo. Se stabilește definitiv la Roma, dedicându-se teologiei și istoriei clasice. Moare la 18 ianuarie [[1547 , în vârstă de 77
Pietro Bembo () [Corola-website/Science/314151_a_315480]
-
Nurit Hirsh a dirijat atunci acompaniamentul orchestral. Dar succesul cel mai mare l-a avut cu "Abanibi" pe cuvintele lui Ehud Manor și în interpretarea lui Izhar Cohen care a cucerit Marele Premiu al concursului Eurovision în anul 1978. Cântecul, tradus apoi în multe limbi ale lumii, a devenit un șlagăr mondial. Compozitoarea s-a făcut cunoscută în comunitățile evreiești din lume prin mai multe cântece în spirit tradițional - cel mai vestit dintre ele - după cuvintele care încheie rugăciunea Kadish "Ossé
Nurit Hirsh () [Corola-website/Science/313447_a_314776]
-
română, certificată de traducători autorizați; - certificatul de rezidență fiscală eliberat de autoritatea fiscală competentă a statului al cărui rezident este sau un alt document prin care se atestă rezidența fiscală, document vizat de organul fiscal al statului sau de rezidență, tradus și legalizat de organul autorizat din România; - documentele care atestă dreptul de muncă și de ședere, după caz, pe teritoriul României. -------------- Ultima liniuță a paragrafului al doilea al pct. 195 din Normele metodologice de aplicare a art. 88 din Legea
NORME METODOLOGICE din 22 ianuarie 2004 (*actualizate*) de aplicare a Legii nr. 571/2003 privind Codul fiscal. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/261928_a_263257]
-
fost nominalizată în câteva ocazii. Al doilea roman al său, "Orașul Abisului", a câștigat în 2001 premiul BSFA pentru cel mai bun roman. Povestirea "Weather" a câștigat premiul Seiun acordat de Convenția Națională SF Japoneză pentru cea mai bună povestire tradusă. Romanele "Absolution Gap" și "Prefectul" au fost și ele nominalizate la premiul BSFA. Reynolds a fost nominalizat de trei ori la premiul Arthur C. Clarke, pentru romanele "Revelation Space", "Pushing Ice" și "House of Suns". În 2010 a câștigat premiul
Alastair Reynolds () [Corola-website/Science/323981_a_325310]
-
Lindon, Lothlórien, și refugiul lui Imladris (Rivendell). În cel de-al Treilea Ev, Eregion a fost un plăcut dar nepopulat meleag, și conținea multe din ruinele civilizaților elfe care odata trăiau acolo. Era faimos pentru stejarii săi, de unde și numele (tradus) în westron și sindarină (ereg 'stejar', din rădăcina ERÉK- 'ghimpe', deasemenea înseamnă în Quenyană erka, 'spin, ghimpe', potrivit etimologiilor în "The Lost Road and Other Writings").
Eregion () [Corola-website/Science/320015_a_321344]
-
română, certificată de traducători autorizați; - certificatul de rezidență fiscală eliberat de autoritatea fiscală competentă a statului al cărui rezident este sau un alt document prin care se atestă rezidența fiscală, document vizat de organul fiscal al statului sau de rezidență, tradus și legalizat de organul autorizat din România; - documentele care atestă dreptul de muncă și de ședere, după caz, pe teritoriul României. -------------- Ultima liniuță a paragrafului al doilea al pct. 195 din Normele metodologice de aplicare a art. 88 din Legea
HOTĂR��RE nr. 44 din 22 ianuarie 2004 (*actualizată*) pentru aprobarea Normelor metodologice de aplicare a Legii nr. 571/2003 privind Codul fiscal. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/261927_a_263256]
-
certificată de traducători autorizați; ... c) certificatul de rezidență fiscală eliberat de autoritatea fiscală competentă a statului al cărui rezident este sau un alt document prin care se atestă rezidența fiscală, document vizat de organul fiscal al statului său de rezidență, tradus și legalizat de organul autorizat din România; ... d) documentele care atestă dreptul de muncă și de ședere, după caz, pe teritoriul României. ... Dacă persoanele fizice nerezidente nu prezintă în termenul stabilit documentele prevăzute la alineatul precedent, acestea datorează impozit pe
NORME METODOLOGICE din 6 ianuarie 2016 (*actualizate*) de aplicare a Legii nr. 227/2015 privind Codul fiscal. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/268965_a_270294]
-
certificată de traducători autorizați; ... c) certificatul de rezidență fiscală eliberat de autoritatea fiscală competentă a statului al cărui rezident este sau un alt document prin care se atestă rezidența fiscală, document vizat de organul fiscal al statului său de rezidență, tradus și legalizat de organul autorizat din România; ... d) documentele care atestă dreptul de muncă și de ședere, după caz, pe teritoriul României. ... Dacă persoanele fizice nerezidente nu prezintă în termenul stabilit documentele prevăzute la alineatul precedent, acestea datorează impozit pe
NORME METODOLOGICE din 6 ianuarie 2016 (*actualizate*) de aplicare a Legii nr. 227/2015 privind Codul fiscal. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/269105_a_270434]
-
nr. 44/1994 , republicată, cu modificările și completările ulterioare, certificatul prevăzut la alin. (1) lit. b) se eliberează pe baza documentelor oficiale eliberate de arhivele militare ori civile ale statelor respective, obținute în mod direct sau prin U.M. 02600 București, traduse și autentificate notarial. ... (4) Adeverințele prevăzute la alin. (1) lit. c), eliberate de alte instituții deținătoare de arhivă, se avizează de U.M. 02585 București, la cererea solicitantului. ... Articolul 6 (1) Documentele prevăzute la art. 4 și 5 se înaintează centrului
NORME din 19 decembrie 2008(*actualizate*) privind stabilirea calităţii de veteran de război de către Ministerul Apărării Naţionale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/265839_a_267168]
-
dreptul, cererea prevăzută la alin. (1) va fi însoțită de copia/copiile actului/actelor constatator/constatatoare al/ale nașterii. Pentru copiii cetățeni străini sau români născuți în străinătate, cererea va fi însoțită de certificatul/certificatele sau extrasul/extrasele de naștere tradus/traduse în limba română de un traducător autorizat. ... ---------- Alin. (2) al art. 6 a fost modificat de pct. 7 al art. I din HOTĂRÂREA nr. 449 din 22 iunie 2016 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 473 din 24 iunie 2016
NORME METODOLOGICE din 19 ianuarie 2011 (*actualizate*) de aplicare a prevederilor Ordonanţei de urgenţă a Guvernului nr. 111/2010 privind concediul şi indemnizaţia lunară pentru creşterea copiilor*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272865_a_274194]
-
după caz, declarația pe propria răspundere, din care să rezulte data de la care solicitantul se află în concediu pentru creșterea copilului; ... g) copia contractului de muncă sau, după caz, dovada eliberată de angajatori ori de autoritățile competente străine sau române, tradusă și legalizată, care să ateste perioadele în care au fost realizate activități profesionale și care sunt totalizate conform prevederilor Regulamentului (CE) nr. 883/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 29 aprilie 2004 privind coordonarea sistemelor de securitate socială
NORME METODOLOGICE din 19 ianuarie 2011 (*actualizate*) de aplicare a prevederilor Ordonanţei de urgenţă a Guvernului nr. 111/2010 privind concediul şi indemnizaţia lunară pentru creşterea copiilor*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272865_a_274194]
-
a formei pe suport hârtie, cât și a celei în format electronic, precum și modificările de structură și text vor fi convenite de Comisie cu autoritățile naționale competente. (sigla Europass) SUPLIMENT LA CERTIFICAT 1. Titlul certificatului (în limba originalului): 2. Titlul tradus al certificatului (traducerea nu are valoare juridică): 3. Profilul aptitudinilor și al competențelor: 4. Tipul de ocupații accesibile titularului acestui certificat (dacă este cazul): 5. Componenta oficială a certificatului Denumirea și statutul institutuției emitente a certificatului: Denumirea și statutul autorității
32004D2241-ro () [Corola-website/Law/292601_a_293930]
-
părere că acestea sînt cu desăvîrșire fără valoare (T. Maiorescu e „mai degrabă o eroare") etc. Îi contestă priceperea și, coborînd la pamflet, numesc pe Lovinescu „marele-eunuc" al literilor române. Dușmanii reali ai criticului îi urmăresc articolele, cu o intere tradusă, tot așa, în e agresive, insultătoare. La acestea criticul răspunde totdeauna stăpînire de sine și superioară ironie îngăduitoare. Efectul neînchipuit, și chiar atunci cînd dreptatea nu e întru totul partea sa argumentația e seducătoare. Lovinescu e, indiscutabil, mare polemist, și
Eugen Lovinescu () [Corola-website/Science/297282_a_298611]
-
ani ai puterii populare. Ulterior a scris proză realistă, naturalistă, marcată însă de un lirism specific. A reînceput să scrie poezie în ultimii ani ai vieții. Romanul său "Desculț" (1948) a fost masiv promovat în perioada comunistă, fiind cel mai tradus roman al unui autor de expresie română și parcurgând globul „în sandale de aur”, după cum îi plăcea autorului să spună. A fost tradus în 24 de limbi până în 1988, printre altele, existând o traducere și în limba japoneză. Cu toate
Zaharia Stancu () [Corola-website/Science/297578_a_298907]
-
el a cerut publicului să-i citească documentul pentru „sinceritatea” sa; considera citirea constituției drept „o revelație mistică”. Adrian Cioroianu descrie acest lucru ca „o sarcină de lucru” primită din partea ARLUS, într-o vreme când grupul împărțea copii gratuite și traduse ale constituției sovietice. Entuziasmul din scrierile sale, de asemenea, se manifestă în comportamentul său public: conform colegului său din ARLUS, Iorgu Iordan, Sadoveanu a izbucnit în plâns în timpul unei excursii în Uniunea Sovietică, vărsând lacrimi de bucurie în cadrul unei vizite
Mihail Sadoveanu () [Corola-website/Science/297556_a_298885]
-
semnat José Domingo. Utilizând pseudonimul Alexandre Treize, Alexandru Ciorănescu a publicat la Paris, la Editura Gallimard, romanul "Le Couteau vert" (1963). A tradus în limba franceză Divina Comedie (Lausanne, 1964), pornind de la convingerea ca „poemul nu poate fi, dar trebuie tradus”. Este traducător și editor al lui Cristofor Columb în Franța ("Oeuvres de Christophe Colomb", Paris, 1961). Alexandru Ciorănescu este unul dintre puținii scriitori români din exil care, începând cu anul 1967, când lingviștii i-au recenzat „Dicționarul etimologic român”, s-
Alexandru Ciorănescu () [Corola-website/Science/297632_a_298961]
-
își vede Fiul răstignit, scena judecării Sale, cu participarea maselor care cer grațierea unui delincvent, toate sunt elemente ale unei drame care vor genera o muzică de un adânc dramatism. În biserica protestantă textele acestor Pasiuni nu erau exclusiv biblice. Traduse, ele alternau cu intervenții poetice ale autorilor libretului. Caracteristică pentru pasiune este prezența unui recitator, reprezentând evanghelistul, care redă pasajele narative prin recitativ. Se pare că Bach a scris cinci Pasiuni, dintre care s-au găsit, în mod cert, două
Johann Sebastian Bach () [Corola-website/Science/297666_a_298995]
-
latinizante. De aceea, limba acestor lucrări este artificială. În a doua jumătate a secolului, odată cu înființarea unor școli românești în Macedonia, ia ființă și o literatură artistică în aromână. Începând cu 1864 apar și lucrări didactice și publicistice, originale și traduse. Autorii mai importanți sunt Mihail Nicolescu, Tașcu Iliescu, Constantin Belimace, Nuși Tulliu, Zicu A. Araia, Nicolae Batzaria, George Murnu. Au fost publicate și culegeri de folclor, cele mai importante după 1890, alcătuite de Gustav Weigand și Pericle Papahagi. În perioada
Limba aromână () [Corola-website/Science/296849_a_298178]
-
luat parte la activități religioase și de luare a construit chiar și o capelă, la moșia să de la Ferney. Sursa principala de concepție greșită este o linie de la una din poeziile sale (numită "Cei 3 impostori"), care este de obicei tradus că: "Dacă Dumnezeu nu ar exista, ar fi necesar să-L inventeze ". Mulți comentatori au argumentat că acesta este un mod ironic de a spune că nu contează dacă Dumnezeu există sau nu, desi alții susțin că rezultă clar din
Voltaire () [Corola-website/Science/296879_a_298208]
-
prezente în apologiile tuturor limbilor: muzicalitate, logică, bogăție sinonimică, simbolismul sunetelor, concizie, și mai ales motivarea ce ar exista în relația formă sonoră-conținut semantic. Perfecțiunea acestei limbi este subliniată permanent în lucrările autorilor musulmani consacrate inimitabilității - "al-’i‘ğăz" (termen tradus și cu „miracol” sau „minune”) - textului coranic, manifestată atât la nivelul expresiei, cât și al conținutului. Factorul declanșator al acestei apologii a limbajului coranic se află chiar în Coran, ca o sfidare aruncată deopotrivă oamenilor și "ginnilor" (spiritelor) de a
Coran () [Corola-website/Science/296906_a_298235]