2,332 matches
-
redactat într-o manieră liric-patetică și conține următoarele paragrafe: "1. contemplarea fotografiilor poetului; 2. afirmarea postulatului: "Eminescu era un român verde, de tip carpatin"; 3. descrierea vieții afective a poetului, comparată cu cea a poporului său; 4. viața intelectuală intensă, "tradusă" prin puterea de a visa; 5. inadecvarea dintre Eminescu și societatea contemporană lui; 6. dimensiunea etică a caracterului poetului Eminescu e și un model moral; 7. descrierea metaforică a sufletului lui Eminescu; și, în fine: 9. mesianismul și ideea reprezentativității
by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1053_a_2561]
-
pe genul de literatură cel mai puțin citit în Occident. poeți francezi de mare reputație dacă au tiraje de 700-800 exemplare. Se poate pune și întrebarea iritantă, dar necesară: ce ecou precis au avut în definitiv toate volumele de poezii traduse? Câte recenzii? publicate unde (categoria publicației contează enorm) și de către cine? (Jurnaliști obscuri sau publiciști cunoscuți?) O altă eroare care s-a făcut și se mai face la noi este și miza aproape exclusivă pe francofonie. Ce ecou real, fie
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
nu iau acum în discuție publicațiile de istorie culturală ale lui N. Iorga, în primul rând, sau cele de lingvistică ale lui O. Densușianu, Al. Rosetti și alții pentru a semnala, în plină epocă de izolare stalinistă, doar o carte tradusă a lui Tudor Vianu, în spaniolă, Las problemas de la metafora. După 1970, în urma unei oarecari destinderi și liberalizări, se pot semnala și unele progrese. Apare, de pildă, prima revistă de studii literare românești, în 1973, Cahiers roumains d'etudes litteraires
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
pentru a nu mai cita prezența internațională a lui Basil Munteanu, care a fost mult timp secretar de redacție al importantei Revue de litterature comparee și care a publicat la paris, în 1938, o foarte cunoscută panorama de la litterature roumaine, tradusă și în engleză. Dar acestea sunt, să spunem, fenomene marginale și universitare. Se mai pot aminti o serie de colaborări românești la unele publicații critice specializate, străine, gen: poetique, New Literary History, Bulletin des amis de Montaigne etc. Adevărul este
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
ar putea aduce și ea o serie de servicii. Ar trebui să ne reamintim și de International Journal of Romanian Studies, Dialogue, Revue d'Etudes Roumaines..., Miorița etc. 3. O investiție serioasă și ea privește întreaga literatură română originală sau tradusă privește și asigurarea prezenței cărții românești în librăriile străine, în primul rând, cele specializate. Ar trebui complet modificată și optica și legislația în vigoare. Urmează a fi imaginate noi tipuri de concesionări și comisioane. Să fie desființată pretenția veche, mai
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
declarate de eurocentrism, ceea ce nu înseamnă că ar fi mai puțin evidente, radicale și active. Una, foarte răspândită, este ignorarea, dezinteresul tacit, învăluit în forme politicos distante, pentru tot ceea ce nu constituie literatură occidentală sau pro-occidentală (influențată în mod direct, tradusă, cu program literar vestic etc.). O astfel de atitudine este frecventă, am spune chiar tipică, marilor media actuale, spiritelor jurnalistice de pretutindeni, fără pregătire literară, filologică, lingvistică etc., care propagă doar literatura ultimelor apariții imediat accesibile. În același sens lucrează
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
cele rele; și una și alta după principiile sale și fără a lua seama la persoana și la starea autorilor?" Iar în 1855, în articolul-program din primul număr al Stelei Dunării, vorbind de "pacotila de versuri fără poezie, de romane traduse și de tratate anabaptisto-limbistice a celor mai mulți din scriitorii noștri de astăzi", declară că: " Critica s-a făcut neapărată mai ales în timpul de față, când limba românească este răstignită pe fel de fel de cruci, stropșită prin fel de fel de
Spiritul critic în cultura românească by Garabet Ibrăileanu [Corola-publishinghouse/Science/295597_a_296926]
-
puțin așezată și cultă". 1 N. Iorga, Istoria literaturii religioase a românilor ăBuc., 1904î, p. 39. 2 N. Iorga, op. cit., p. 14, 44, 46. Când vine Varlaam în scaunul mitropolitan, în veacul al XVII-lea, găsește o mulțime de manuscrise traduse gata pentru tipar, mai multe decât în Muntenia, scrise într-o "limbă mult mai puternică, mai sunătoare și mai plină de viață - însușiri care vor rămânea până acum vreo douăzeci-treizeci de ani caracteristice pentru lucrările literare moldovene", zice dl Iorga
Spiritul critic în cultura românească by Garabet Ibrăileanu [Corola-publishinghouse/Science/295597_a_296926]
-
Anghel), N. Steinhardt și Adrian Marino. Alte articole, cronici și comentarii au ca autori pe Al. Ciorănescu, Ion Frunzetti, G. C. Nicolescu, Basil Munteanu, N. N. Condeescu, Al. Piru, Tatiana Slama, Gr. T. Popa, Ovidiu Constantinescu ș.a. Cu versuri, originale sau traduse, intră în sumar Al. Ciorănescu, Al. T. Stamatiad, Ben Corlaciu, Margareta Sterian, Const. Tonegaru, Mihu Dragomir, Ion Th. Ilea, Emil Manu, Teohar Mihadaș, iar cu proză Mihail Șerban, Sărmanul Klopștock, Ion Vinea, Ben Corlaciu, Ovidiu Constantinescu, Pavel Chihaia, N. Papatanasiu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290365_a_291694]
-
în 534”. Pentru Dionisie Exiguul era foarte importantă înțelegerea corectă a începuturilor teologiei Sfântului Chiril al Alexandriei. La întrebarea care dintre scrierile acestui ierarh au fost traduse mai întâi în latinește, părerile cercetătorilor sunt împărțite: unii afirmă că prima lucrare tradusă a fost Epistola sinodală din 430, cu anexa celor 12 anatematisme; alții datează versiunea ei în latină în anul 519. Printre argumente se află derularea firească a evenimentelor, dar și mărturisirea dionisiană: „am tradus-o mai deunăzi din grecește în
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
pe față, altul pe ascuns, prin uneltiri meșteșugite, eruditul de neam scit are înaintea ochilor îndemnul pe care i-l inspiră „tăria Bisericii Universale”. De aceea el se străduiește să ridice „o stavilă mântuitoare împotriva armelor nimicitoare ale ereziei”. Lucrarea tradusă se dovedește a fi o scurtă expunere a hristologiei ortodoxe și un răspuns complet al motivării necesității Întrupării. Epistola a XLVI-a aparține aceluiași autor și destinată tot întâistătătorului Diocesareei. Ea cuprinde explicațiile mai multor întrebări, mai ales cele referitoare
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
cazier fiscal, prevăzută în anexa nr. 7. ... (3) În cazul cetățenilor din statele membre ale Uniunii Europene și din Spațiul Economic European, pentru completarea dosarului în vederea emiterii autorizației, aceștia pot depune certificatul medical obținut în țara de origine, în copie tradusă și legalizata. ... (4) În vederea emiterii autorizației și a obținerii certificatului de înregistrare, solicitantul va depune în contul primăriei în a cărei rază teritorială își are domiciliul sau reședința contravaloarea taxelor prevăzute de lege, astfel: ... a) taxa de verificare a denumirii
EUR-Lex () [Corola-website/Law/162596_a_163925]
-
drepturilor restante. ... (6) Pentru cetățenii străini sau apatrizi documentele din care rezultă identitatea reprezentantului legal, domiciliul sau reședința acestuia și a copiilor săi pe teritoriul României, precum și situația juridică a copiilor sunt cele eliberate de autoritățile din țară de origine, traduse și confirmate de autoritățile române, si/sau, după caz, cele eliberate de autoritățile române. ... (7) Cererile pentru stabilirea alocației de stat pentru copii și actele din care rezultă îndeplinirea condițiilor legale de acordare a acestui drept se depun și se
EUR-Lex () [Corola-website/Law/199490_a_200819]
-
tema psihoterapiei sindromului de stres posttraumatic, se detașează lucrarea semnată de G. Andrews, M. Creamer, R. Crino, C. Hunt, L. Lampe, A. Page, notabilități australiene în domeniu, care la capătul unei experiențe ce însumează trei decenii, au publicat o lucrare, tradusă și la noi (în 2007) și care se instituie ca un prețios îndreptar, limpede, sintetic și consistent, având prin urmare și o remarcabilă tentă pragmatică, lucrativă. Ceea ce poate fi apreciat în mod particular este efortul autorilor respectivi de a oferi
VIOLENTA, TRAUMA, REZILIENTA by ANA MUNTEANU, ANCA MUNTEANU () [Corola-publishinghouse/Science/804_a_1761]
-
care asigura momente de „evadare”din cotidianul frustrant. în perioada comunismului era o remarcabilă producție literară, artistică, foarte gustată de publicul larg. Mersul la concertele date de Filarmonicile din orașe, frecventarea spectacolelor de teatru, lectura cărților de literatură ce apăreau traduse (tot mai puține) sau ale scriitorilor români, gustul pentru ziarele și revistele culturale făceau parte din viața curentă a românilor. Un cunoscut filosof român din acea perioada spusese: „nu există salvare decât prin cultură”1, iar această formulă era cunoscută
VIOLENTA, TRAUMA, REZILIENTA by ANA MUNTEANU, ANCA MUNTEANU () [Corola-publishinghouse/Science/804_a_1761]
-
și în zilele noastre pot fi regăsite într-o lucrare, publicată de Eustațiu A. Poulopol 5, referent la Consiliul Legislativ interbelic, asupra căreia ne vom opri. Autorul insista asupra necesității unei tehnici legislative, asupra ideii că, normele vieții sociale trebuie traduse științific în formule precise care să supună realitatea complexă a vieții sociale acelei discipline de logică și claritate care este știința dreptului. În aceeași opinie, cunoașterea precisă a principiilor superioare de drept și aplicarea lor în opera de legiferare revine
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
Uniunii Europene, inclusiv în limba engleză, datorită caracterului său sintetic. Atunci când se referă la dreptul comunitar, termenul acquis, desemnează totalitatea regulilor aplicabile Comunităților Europene/Uniunii Europene, precum și drepturile și principiile care decurg din aceste reguli. Sintagma "acquis communautaire" poate fi tradusă în românește prin "zestre comunitară" sau "patrimoniu comunitar". Întrucât termenul a intrat deja, ca atare, în limba română, fiind preluat nu numai în vorbirea curentă sau în lucrări de specialitate, ci și în documente oficiale (Programul Național de Aderare la
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
Matei (10,1-12) ilustreaz] voința lui Dumnezeu în ceea ce privește c]s]toria, lipsind orice referire direct] la dreptul ecleziastic. La Matei (5,32 și 19,9) este inclus] o precizare cu privire la divorț: acesta nu este permis, cu excepția cazurilor de porneia, termen tradus, de obicei, prin adulter. S-a discutat mult pe baza acestui text. În afara faptului c] este puțin probabil ca Iisus s] fi oferit detalii de comportament doar pentru o singur] problem], este clar c] Matei îl înf]țișeaz] în ipostaza
[Corola-publishinghouse/Science/2264_a_3589]
-
este mai puțin ideologizat; e utilizat mai mult în câmpul analizelor dedicate țărilor fostului bloc comunist (vezi de exemplu McFaul, 2005) și are asociată aceeași teleologie a trecerii de la dictatură la democrație. 5 (eng.: agency); "acțiune" deși în general este tradus ca atare, de fapt, semnificația sa este mai degrabă de "capacitate de acțiune" sau "potențial de acțiune". 6 Din punct de vedere ontologic, această perspectivă poate purta la fel de bine și numele de esențialism, după cum vom folosi conceptul mai încolo, în
by Horaţiu Rusu [Corola-publishinghouse/Science/1049_a_2557]
-
ieșea o voce de păpușică mecanică: maaama, maaama. Ernst Jünger (Falezele de marmură, ce lectură fascinantă prin anii șaptezeci!), care acum cîțiva ani dădea o fugă în emisfera cealaltă, ca să vadă o cometă, a împlinit 102 ani. Citesc în recent tradusele la noi Jurnale pariziene ale aceluiași: "Era de părere că pentru a atinge o vîrstă înaintată trebuie să muncești; doar leneșii mor de timpuriu. Eu cred că pentru a îmbătrîni trebuie să rămîi tînăr". Clar? 26 iunie N-am mai
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
pe autenticii alienați, dar și pe magiștrii alieniști. N-avem încotro însă: trebuie să dăm Cezarului ce-i al lui, pare să spună, din off, implacabila voce. "O, ce zile frumoase!", cum sună piesa lui Beckett în limba francezului César. Tradusă și în românește. 10 iunie Dacă există Teatrul Național din Caracal, de ce n-ar exista și Universitatea din Mahmudia? Auzii, zilele trecute, la radio, că factorii de răspundere din Caracal se zbat să readucă la viață un prestigios teatru național
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
că, dincolo de presantele preelectorale, pe gura asta de rai mai există și cîini, și motani, și copii, și cai, nu? Punct lovit. Marțea viitoare înapoi, la politicale. 9 martie În cel mai recent roman din excepționalul top englez, Clubul putregaiurilor (tradus acum al Polirom) Jonathan Coe își surprinde, undeva, pe doi din puștanii săi protagoniști într-un dialog de-a dreptul năucitor prin umorul lui involuntar. Într-o chestiune deloc umoristică, dacă avem în vedere că-i vorba de drama feroce
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
și "reprezintă, de multă vreme, obiectul unei științe individualizate: iconografia" (10); cu alte cuvinte, se face distincția aici între imaginea mentală și imaginea vizuală realizată pe suport material. Doar că reprezentarea, legată de idee − spune tot Le Goff −, se regăsește tradusă creator în imaginar, inclus în spațiul mentalului; inclus, dar altceva decât mentalul, cel puțin ca mod de organizare; produs și purtat în același timp de către fantezie (nespecificată în această prefață nici pentru cazul imaginii plastice, nici pentru cel al imaginii
[Corola-publishinghouse/Science/84959_a_85744]
-
al moralei românești, pun în evidență, în același con de lumină unde se află și figura voievodală și tot pe schemele gândirii populare, chipul boierului devotat, modelul monahal (Daniil Sihastrul) și prietenul nobil și credincios din cărțile de aventuri. Scrieri traduse și filtrate de sensibilitatea cărturarului "autor", romanele cavalerești, lucrările sapiențiale sau hagiografiile au toate o finalitate pedagogică, întărind în imaginarul colectiv memoria exemplarității și a eroicului. În această lumină așez tema reconsiderării istoriei și locul ocupat de ea în discursul
[Corola-publishinghouse/Science/84959_a_85744]
-
pentru restabilire. ... (2) Certificatele de stare civilă prezentate de solicitant trebuie să fie emise de oficiile de stare civilă române, iar pentru hotărârile judecătorești privind statutul civil al titularului, pronunțate în străinătate și investite cu formulă executorie, se prezintă copii traduse și legalizate. (3) Solicitanții a caror naștere sau căsătorie nu a fost înregistrată în registrele de stare civilă române vor solicita transcrierea certificatelor de stare civilă obținute în străinătate, atât pentru ei, cât și pentru copiii minori. (4) În situația
EUR-Lex () [Corola-website/Law/181686_a_183015]