5,159 matches
-
generale Examenul limbii Cauze Aceleași simptome, semne și cauze ca în cazul focului la inimă, dar la grade diverse. Glere calde pe Stăpânul inimii Simptome generale Examenul limbii Cauze Insomnie, agitație mintală Incoerență în vorbire, agresivitate, depresie, emoții extreme, uneori comă, delir Limbă încărcată, roșie, cu depozite consistente Vid de Qi al splinei Glere pe inimă Căldură internă Atac al straturilor Jing și Xue. Principalele tabele patologice ale organelor Yang Vezica biliară Căldură/Umiditate în vezica biliară Simptome generale Examenul limbii
Manual de masaj tradițional chinez by Michel Deydier-Bastide () [Corola-publishinghouse/Science/2060_a_3385]
-
acupunctură; în caz de imposibilitate, este posibilă masarea lor manuală (viguros). Lipotimie simplă 9I, 3F, 36S. Șoc (cu colaps) 9I, 25Du Mai, 26Du Mai, punctele HM Shixuan în tonifiere puternică Nieji, 36S. Înnecare 1R, 40S, 9I, 4Du Mai, 18V, 23V. Comă Punctele HM Shixuan în tonifiere puternică Nieji, 26Du Mai, 36S, 40S. Convulsii 20VB, 36S, 3F, 4Ren Mai, 1V, 1VB Apoplexie 20Du Mai, 26Du Mai, 40S, 3F, 36S. Epilepsie 40S, 3IS, 26Du Mai, 15V, 18V. Concluzie Trăim într-o lume în
Manual de masaj tradițional chinez by Michel Deydier-Bastide () [Corola-publishinghouse/Science/2060_a_3385]
-
and smiling, "there is nothing terrible inthis piece of crape, except that it hides a face which I am always glad to look upon. Come, good sir, let the sun shine from behind the cloud. "There is an hour to come," said he, "when all of us shall cast aside our veils." "Your words are a mystery, too," returned the young lady. "Take away the veil from them, at least." "Elizabeth, I will," said he, [...]this veil is a type and
[Corola-publishinghouse/Science/1510_a_2808]
-
away the veil from them, at least." "Elizabeth, I will," said he, [...]this veil is a type and a symbol, and I am bound to wear it ever [...] No mortal eye will see it withdrawn [...] even you, Elizabeth, can never come behind it!" "For the sake of your holy office, do away this scandal!" "Have patience with me, Elizabeth!" cried he[...] "Do not desert me[...] Do not leave me in this miserable obscurity forever!" "Lift the veil but once, and look
[Corola-publishinghouse/Science/1510_a_2808]
-
for the future education and formankind. However, there is a long way from this transdisciplinary exercise (still incomplete) to a transdisciplinary didactic model. The education sciences have still many things to do and say. We would like this book to come up with a coherent image of our entreprise at "Moise Nicoara" National College in Arad (Romania): from the theoretical documentation and presentation to our practical activities. Another desire is to offer to all those interested some details concerning our workshops
[Corola-publishinghouse/Science/1510_a_2808]
-
pentru genericul "grădină"; versul "fruntea îngerului-geniu, îngerului-ideal" este tradus prin la fronte del genio, la fronte dell'ideale, omis fiind cuvântul-cheie, "înger" parte inalienabilă a antitezei (dilemei) eminesciene. Pentru "ochi negri-adânci ca marea" ni se oferă gli occhi tuoi neri come i marosi (negri ca talazurile), marosi fiind adus în cauză numai de dragul unei rime imposibile, cu lacrimoso. Floare albastră: amoroso, il tuo piacere nu e același lucru cu "Fericirea ta iubite", după cum t'abbraccerei la nuca (îți voi îmbrățișa ceafa
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
de traducere literală este versul Quando con le ciglie stanche la candela a sera spengo, ceea ce s-ar traduce cu "Când cu gene ostenite sting lumânarea...), de unde și umorul involuntar, reperabil și în cazul echivalării expresiei "Ca-n vis" cu come fantasmagoria. Deși "mișcătoarea mărilor singurătate" nu e același lucru cu l'agitata solitudine dei mari, Scrisoarea I este totuși o performanță a traducătorului, la nivelul excepționalului vers l'orologio solo avanza nel cunicolo del tempo. Pe lângă plopii fără soț: emblematicul
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
o fotografiază, dar aparatul i se strică după câteva ore. Superstițios, decide să plece din Calcutta. Allan, în schimb, acceptă plecarea în junglă. Câteva săptămâni după, bolnav de malarie, Allan e nevoit să se întoarcă în Calcutta, unde intra în comă timp de 21 de zile. Când își revine, Narendra Sen îl invită să locuiască în casa sa. În episodul al doilea al telefilmului, casa lui Narendra Sen i se deschide a doua oară, aici locuind pe perioada convalescentei, învățând-o
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
docteur Rudolph, dont on a déjà parlé et qu'on évoquera plus tard en traitant du registre fantastique. Ensuite, c'est dans le traitement du temps que s'opèrent de légères modifications: alors que chez Eliade, Dominic est dans le comă pendant 23 jours et qu'il se régénère et se rétablit progressivement, dans le film, îl se réveille rapidement et son rétablissement spectaculaire se manifeste en accéléré en quelques plâns; à l'inverse, îl y a un étirement du temps
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
doar în aparență amuzant al subtilizării banalului obiect va salva, la propriu, viața a trei persoane: "regele pescar", aflat în castel proprietarul căruia îi era rău, iar alarmă declanșată va aduce ambulanță care-i va salva viața; Parry, aflat în comă la spital, în urma unui atac stradal a cărui victima a fost, primește trofeul adus de prietenul său la spital și Cavalerul însuși, Jack, care, ca urmare a aventurii prin care a trecut, isi regăsește valoarea propriului eu, isi demonstrează omenia
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
te prindă, mai tarziu, de fiecare dată când vom mânca migdale, ne vom aminti de tine. TOPE: O să le oferim în amintirea ta." 121 "Parece claro que en todas las religiones del "alimento pară los dioses" se pasă la "comida como medio de comunión con dios". Se trata de una comida que se entiende como comunión de los comensales entre și y con dios, a quien se considera el huésped privilegiado, lo que a veces se significaba dejando un asiento vacio
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
de tine. TOPE: O să le oferim în amintirea ta." 121 "Parece claro que en todas las religiones del "alimento pară los dioses" se pasă la "comida como medio de comunión con dios". Se trata de una comida que se entiende como comunión de los comensales entre și y con dios, a quien se considera el huésped privilegiado, lo que a veces se significaba dejando un asiento vacio e invocando șu presencia (especie de epiclesis, v.gr. religión de los misterios). Mas aun
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
religión de los misterios). Mas aun, mientras en unos casos se destaca sobre todo el "comer ante el dios o junto con el dios", en otros se habla de "comer al mismo dios", en cuyo caso se considera la comida como unión mística con el dios, y como participación de șu fuerza y de șu destino." (Dionisio Borobio, El sacrificio ritual y la comida sacrificial: signos y símbolos, în Teatro y referentes sagrados. De M. de Ghelderode a F. Arrabal, coordinación
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
en unos casos se destaca sobre todo el "comer ante el dios o junto con el dios", en otros se habla de "comer al mismo dios", en cuyo caso se considera la comida como unión mística con el dios, y como participación de șu fuerza y de șu destino." (Dionisio Borobio, El sacrificio ritual y la comida sacrificial: signos y símbolos, în Teatro y referentes sagrados. De M. de Ghelderode a F. Arrabal, coordinación y edición de Francisco Torres Monreal, Universidad
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
fi strigat: "prea târziu, prea târziu!""63 CREȘTINISMUL, BOALA SAU MÂNTUIRE? "În Dumnezeu ești mai singur decât într-o mansarda pariziana." (Emil Cioran) "Dios es un pobre diablo, con un problemă demasiado complicado pară sus fuerzas. Lucha con la materia como un artista con șu obra. Algunas veces, en algún momento, logra ser Goya, pero generalmente es un desastre." (Ernesto Sábato)1 Dacă durerea mărturisita are efect de consolare, atât pentru cel care se confesează, cât și pentru receptor, nimic mai
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
ar face decât să ne oprească din drum, pentru că "e un obstacol în calea absolutului"15. 1. CUNOAȘTEREA LUI DUMNEZEU "El hombre que pide a los dioses la muerte es un loco; no hay en la muerte nada tan bueno como la miseria de la vida." (Ernesto Sábato, Antes del fin)16 În Sfințenia și schimonoselile absolutului, Cioran se declară pesimist în ceea ce privește atingerea absolutului prin iubire, de femeie sau de Dumnezeu. Iubirea omenească ori divină nivelează ființele: a iubi o femeie sau
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
revista "Proa", Santiago de Chile, mai-iunie 2001. Allende I., Ernesto Sábato: "Un hombre atormentado", în revistă "Paula", Buenos Aires, 1996. CUADERNOS HISPANOAMERICANOS CXXXI, numere omagiale Sábato, 391-393, ian.-martie 1983,995 pagini, Madrid (din care: Ț. Fernández: Sábato y la literatura como indagación; M. Ruano, Los fantasmas que perturben a Sábato; J. Ortega, Las tres obsesiones de Sábato; F. Păcurariu, Ernesto Sábato o las inquietudes del mundo; A. Madrid Letelier, Sábato, la búsqueda de la esperanza; R.J. Torres Martinez, Juan Pablo Castel, entre
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
ALHIM ) de l'Université de Paris). PAZ, O., Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editores, 1971. PERALES CONTRERAS, J., Paz y Neruda: Historia de una amistad, Revista Américas (Organización de los Estados Americanos), iulie 2008. PIZARRO, A., La literatura latino-americană como proceso, Buenos Aires, Bibliotecas Universitarias, Centro Editor de América Latină, 1985. PLISSON, M.,Tango, du Noir au Blanc, Ed. Cité de la Musique, Acte Sud, Paris, 2004. QUIGNARD, P., Sexul și spaimă, Univers, București, 2000, traducere din franceză de Nicolae Iliescu, prefață
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
Ed. Cité de la Musique, Acte Sud, Paris, 2004. QUIGNARD, P., Sexul și spaimă, Univers, București, 2000, traducere din franceză de Nicolae Iliescu, prefață de Dinu Flamand. RASKOVSKY, A., El psiquismo fetal, Ed. Paidós, Buenos Aires, 1960. RÂMA, A., La literatura latino-americană como proceso, coord. Ana Pizarro, Buenos Aires, Bibliotecas Universitarias, Centro Editor de América Latină, 1985 . RUYSSEN TH., Schopenhauer, traducere din limba franceză de Cornel Sterian, Ed. Tehnică, București, 1995. SANTA TERESA DE JESÚS, Las Moradas, prólogo y notas del professor Juan Alcina
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
José Donoso escritor. 28 Pablo Felipe Sánchez López, Historia de un Contacto Cultural: el Impulso Modernizador de la Literatura Latino-americană Sobre la Española en el Franquismo. América Latină: Giro Óptico. Puebla, México, Sec. Cultură, 2006, pp. 549-565. 29 La literatura latino-americană como proceso, coord. Ana Pizarro, Buenos Aires, Bibliotecas Universitarias, Centro Editor de América Latină, 1985, p. 36. 30 Paul Alexandru Georgescu, Valori hispanice în perspectiva românească, Ed. Cartea Românească, 1986, p. 347. 31 Aluzie la locuri imaginare celebre din românele lui Márquez
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
Liberman, scriitor și poet, Mónica Lieberman și Luis García Martín, licențiați în filologie hispanica, si Trinidad Barrera, de la Universitatea din Sevilla. Volumul se numește Ernesto Sábato. Premio Miguel de Cervantes 1984, Ed. Anthropos, Madrid, 1986. 52 Mónica Liberman, La novela como indagación de la condición humana, text publicat în seria Premios Cervantes din colecția Ambitos literarios, Ed. Anthropos, Madrid, 1986, p. 21. 53 Ibid., p. 85. 54 Idem. 55 Isabel Allende, Ernesto Sábato: "Un hombre atormentado", în revistă "Paula", Buenos Aires, 1996, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
10-11. 63 Mónica Liberman, Luis García Martín, Arnoldo Lieberman, Conversación con Ernesto Sábato, în volumul dedicat lui Sábato la primirea Premiului Cervantes în 1984, intitulat Ernesto Sábato, Premio Cervantes, 1984, Ed. Anthropos, p. 72. 64 Ana Pizarro, La literatura latino-americană como proceso, Buenos Aires, Bibliotecas Universitarias, Centro Editor de América Latină, 1985, p. 47. 65 Carlos Mariártegui, citado por Hernando Valencia Goelkel, în America Latină en șu literatura, coord. César Fernández Moreno, México, UNESCO, Siglo XXI, 1972, p. 53. 66 Angel Râma, La
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
Bibliotecas Universitarias, Centro Editor de América Latină, 1985, p. 47. 65 Carlos Mariártegui, citado por Hernando Valencia Goelkel, în America Latină en șu literatura, coord. César Fernández Moreno, México, UNESCO, Siglo XXI, 1972, p. 53. 66 Angel Râma, La literatura latino-americană como proceso, coord. Ana Pizarro, Buenos Aires, Bibliotecas Universitarias, Centro Editor de América Latină, 1985. 67 Raúl Antelo, Antonio Candido y los Estudios Latino-americanos, Instituto Internacional de Literatură Ibero-Americana de la Universidad de Pittsburgh, 2002. 68 Paul Alexandru Georgescu, Valori hispanice în perspectiva
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
9 Emil Cioran, Cartea amăgirilor, p. 223. 10 Idem. 11 Convorbiri cu Cioran, p. 105. 12 Ibid., p. 197. 13 Sân Juan de la Cruz, Poesía, Ed. Cátedra, Letras Hispánicas, Gran Canaria, Spania, 2006, p. 219. Versurile în spaniolă: "Quien vive como yo vivo / sin duda podrá decir/que hay mayor mal que morir. / Quien vive nunca viviendo/todo es muerto cuanto vive". 14 Santa Teresa de Jesús, Las Moradas, Editorial Juventud, Ș.A., Provença 101, Barcelona, 2000, p. 22. În spaniolă: "¡Válame
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
Cioran, Eseuri, p. 53. 22 Emil Cioran, Pe culmile disperării, pp. 102-103. 23 Ernesto Sábato, El cuerpo, el otro, articol publicat în revista "Sur", Buenos Aires, ianuarie 1977, inclus în Heterodoxia. 24 Ibid., p. 141. 25 Marină Gálvez Acero, La novela como indagación de la condición humana, în volumul dedicat lui Sábato la primirea Premiului Cervantes în 1984, intitulat Ernesto Sábato, Premio Cervantes, 1984, Ed. Anthropos, p. 22. 26 Ernesto Sábato, Informe sobre ciegos, din volumul Sobre héroes y tumbas. 27 Ernesto Sábato
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]