8,186 matches
-
editată de Aurel A. Mureșianu în Gazeta cărților, nr. 1, 1934 este considerată totuși „cea dintâi încercare publicistică“ a lui T. Maiorescu, titlu sub care a și fost retipărită. În 1858, pe lângă activitatea universitară, predă psihologia la pensioane particulare și franceza în casa Kremnitz. Preparator pentru limba franceză în familia Kremnitz, Titu Maiorescu dă lecții celor patru copii ai familiei: Klara (viitoarea sa soție), Helene, Wilhelm (viitorul dr. W. Kremnitz, soțul lui Mite Kremnitz, n. Bardeleben) și Hermann. Titu Maiorescu își
TITU MAIORESCU LA A-175-A ANIVERSARE DE LA NAŞTERE de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1495 din 03 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/379791_a_381120]
-
prea suporta frigul. Picioarele-ndrăznețe Fug ...cam încetișor. Mărșăluiesc deja De vreo juma' de oră. Două seri, e destul Pentru silueta. "Doamne, cât ești de bună!," Scandez cu voioșie. "Repejor, hai acasă Medalia-ai câștigat-o!" Tradus și adaptat din franceză Inspirat din A.Rimbaud( Boema mea/Fantezie) Imagine:la Café Landwer,în cartierul Sarona ,la Țel Aviv Referință Bibliografica: -Je vais pae leș rues/ Hoinăresc pe străzi-versiune bilingva franceză-română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2073, Anul
-JE VAIS PAE LES RUES/ HOINĂRESC PE STRĂZI-VERSIUNE BILINGVĂ FRANCEZĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2073 din 03 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379844_a_381173]
-
Români se revine la tradiția literară din perioada interbelică. Se cunoaște că la Orhei a activat un grup de scriitori în frunte cu Olga Crușevan- Florescu, membră a Comitetului de conducere a Societății Scriitorilor din Basarabia, care a tradus în franceză 14 autori români, printre care: Eminescu, Alecsandri, Coșbuc, Vlahuță, Goga, Arghezi, Minulescu ș a. Din acest grup a făcut parte și regățeanu Octav Sargețiu, care a lucrat mulți ani ca învățător și director de școală la Mârzaci, autor al volumului
}N REPUBLICA MOLDOVA de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1654 din 12 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/379915_a_381244]
-
sângeră la prima despărțire.Despărțirea de țară ,de tine, era totuna... XIX. CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- VERSIUNE BILINGVA EBRAICĂ-ROMÂNĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2017 din 09 iulie 2016. ... XX. FERICIRE/ BONHEUR/ אושר-VERSIUNE TRILINGVA EBRAICĂ, ROMÂNĂ, FRANCEZA, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1982 din 04 iunie 2016. ... XXI. ERA ATÂT DE FRUMOASĂ - היא היתה כה יפה- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ ȘI EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1967 din 20 mai 2016
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
viață: când zorile mijesc, Când soarele te arde și când ești totu- o apă! Chiar când o umbră neagră asupra ta se lasă, Spre Ceruri tu surâde și soarbe din viața! Inspirat de versuri traduse de mine din engleză în franceză și apoi, predate și cantate la o lecție de franceză. Versiunea originală a acestei poezii este în ebraică( mai jos). Citește mai mult Scrisoare în sticlăTu, ce vei găsi scrisoarea asta-n sticlă,Povețele mi-ascultă; ai nevoie de ele
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
ești totu- o apă! Chiar când o umbră neagră asupra ta se lasă, Spre Ceruri tu surâde și soarbe din viața! Inspirat de versuri traduse de mine din engleză în franceză și apoi, predate și cantate la o lecție de franceză. Versiunea originală a acestei poezii este în ebraică( mai jos). Citește mai mult Scrisoare în sticlăTu, ce vei găsi scrisoarea asta-n sticlă,Povețele mi-ascultă; ai nevoie de ele! Atunci când ești voios, tu vieții îi surâde;Surâde-i lumii
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
viață: când zorile mijesc,Când soarele te arde și când ești totu- o apă! Chiar când o umbră neagră asupra ta se lasă,Spre Ceruri tu surâde și soarbe din viața!Inspirat de versuri traduse de mine din engleză în franceză și apoi, predate și cantate la o lecție de franceză. Versiunea originală a acestei poezii este în ebraică( mai jos).... XXVII. CURRICULUM VITAE- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1906 din 20 martie 2016. CURRICULUM
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
ești totu- o apă! Chiar când o umbră neagră asupra ta se lasă,Spre Ceruri tu surâde și soarbe din viața!Inspirat de versuri traduse de mine din engleză în franceză și apoi, predate și cantate la o lecție de franceză. Versiunea originală a acestei poezii este în ebraică( mai jos).... XXVII. CURRICULUM VITAE- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1906 din 20 martie 2016. CURRICULUM VITAE Luna Martie,ziua 19(nousprezece), încă zodia Peștilor ,încălecând
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
alte "creații", gen Pisoi Coadă de Cotoi sau Pitza cum îmi spunea tata- mult înainte de a ști de existent a pitelor italiene. Uneori, prieteni ai mei sau ai familiei, mă strigau cu Adinuta,Adinel,Adinush,Adinette( prof. Mea particulară de franceză,mme sophie Stephane) și atunci mă topeam de plăcere, sau Jardinel, Diane de poitiers, cum mă denumiseră 2 colegi de liceu, bogdan și Radu. Din păcate prin clasele 5-7 unii mă strigau în bătaie de joc Armenia, si ajunsesem să
NUMELE DIN FAMILIA NOASTRĂ- ISTORIE ȘI ANECDOTE de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1726 din 22 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/381827_a_383156]
-
apoi Referent principal la Centrul Eparhial, iar între anii 1952 - 1956 ocupă funcția de Consilier Cultural al Arhiepiscopiei Timișoarei și Caransebeșului. Din anul 1956 reia activitatea în învățământul teologic ca profesor la Seminarul Teologic din Caransebeș, unde predă greaca și franceza până la 1 martie 1959 când devine Conferențiar Universitar la Catedra de Îndrumări Misionare a Institutului Teologic de grad Universitar din Sibiu, predând Teologia simbolică și Limba greacă. Dascăl de elită, cu o temeinică pregătire, dublată de un larg orizont de
ÎMPLINIREA UNUI AN DE LA MUTAREA LA CEREŞTILE ŞI VEŞNICELE LĂCAŞURI A ÎNALTPREASFINŢITULUI PĂRINTE DR. NICOLAE CORNEANU – ARHIEPISCOPUL TIMIŞOAREI ŞI MITROPOLITUL BANATULUI. de STELIAN GOMBOŞ în ediţi [Corola-blog/BlogPost/381855_a_383184]
-
care „Glasul inimii”, două ediții; “Dincolo de timp” apare și în limba engleză „Beyond time”; românele “Puterea destinului”, “Mister”, “Dincolo de timp” „Beyond time” șu apărut la Reflection Publishing, California, U.S.A; Poezie 17 volume, din care 8 sunt taaduse în: engleză, franceza, spaniolă, germană, italiană, suedeză, maghiară. Proza scurtă, Hoby, Cărți pentru copii; Antologii ANAMAROL: “Simbioze lirice”, 20 vol., “Scripta manent”, 8 vol. și altele. *** Rodica Elenă Lupu, poeta, editora, letrista, promotora de cultură, creatora de programas de radio y télévision de
2016 de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 2027 din 19 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/382099_a_383428]
-
mare, care citise foarte mult în viata lui, dar care, mai ales, a trăit ceea ce a citit. La un moment dat - ne împărtășește și ne mărturisește din amintirile sale Episcopul Ambrozie Meleacă - Părintele Paulin Lecca a început să traducă din franceză o carte a Părintelui Sofronie de la Essex, și el ca și Părintele Paulin trecut de acum în veșnicie (în anul 1993). Părintele Paulin Lecca era cunoscător al limbii ruse, dar foarte bine și foarte frumos vorbea și limba franceză. Avea
PĂRINTELE ARHIMANDRIT PAULIN LECCA (1914-1996) – MONAHUL SCRIITOR, TRĂITOR ŞI CĂRTURAR, COMEMORAT ACUM, LA ÎMPLINIREA A DOUĂZECI DE ANI DE LA NAŞTEREA SA CEA CEREASCĂ ŞI VEŞNICĂ... de STELIAN GOMBOŞ î [Corola-blog/BlogPost/380191_a_381520]
-
Acum, când trece pe maidan, Rage doar din limuzină, Căci, așa precum spuneam, Și-a uitat mama canină. Și-și alese neamuri mari Din junglă și din prerie: Tigri, Canguri, Jaguari, Și-alți magnați de pe câmpie. Învață și limbi străine: Franceza, engleza, cea rusească, Rostite de-nalte jivine, Nu seci ca limba-I potăiască. Și , în setea-I de putere, Folosind labe subtile, Latră-n partide efemere. Iată-l tot între magnați, Strângând averi și-alte prinoase: Conserve, cașcavaluri, cârnați... Mai
CÂINELE POLITICIAN de ELISABETA SILVIA GÂNGU în ediţia nr. 2064 din 25 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/380452_a_381781]
-
după joacă, cu toate că proprietarii dudului nu erau încântați de asalt. Pe aceeași stradă locuia profesoara mea de istorie de la școala „Tunari”, Doamna Abăluță, mama poetului Dinu Abăluță. Puțin mai departe, la colțul cu strada „Badea Cârțan”, locuia distinsul profesor de franceză Alexandru Beliș pe care l-am avut la liceul „Dimitrie Cantemir”, profesorul care mi-a insuflat constanta pasiune pentru limba și cultura franceză. Procesul sufletesc, plin de enigmă, în care v-ați întrepătruns cu miracolul muzicii, când își are geneza
POMPILIA STOIAN. BRAŢELE DE ÎMBRĂŢIŞAT ALE PRIETENULUI DRAG de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1412 din 12 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/379369_a_380698]
-
științifice și pedagogice, m-a marcat pe viață, punându-mă să fac „șpagat” între cântec și predarea limbilor străine, alegere chinuitoare între două mari pasiuni. După ce am colindat o parte din lume cu cântecul, am fost profesoară de engleză și franceză la un liceu din Braunschweig, activitate deosebit de exigentă, pe care am „îndulcit-o” cu orele de teatru în limbi străine pe care le-am oferit elevilor mei la sfărșit de săptămână, cu repetiții ca la profesioniști, cu participări la concursuri
POMPILIA STOIAN. BRAŢELE DE ÎMBRĂŢIŞAT ALE PRIETENULUI DRAG de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1412 din 12 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/379369_a_380698]
-
zilele, să-i stingă pâlpâinda flacăra ! Și a doua zi, o dată cu zorile, Așa a fost. Dumnezeu ne ascultase. Dar vai, de atunci încoace, ce sfâșietoare e durerea... Micul Prince s-a stins la 3 iulie 2009. Versiunea originală este cea franceză. **** ÎL EST MORT, MON PETIT PRINCE Îl est mort, mon petit Prince... Mon ciel s'est assombri... Le ciel s'est assombri... Le petit prince s'en est allé, Son âme s'est envolée.. Son âme s'est élevée Vers
A MURIT MICUL PRINCE/IL EST MORT, MON PETIT PRINCE-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2353 din 10 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/379473_a_380802]
-
calități apar și unele circumstanțe favorabile ce deseori nu depind de persoana în cauză. Să ne amintim câți scriitori clasici, pe care îi citim și astăzi, nu au fost membri ai Academiei Franceze, iar mulți din foștii membri ai Academiei Franceze sunt uitați cu desăvârșire. Daniela GÎFU: Ați scris nenumărate studii și cărți de specialitate. Puteți să enumerați câteva titluri și tematica pe care o abordează? Constantin GAINDRIC: Am început cercetările cu metode de optimizare, inclusiv multicriterială, cu precădere pentru unele
INTERVIU CU DOMNUL DR. HAB., PROF. CONSTANTIN GAINDRIC, MEMBRU CORESPONDENT AL ACADEMIEI DE ȘTIINȚE A MOLDOVEI de DANIELA GÎFU în ediţia nr. 2023 din 15 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/381281_a_382610]
-
cu rezonanță istorică), vestimentația oamenilor din epocă, jocurile de societate ale familiilor de intelectuali (incluzând concursurile de poezie), cuvinte folosite în vocabularul vremii: foraibăr, puradei, pirandă, tâlv -, dictoane latine, cuvinte și expresii din limbile engleză, italiană, turcă și, mai ales, franceză - acestă ultimă limbă fiind vorbită în veacul al XIX-lea, după cum bine se cunoaște, în mediile intelectuale din aproape întreaga Europă. Opera literară este bine structurată, cronologic, în două părți, fiecare parte cuprinzând câte cinci capitole. (Semnalez aici o mică
CITII,AL.FLORIN ȚENE VĂ ÎNCÂNTĂ...! CRONICĂ DE FLORIN T. ROMAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2310 din 28 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/381473_a_382802]
-
tradițiile, gândirea și simțirea poporului român. Autoarele care trăiesc și creează în afara granițelor României, pledează pentru folosirea limbii romane, astfel ca noile generații să o poată transmite mai departe. „Indiferent de faptul că scriu permanent în română și ocazional în franceză, eu scriu gândind românește, folosind un limbaj cât mai colorat în ideea de a transmite cititorului cât mai mult din lexicul românesc...”(Melania Rusu Caragioiu, poet, publicist, epigramist, membră Asociația Canadiană a Scriitorilor români, membră a Ligii Scriitorilor Români - Canada
LIGYA DIACONESCU-DOAMNE ALE SCRISULUI ROMÂNESC de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2089 din 19 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380892_a_382221]
-
matematicii (teoria numerelor, geometrie non-euclidiena, logica neutrosofica), fizică, filosofie, literatura (poezii, nuvele , povestiri, române, piese de teatru, eseuri, traduceri, interviuri), rebus, arta (pe baza experienței în pictură, colaj, fotografie, arta pe computer). Florentin Smarandache își scrie lucrările în limba română, franceza și engleză. A publicat studiile: “Formule pentru spirit (Formule pentru minte)” - început editorial, sub pseudonimul Ovidiu Florentin 1981 „Sensul nonsensului”, „Probleme cu și fără ... probleme!” Fez, Maroc, în 1983, „Antichambres / Antipoésies / Bizareries”, Caen, Franța, în 1989, „Nonpoems” (poeme de avangardă
FLORENTIN SMARANDACHE SAU POLIVALENȚA UNUI SCRIITOR ȘI OM DE ȘTIINȚĂ, ARTICOL DE AL.FLORIN ȚENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2314 din 02 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/380899_a_382228]
-
Nu m-am gândit la acest lucru până acum. - Uite că ne-am gândit noi. Ce zici să lucrezi lângă casă? La două sute de metri de casă mai bine spus. - Unde? - La liceul de vizavi. Au post de profesor de franceză și de engleză. Dacă te hotărăști să rămâi acasă, doar dau telefon la Inspectorat și țin postul ocupat până depui tu actele de angajare și transfer. - Este tentant. Tata ce spune? - Ce să spună decât că trebuie să accepți? Ai
CAP. XV de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1271 din 24 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/374243_a_375572]
-
apoi Referent principal la Centrul Eparhial, iar între anii 1952 - 1956 ocupă funcția de Consilier Cultural al Arhiepiscopiei Timișoarei și Caransebeșului. Din anul 1956 reia activitatea în învățământul teologic ca profesor la Seminarul Teologic din Caransebeș, unde predă greaca și franceza până la 1 martie 1959 când devine Conferențiar Universitar la Catedra de Îndrumări Misionare a Institutului Teologic de grad Universitar din Sibiu, predând Teologia simbolică și Limba greacă. Dascăl de elită, cu o temeinică pregătire, dublată de un larg orizont de
UN GÂND DE ALEASĂ RECUNOŞTINŢĂ ŞI DEOSEBITĂ PREŢUIRE ACUM, LA MUTAREA LA CEREŞTILE ŞI VEŞNICELE LĂCAŞURI A ÎNALTPREASFINŢITULUI DR. NICOLAE CORNEANU – MITROPOLITUL BANATULUI... de STELIAN GOMBOŞ în ed [Corola-blog/BlogPost/374411_a_375740]
-
viața: când zorile mijesc, Când soarele te arde și când ești totu- o apă! Chiar când o umbră neagră asupra ta se lasă, Spre Ceruri tu surâde și soarbe din viață! Inspirat de versuri traduse de mine din engleza in franceza si apoi, predate si cântate la o lectie de franceza. Versiunea originala a acestei poezii este in ebraica( mai jos). מכתב בבקבוק אתה ,בן אדם,המוצא מכתבי בבקבוק שמע לעצותיי,כי להן אתה זקוק: חייך אל חייך כשאתה עליז, חייך
SCRISOARE ÎN STICLĂ/ מכתב בבקבוק/VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1910 din 24 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373323_a_374652]
-
ești totu- o apă! Chiar când o umbră neagră asupra ta se lasă, Spre Ceruri tu surâde și soarbe din viață! Inspirat de versuri traduse de mine din engleza in franceza si apoi, predate si cântate la o lectie de franceza. Versiunea originala a acestei poezii este in ebraica( mai jos). מכתב בבקבוק אתה ,בן אדם,המוצא מכתבי בבקבוק שמע לעצותיי,כי להן אתה זקוק: חייך אל חייך כשאתה עליז, חייך אל העולם גם כשהכל מרגיז; חייך אל הפרחים כשאתה עצוב
SCRISOARE ÎN STICLĂ/ מכתב בבקבוק/VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1910 din 24 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373323_a_374652]
-
Acasă > Poeme > Meditație > IPOTEZA Autor: Lucian Tătar Publicat în: Ediția nr. 2262 din 11 martie 2017 Toate Articolele Autorului IPOTEZA Lucian Tătar Am să rămân o ipoteză, Lecție simplă de franceză, Sau un impuls cotidian Să batem mingea pe maidan... O lecție sau teza de engleză, Plecând pe drumul dunărean, s-ajungem atlantiști sau pacifiști, urmând un drum în care nu exiști- un vis celebru ,american. Timpul strânge pârghiile personale, Ne
IPOTEZĂ de LUCIAN TATAR în ediţia nr. 2262 din 11 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375633_a_376962]