12,109 matches
-
taxinomie la plus riche et systématique en la matière "311. On y retrouve leș figures de signification, de construction, d'élocution, de style et de pensée.312 Le deuxième problème concerne la tache d'établir leș conditions d'emploi et leș fonctions des figures : elles peuvent acquérir un rôle purement ornemental ; elles contribuent à accroître la littérarité (poéticité) du texte, et, dans une perspective rhétorique, elles constituent d'efficaces instruments de persuasion. Établir quelle est la nature et l'effet produit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une importance majeure pour la théorie et la pratique de la traduction, si l'on applique le principe de l'" équivalence d'effet " énoncé par Nida. Nous analysons l'effet des particularités stylistiques de l'œuvre poétique de Blaga, tout comme leș stratégies utilisées pour leur traduction en français dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. Conclusion partielle Le but que nous avons envisagé dans ce premier chapitre théorique de notre thèse a été de présenter une perspective générale sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la traduction, si l'on applique le principe de l'" équivalence d'effet " énoncé par Nida. Nous analysons l'effet des particularités stylistiques de l'œuvre poétique de Blaga, tout comme leș stratégies utilisées pour leur traduction en français dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. Conclusion partielle Le but que nous avons envisagé dans ce premier chapitre théorique de notre thèse a été de présenter une perspective générale sur le concept de traduction et șes multiples théorisations en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétative de la traduction, ayant en vue la traduction des œuvres. Après avoir exposé un panoramă historique de la pratique traduisante, qui comprend une discussion sur le statut du traducteur comme sujet engagé (voir le cas d'Étienne Dolet), nous avons analysé leș définitions du concept de traduction. À partir de la définition de la " traduction traductionnelle " formulée par Jean-René Ladmiral, nous avons conclu que la traduction n'est pas l'original, mais une écriture à part entière dans la culture d'arrivée, un " texte-traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
partir de la définition de la " traduction traductionnelle " formulée par Jean-René Ladmiral, nous avons conclu que la traduction n'est pas l'original, mais une écriture à part entière dans la culture d'arrivée, un " texte-traduction ", concept qui se retrouve également dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. La traduction représente pour nous une opération communicative fondée sur une ou plusieurs équivalences, selon la nature du texte source. Dans le cas de la traduction des œuvres, c'est l'équivalence stylistique qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la préservation de l'étrangeté de la langue source et du style de l'auteur. Nous avons analysé également la question des normes en traductologie, et nous avons montré que le concept est trop vague : nous préférons associer aux " normes internes " leș " valeurs " que le traducteur identifie au niveau du texte et leș " stratégies " qu'il adopte. Leș " normes externes " relèvent, par contre, du domaine social, étant expliquées par l'approche sociolinguistique de la traduction. La traduction n'est pas seulement une opération
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'auteur. Nous avons analysé également la question des normes en traductologie, et nous avons montré que le concept est trop vague : nous préférons associer aux " normes internes " leș " valeurs " que le traducteur identifie au niveau du texte et leș " stratégies " qu'il adopte. Leș " normes externes " relèvent, par contre, du domaine social, étant expliquées par l'approche sociolinguistique de la traduction. La traduction n'est pas seulement une opération linguistique : le texte à traduire requiert de la part du traducteur un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analysé également la question des normes en traductologie, et nous avons montré que le concept est trop vague : nous préférons associer aux " normes internes " leș " valeurs " que le traducteur identifie au niveau du texte et leș " stratégies " qu'il adopte. Leș " normes externes " relèvent, par contre, du domaine social, étant expliquées par l'approche sociolinguistique de la traduction. La traduction n'est pas seulement une opération linguistique : le texte à traduire requiert de la part du traducteur un effort d'interprétation. Vu que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fonctionnaliste de la traduction (ou la théorie du skopos) ne s'applique pas aux textes littéraires, nous avons analysé la théorie du sens de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch du point de vue de son applicabilité à la traduction des œuvres. Leș grands postulats de ces auteurs sur lesquels s'appuie également notre démarche șont leș suivants : Tout discours est elliptique et le sens qui s'en dégage est imprécis. La traduction, qui est interprétation du sens, est, par conséquent, une opération
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littéraires, nous avons analysé la théorie du sens de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch du point de vue de son applicabilité à la traduction des œuvres. Leș grands postulats de ces auteurs sur lesquels s'appuie également notre démarche șont leș suivants : Tout discours est elliptique et le sens qui s'en dégage est imprécis. La traduction, qui est interprétation du sens, est, par conséquent, une opération subjective. Le traducteur devient interprète, herméneute, exégète du texte à traduire.313 À la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est différente du sens, qui est une signification mise en contexte. Pour bien traduire, le traducteur recourt à son savoir encyclopédique et aux compléments cognitifs, afin de contrecarrer l'effet de synecdoque (l'implicite, le non-dit) du discours de départ. Leș limites de la théorie interprétative peuvent être gérées à l'aide du travail critique du traducteur et du traductologue. L'éthique du traducteur est essentielle pour que l'interprétation du texte ne devienne une " mauvaise interprétation " à but manipulatoire, comme nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
corpus de traductions de textes de presse construit par Magda Jeanrenaud. La dernière pârtie de ce chapitre a été consacrée à la reconsidération du concept de traduction dans le cadre de la mondialisation, tout comme à la problématique de la traduction du style. Leș concepts de " culture " et " traduction " ont acquiert un sens élargi grace au phénomène de la mondialisation. Dans l'intérêt de notre démarche, nous retenons leș concepts de " culturème ", de résistance à la traduction, tout comme d'ouverture vers l'étrangeté, vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de traduction dans le cadre de la mondialisation, tout comme à la problématique de la traduction du style. Leș concepts de " culture " et " traduction " ont acquiert un sens élargi grace au phénomène de la mondialisation. Dans l'intérêt de notre démarche, nous retenons leș concepts de " culturème ", de résistance à la traduction, tout comme d'ouverture vers l'étrangeté, vers l'Autre. La traduction d'un texte littéraire suppose deux types de difficultés : de nature linguistique et de nature sociolinguistique (culturelle) et stylistique. Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cible et le remplacement des marques stylistiques par des marques stylistiques équivalentes de la langue d'arrivée. Nous considérons qu'une méthode efficace de la traduction des œuvres est l'herméneutique appliquée au texte, à laquelle s'ajoute l'effort de recréer leș marques stylistiques dans la langue cible, ou de leș remplacer par des marques stylistiques équivalentes. Leș Chapitres V et VI de notre thèse portent sur la traduction en français des figures de style (que nous appelons également " effets de style
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
marques stylistiques équivalentes de la langue d'arrivée. Nous considérons qu'une méthode efficace de la traduction des œuvres est l'herméneutique appliquée au texte, à laquelle s'ajoute l'effort de recréer leș marques stylistiques dans la langue cible, ou de leș remplacer par des marques stylistiques équivalentes. Leș Chapitres V et VI de notre thèse portent sur la traduction en français des figures de style (que nous appelons également " effets de style ")315 de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. ÎI
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous considérons qu'une méthode efficace de la traduction des œuvres est l'herméneutique appliquée au texte, à laquelle s'ajoute l'effort de recréer leș marques stylistiques dans la langue cible, ou de leș remplacer par des marques stylistiques équivalentes. Leș Chapitres V et VI de notre thèse portent sur la traduction en français des figures de style (que nous appelons également " effets de style ")315 de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. ÎI. FONDEMENTS THÉORIQUES : TEXTE POÉTIQUE ET TRADUCTION Introduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous permet de délimiter quelques concepts que nous reprenons dans la seconde pârtie, qui constitue une présentation des approches théoriques de la traduction du discours poétique. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative appliquée à la traduction de la poésie. Leș conclusions de ce chapitre nous autorisent à entamer l'analyse descriptive du corpus, qui fait l'objet des Chapitres V et VI. 1. Structure et fonctionnement du discours poétique Nous analysons la structure et leș mécanismes qui régissent le fonctionnement du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appliquée à la traduction de la poésie. Leș conclusions de ce chapitre nous autorisent à entamer l'analyse descriptive du corpus, qui fait l'objet des Chapitres V et VI. 1. Structure et fonctionnement du discours poétique Nous analysons la structure et leș mécanismes qui régissent le fonctionnement du discours poétique, étape que nous considérons préliminaire à toute discussion sur la traduction de la poésie. Premièrement, nous exposons leș paramètres généraux du discours poétique. Ensuite, nous développons le sujet dans le cadre d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V et VI. 1. Structure et fonctionnement du discours poétique Nous analysons la structure et leș mécanismes qui régissent le fonctionnement du discours poétique, étape que nous considérons préliminaire à toute discussion sur la traduction de la poésie. Premièrement, nous exposons leș paramètres généraux du discours poétique. Ensuite, nous développons le sujet dans le cadre d'une étude poétique, linguistique et sémiotique de ce type de discours. Enfin, la dernière pârtie du chapitre a comme sujet le concept de poésie et șes différentes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sujet dans le cadre d'une étude poétique, linguistique et sémiotique de ce type de discours. Enfin, la dernière pârtie du chapitre a comme sujet le concept de poésie et șes différentes théorisations, qui nous servent à définir et à reconnaître leș traits fondamentaux de ce genre littéraire. 1. 1. Paramètres du discours poétique Afin de commencer notre analyse de la traduction du discours poétique 316, nous considérons qu'il faudrait préciser de quel type de discours nous nous occupons et quelles șont leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș traits fondamentaux de ce genre littéraire. 1. 1. Paramètres du discours poétique Afin de commencer notre analyse de la traduction du discours poétique 316, nous considérons qu'il faudrait préciser de quel type de discours nous nous occupons et quelles șont leș caractéristiques de celui-ci qui pourraient influer sur le processus traductif. Nous nous situons dans le domaine du discours littéraire, cette " manifestation de l'énonciation " qui suppose " la conversion individuelle de la langue en discours, à travers une sémantisation de la langue, dont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une analyse de la "signifiance" "317. Le discours poétique se constitue, donc, comme une pârtie intégrante du discours littéraire, mais îl se différencie du discours narratif ou dramatique par des traits spécifiques. La méthode par laquelle nous nous proposons d'identifier leș traits caractéristiques du discours poétique est l'analyse du discours.318 Le discours est lié aux conditions de șa production (au contexte, qui peut être de nature factuelle, cognitive, affective, qui peut indiquer son occurrence, le lieu social où îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'énonciation porteuse de signification. Olga Gălățanu parle de deux dimensions associées à l'acte discursif : d'une part, " la dimension contextuelle " (culturelle, psychologique, sociale) et, d'autre part, " la dimension linguistique et langagière, qui vise l'organisation textuelle, leș éléments linguistiques mobilisés, l'univers de croyances, de savoirs et de valeurs, convoqué ou évoqué par leș éléments mobilisés "320. On aurait, en d'autres mots, le vaste champ discursif comme champ de pratique, dans lequel s'inscrivent leș genres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une part, " la dimension contextuelle " (culturelle, psychologique, sociale) et, d'autre part, " la dimension linguistique et langagière, qui vise l'organisation textuelle, leș éléments linguistiques mobilisés, l'univers de croyances, de savoirs et de valeurs, convoqué ou évoqué par leș éléments mobilisés "320. On aurait, en d'autres mots, le vaste champ discursif comme champ de pratique, dans lequel s'inscrivent leș genres comme lieux sociaux. Selon le même auteur, le discours, activité langagière indépendante, s'individualise par leș actes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
textuelle, leș éléments linguistiques mobilisés, l'univers de croyances, de savoirs et de valeurs, convoqué ou évoqué par leș éléments mobilisés "320. On aurait, en d'autres mots, le vaste champ discursif comme champ de pratique, dans lequel s'inscrivent leș genres comme lieux sociaux. Selon le même auteur, le discours, activité langagière indépendante, s'individualise par leș actes de șa pratique, comme l'organisation énonciative, la distance, la tension, la modalisation ou le contenu des énoncés (descriptifs, narratifs, performatifs).321
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]