2,531 matches
-
de Harold S. Cook, fost editor de poezie la revista New Republic, pe vremea când îl publica pe F. Scott Fitzgerald. În aceeași vară, anul 1966, ziarul local, El Vocero del Norte, a acceptat să-mi publice câteva poeme în spaniolă, precum și traduceri. V.P:: Întâlnirile fericite cu muzica, religia, cu operele marilor scriitori au constituit factori care au amprentat devenirea dvs. spirituală? Dați câteva exemple, vă rog. S.H.B.: Pe vremea lecturii adolescentine, eram adânc mișcat de operele lui Jack London
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
limba germană”, spunea Mark Twain. Ce elogiu adus acestei limbi fără de care speculația filozofică ar fi fost infinit mai săracă ! Ceva mai răutăcios a fost Carol al V-lea căruia îi este atribuită această frază : „Lui Dumnezeu îi vorbesc în spaniolă, femeilor le vorbesc în italiană, bărbaților le vorbesc în franceză, iar calului meu îi vorbesc în germană”. De fapt nu știu de ce vă spun toate aceste lucruri, ca să-mi dezmorțesc probabil puțin fruntea și să uit de moartea prietenului meu
Negustorul de începuturi de roman by Matei Vişniec () [Corola-publishinghouse/Imaginative/605_a_1341]
-
și m-a lăsat jos În fața toaletei pentru domni. Am ripostat pe loc: am intrat Înăuntru și i-am trântit ușa-n nas. Am stat acolo aproape două ore, nedând nici o atenție amenințărilor nelămurite pe care le profera Într-o spaniolă de baltă. Când mi-am părăsit locul de meditație, aveam drum liber. Cale liberă!, mi-am zis În sinea mea și m-am dus neîntârziat În cușeta mea. Hotărât lucru, zeița Aventurii ținea cu mine. Acolo mă aștepta doamna baronne
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
În viguroasa Îndustre dă cinema. Ginitorii mei, În care-ți reflectezi moaca dă bulcă cu lapte, a trăit și vremuri mai miștoace, da să bunghea ca doi lingușitori la Farfarello, un blond tip cărămidă, cu rât dă cioroi și stâlcește spaniola; la domn Persky, ăla cu surâsu dă cutie poștală și biciclete, că pare o broască râioasă sub apă; la doamna Mariana Ruiz Villalba de Anglada, cu subțirimea care o obligă la ea Patou, și la bietu furnic Leopoldo Katz, care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
care se poate fotografia un obiect mobil și se pot obține instantanee succesive ale fiecărei faze a unei mișcări. Gil Blas de Santillana. Celebru roman scris În 1715-1735 de scriiorul francez Alain René Lesage (1668-1747). În pofida sursei de inspirație picarești spaniole, romanul descrie, cu pronunțat realism, societatea franceză. Góngora y Argote, Luis de. Poet baroc (1561-1627), reprezentant al culteranismului spaniol, curent care urmărește În principal frumusețea poetică formală și Îndepărtarea de realitatea cotidiană. Las soledades (Solitudinile, 1612-1613) este una din operele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
elocvent exemplu de scriitor „pur“. După ce a aderat la modernism, al cărui maxim reprezentant argentinian a fost, și-a cântat patria preocuparea sa constantă), pământurile natale și tradițiile naționale. Lull, Ramón. Numele catalan corect al Fericitului este Ramon Llull (În spaniolă, Raimundo Lulio). Scriitorul catalan (1235-1315) este considerat făuritorul limbii poetice, literare și filosofice catalane. În tinerețea laică, a cultivat poezia trubadurescă, care nu s-a păstrat. În urma unei crize spirituale, În jurul vârstei de 30 de ani, renunță la familie, Își
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
galben, cărnos și dulce. Atât arborele, cât și fructul produc un latex utilizat la fabricarea gumei de mestecat. Paraná. RÎu sud-american care străbate Brazilia, Paraguayul și Argentina și se varsă În Río de la Plata. Pardo Bazán, Emilia, contesă de. Scriitoare spaniolă (1851-1921). Atentă la noutățile pe care sfârșitul de secol le aduce În Europa, volumul La cuestión palpitante ( Chestiunea palpitantă, 1883) o acreditează drept unul din principalii promotori ai naturalismului spaniol. Naturalismul său culminează cu Los pazos de Ulloa (Conace boierești
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
care se preface că nu știe numele sătucului din La Mancha unde locuia Don Quijote. * Într-un impromptu care ni-l revelează de sus până jos, Paladión a ales, după câte se pare, traducerea lui Scio de San Miguel (n.a.). În spaniola argentiniană, oriental are și sensul de „uruguayan“, ceea ce adaugă frazei pretențioase conotația ironică a derizoriului. Două din lecturile favorite ale lui J.L.Borges. Creionul cu două capete, unul albastru și altul roșu, apare și pe coperta ediției J.L. Borges. Opere
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
tăios și În acest P.S. datat 1974: „Quevedo marchează Începutul declinului literaturii spaniole ce avusese Începuturi foarte generoase. Apoi avea să urmeze caricatura, Gracián“. * În franceză asta vrea să spună: E sfârșitul lumii (notă comună a Academiilor Franceză și Regală Spaniolă). Conform concepției lui Borges, fiecare scriitor Își creează propriii săi precursori. * A se citi: Să ne trepanăm, deci*... (nota autorului). * Sugerăm lecțiunea să ne preparăm (nota corectorului). Romanos, nu Romano. Vezi Mesonero Romanos, Ramón. * A se citi: H. Sienkiewicz (nota
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
de 500 de persoane erau 50 de vorbitori de arabă. Câte limbi vorbiți? Stăpânesc bine franceza și araba. Engleza e o limbă pasivă, n-aș îndrăzni să o vorbesc în Anglia; în America, da. Citesc apoi în italiană și în spaniolă. În scrierile dvs. se simte o apropiere aproape senzuală de cuvânt, de text, de limbă. E o influență a culturii arabe sau e pur și simplu atributul poetului care sunteți? Este iubirea pentru limbă. Pentru istoria cuvintelor, pentru circulația lor
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2212_a_3537]
-
o vorbă ascuțită ș-o privire de ură spre cel umilit. Și ieșind spre sară, își punea puțin pe-o ureche pălăria rotundă, își aprindea o țigară și se îndrepta spre cafenea. Acolo, după obiceiul tovarășilor, juca un domino, o spaniola, cetea o gazetă, și când nu se ducea undeva la o crâșmă, se îndrepta spre mahalalele lui iubite - căci un tânăr ca el totdeauna trebuia să aibă o dragoste. Dar în viața aceasta în care se ridicase cu asprime și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2100_a_3425]
-
timpul vieții în franceză și în italiană și n-a impresionat pe nimeni. Nici Hortensia Papadat-Bengescu, după război, sau Camil Petrescu n-au rupt inima târgului, deși acesta din urmă continuă să fie tradus: a fost tradus recent și în spaniolă. Mircea Eliade a beneficiat de faima sa de savant și s-a făcut mai cunoscut decât toți contemporanii săi care scriau în românește. Tot degeaba! La fel se poate spune și despre Zaharia Stancu, care umbla cu „sandale de aur
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
omoare, se vor sinucide și ei, pentru a-i urmări și pedepsi încă mai aspru în viața de apoi. În final, stratagema a dat rezultatele scontate. Între paranteze fie spus, dacă vreunul dintre noi, în marea trecere, aude cuvinte în spaniolă, să nu se teamă; probabil că amicii noștri iberici au deschis deja sezonul de vânătoare caraibian. În lumea puțin atinsă de doctrina creștină, sinuciderea a fost percepută diferit, ca un act natural, rod al dorinței personale de a pune capăt
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
care stătea la una din porți, și-l întreb: Parlez-vous francais? No, I don’t, face englezul meu. Sprechen Sie Deutsch? No, I, don’t. Mă rog, îl mai iau eu cum mă mai pricep, pe italienește, pe rusește, în spaniolă, dar încăpățânatul meu nu știa decât No, I don’t. Atunci, îmi scotocesc prin creieri și-mi aduc aminte ce mă învățase Dorin, studentul. Și-i zic: What laguages do you speak? La care tipul, fericit că m aude căznindu
Filigran by Alexandru Poamă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/363_a_1431]
-
șeful de echipă. Fii cu ochii în patru la lucrurile de aici. Prin lucruri, Ignatius își imagină că domnul Gonzalez se referea la domnișoara Trixie, care sforăia tare pe dușumea, în fața dulapului cu registre. — Seguro, spuse Ignatius și zâmbi. Puțină spaniolă în cinstea nobilei dumitale origini. De îndată ce șeful de birou ieși pe ușă, Ignatius introduse o coală de hârtie cu antetul firmei Levy în mașina de scris înaltă și neagră a domnului Gonzalez. Pentru ca întreprinderea să se poată redresa, primul pas
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
Eu-nvârteam, mama spăla, nime’ nu-nvața nimic. Mama lor! Cine cată unu’ care știe numa’ să-nvârtă roți ca să-i dea de lucru? Ș-uite așa am găsit slujbă c-o pasăre, la o stăpână ce vinde pro’abil droguri spaniole la orfani. Uh-haa! — De, dacă condițiile-s chiar proaste... Chiar proaste?! Hei! Cum lucrez eu e curată robie! Dacă plec, anunță că-s vagabont. Dacă stau, câștig ceva ce nici nu s-apropie de salaru’ minim. Îți spun eu ce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
Buzz îi abordă imediat, înainte s-apuce măcar să le închidă: — Mondo Lopez, Juan Duarte și Sammy Benavides. Erau și ei prin găștile de-aici. Băgați mare și vă mai arăt niște trucuri. Tricou Murdar scuipă un șir de obscenități în spaniolă. Tricou Curat traduse: — Javier îi urăște pe cei din 1st Flats ca un câine. Ca un câine turbat. Buzz se întrebă dacă lui Audrey Anders i-ar fi plăcut chestia cu bastonul. — Deci indivizii ăia au tulit-o cu 1st
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
partea din față a rochiei ei albe și revărsate era o inscripție: „Fute-mă”. Buzz făcu o deducție rapidă - domnul și doamna Benavides nu vedeau foarte bine. O femeie bătrână deschise ușa. — Quién? Buzz spuse: — Poliția, doamnă. Și nu vorbesc spaniola. Bătrâna duse mâna la șiragul de mărgele din jurul gâtului. — Eu vorbesc inglés. E ceva în legătură cu Sammy? — Da, doamnă. Cum de v-ați gândit la asta? Bătrânica arătă spre peretele de deasupra șemineului ciobit, din cărămidă. Acolo se vedea un diavol
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
Mexicanul răbufni: — Curvă fascistă de căcat, polițist fascist de căcat! Danny scoase cătușele, imobiliză stânga lui Duarte și atașă cealaltă brățară a cătușelor de gard. Mexicanul se prăbuși pe burtă și încercă să tragă gardul după el, scuipând epitete în spaniolă. Danny își trase sufletul, lăsându-l pe Duarte să se zbată și să țipe în voie, apoi îngenunche lângă el. — Știu că mi-ai văzut fotografia. Știu că m-ai văzut și la morgă și că m-ai turnat lui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
de mexicani. Buzz o urmărise de la sediul grupului ei până la o întâlnire la cafea a Sindicatului Studenților UCLA. Se topea de drag și ciripea toată pe lângă un mâncător de taco frumușel pe nume Ricardo. Cei doi au conversat exclusiv în spaniolă și tot ce înțelese Buzz au fost cuvinte ca felicidad și corazón, chestii amoroase pe care le știa din muzica de la tonomatele din restaurantele mexicane. De acolo nepoata cu față de gogoașă a lui Dudley Smith se duse la o ședință
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
fi vaporizat. — Banii și drogurile într-unul din plasele tale pentru haine, Mick. Acum! Și încetișor. Mickey zise: — Davey, o să tragă. Fă-o! Davey Goldman traversă câmpul vizual al lui Buzz și le spuse mexicanilor ceva cu voce joasă, în spaniolă. Buzz prinse cu coada ochiului priveliștea pungilor de hârtie și a teancurilor de verzișori, care erau puse într-o plasă mare, cu fermoar din pânză cafenie, cu dungi roșii și cu chipul lui Mickey Cohen imprimat pe el. Mickey zise
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
cu sensul de „Felicitări!” (n.r.) . Pachuco - tânăr mexican american. Termenul se referă de obicei la tinerii care se îmbracă extravagant și fac parte dintr-o gașcă (n.r.). . Tâmpitule (în sp. în orig. - n.r.). . Frază în care personajul amestecă cuvinte în spaniolă, în stilul mexicanilor din SUA. Puto, puta - javră, curvă; verdad - adevăr (n.r.). . Gringo, gringa - termen hispanic peiorativ pentru străini, în special pentru albi (n.r.). . Cine e? (în sp. în orig. - n.r.) . Accidentală, fără legătură cauzală (în lat. în orig. - n.r.
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
străini. Doar tânărul Nishi, arătând o curiozitate aproape copilărească și însuflețit de faptul că este la prima lui călătorie pe mare, mi-a pus întrebări despre construcția corăbiei ori despre cum funcționează busola și m-a rugat să-l învăț spaniola. Tanaka Tarozaemon, cel mai vârstnic dintre toți solii, privește cu ochi disprețuitori felul deschis al tânărului Nishi. Acest rotofei Tanaka se străduiește să se arate sobru orice s-ar întâmpla și să nu lase mândria japonezilor să se piardă în fața
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
cu încărcătură, venea miros de praf și de rogojini de paie, iar dinspre bucătărie, miros de miso. — Senior Hasekura. Nishi venise pe urmele sale, iar acum își arăta dinții albi, râzând ca un flăcău. Nu vreți să învățați cuvinte în spaniolă? Samuraiul încuviință sobru. Aruncă o privire în cabina cea mare: așezați pe patru rânduri, negustorii aveau fiecare pensulă și hârtie și notau silitori cuvintele spaniole pe care le învățau de la tălmaci. „Cât costă?” se spune Cuanto cuesta? Velasco repetă cuvintele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
să arunce o privire la slujbă sătui de plictiseala zilnică de la bordul corăbiei? Ori fuseseră mișcați de crâmpeiele din Biblie pe care de șase zile le tălmăceam în japoneză pentru ei preț de câteva minute după ce ne isprăveam lecția de spaniolă? Sau luaseră în serios cuvintele mele prin care îi preveneam că în Nueva España nu vor putea dobândi încredere ca negustori dacă nu sunt creștini? Oricum ar fi fost, eu eram bucuros de asemenea roade. După ce am isprăvit slujba, am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]