2,349 matches
-
IBM Lotus Notes sau KOffice. Totuși, utilizatorii de MS Office pot utiliza și fișierele de format OpenDocument, cu condiția să instaleze plugin-ul gratuit ODF, creat de firma Sun Microsystems. Încă de la primele versiuni ale sale a fost localizat (adaptat și tradus) în limba română. Prima versiune localizată a fost Office '97, care a beneficiat de utilitarele de corectare și de ajutor în română, deși meniurile și casetele de dialog nu fuseseră încă traduse. Office 2000, Office XP, Office System 2003 și
Microsoft Office () [Corola-website/Science/296921_a_298250]
-
versiuni ale sale a fost localizat (adaptat și tradus) în limba română. Prima versiune localizată a fost Office '97, care a beneficiat de utilitarele de corectare și de ajutor în română, deși meniurile și casetele de dialog nu fuseseră încă traduse. Office 2000, Office XP, Office System 2003 și Office System 2007 au fost complet localizate în limba română. În cadrul pachetului Microsoft Office, Microsoft Office 2007 Acasă și pentru Scoală este suita de bază de programe software pentru utilizatorii casnici de
Microsoft Office () [Corola-website/Science/296921_a_298250]
-
importante fenomene literare ale secolului XX. Este pe primul loc în listele de bestselleruri din 74 țări, vânzându-se, până acum, în 35 de milioane de exemplare. Alchimistul i-a adus autorului în 2008 un record Guiness pentru cea mai tradusă carte (67 de limbi). Pentru Alchimistul autorul a primit numeroase laude de la diferite personalități, de la Kenzaburo Oe, laureat al Premiului Nobel, până la Madonna, care o numără printre cărțile preferate. Romanul acesta a inspirat multe alte proiecte: un musical din Japonia
Paulo Coelho () [Corola-website/Science/298308_a_299637]
-
este un pachet de software birotic, derivat al OpenOffice.org, dezvoltat de niște programatori români. Pachetul este derivat din o versiune veche de OpenOffice.org, probabil de pe ramura 1.1, având în vedere că îi lipsește componenta Base. RomanianOffice vine tradus complet în limba română, cu un dicționar atât pentru limbile română și engleză, cât și pentru alte limbi și un despărțitor în silabe. Spre deosebire de versiunea originală a OpenOffice.org, în RomanianOffice nu există tezaurul. El este prezent în meniu dar
OpenOffice.org () [Corola-website/Science/297177_a_298506]
-
Lorenzo Valla a demonstrat falsitatea "Donației lui Constantin", document pe care papalitatea își motiva amplasamentul la Roma. Erasmus de Rotterdam a retradus biblia în latină după ce a relevat greșelile traducerii bibliei în secolul al IV-lea făcută de Ieronim. Versiunea tradusă greșit, Vulgata, a fost considerată oficială , fiind baza constituirii unor dogme ale bisericii catolice. Economia și societatea au avut un rol prioritar în transformarea bisericii, care reprezenta un obstacol în calea schimbărilor comise de capitalismul abia apărut. Biserica catolică a
Reforma Protestantă () [Corola-website/Science/297535_a_298864]
-
nu caute eternitatea?" </poem> Din 1525 în 1917 s-au publicat 14 503 de cărți în estonă, dar între 1918 și 1940 s-au publicat 23 868. În timpurile moderne Jaan Kross și Jaan Kaplinski sunt cei mai cunoscuți și traduși scriitori estoni. Scrierile pe limba estonă au devenit mai importante doar în secolul 19 după răspândirea ideilor Iluminismului, în timpul perioadei Iluminismului eston (1750&endash;1840). Deși, în general, germanii baltici vedeau viitorul estonilor ca o fuziune cu ei, clasa educată
Limba estonă () [Corola-website/Science/296722_a_298051]
-
mărețele fapte de glorie, el băga spaima în dușmani și în cei care îi cotropeau, el îi ataca pe alți poeți.” Găsim și în „Cartea Animalelor” elogiul altor neamuri, mai ales al grecilor și indienilor, în legătură cu științele și scrierile lor, traduse și folosite de alte neamuri. Dar elogiul are ca punct central tot lauda poeziei arabe intraductibile: S-au tradus cărțile indienilor, aforismele grecilor, s-au adaptat cărțile din literatura persană. Unele dintre acestea au câștigat în frumusețe, altele nu au
Al-Jahiz () [Corola-website/Science/317739_a_319068]
-
din cele mai importante și variate figuri din istoria religiilor din America”. Walter Martin a descris-o ca ”una din cele mai fascinante și controversate personaje care a apărut pe orizontul istoriei religioase”. White a fost de asemenea cel mai tradus autor American de non-ficțiune de toate vârstele. Scrierile sale acoperă subiecte de teologie, evanghelizare, stil de viață creștin, educație și sănătate (în special vegetarianism). Ea a promovat construirea unor școli și centre medicale. În cursul vieții sale a scris mai
Ellen White () [Corola-website/Science/317786_a_319115]
-
a vă îmbunătăți nivelul de limbă sau pe acela al elevilor dumneavoastră. Cuvintele folosite în articolele astfel marcate vor fi explicate numai dacă ele nu apar în Reta Vortaro: http://www.reta-vortaro.de/revo/ Responsabilitate: Pentru fiecare articol original sau tradus, autorul respectiv este răspunzător de toate problemele legate de conținut, gramatică, stil și vocabular. Pentru orbi: Vă invităm să colaborați pentru a îmbunătăți condițiile de lectură a revistei La Karavelo de către orbi. Site-ul revistei LK are o pagină pentru
La Karavelo () [Corola-website/Science/317861_a_319190]
-
de avangardă și ambuscade precum și termenul de „plastu” pot fi regăsite încă în istoria de început a Siciului Zaporijian, fiind menționate de Vladimir Dal în faimosul lui dicționar. Numele „plastun”. derivă dintr-un cuvânt care înseamnă „foaie”, prin intermediul unei expresii traduse ca „a sta întins ca o foaie”. La rândul lui, cuvântul „plastun” a dat naștere expresiei „ползать по-пластунски” ("târâș în stil plastun"), o modalitate de deplasare în care tot corpul stă lipit de pământ, iar membrele se mișcă numai lateral
Plastun () [Corola-website/Science/317868_a_319197]
-
anglo-saxone au fost făcute de către asociați ai regelui Alfred, care au tradus printre altele "De civitate Dei" a lui Augustin, "Dialogurile lui Grigoriu I cel Mare", și "Historia ecclesiastica gentis Anglorum" a lui Beda. Dar poate cea mai importantă lucrare tradusă este "Istoria lumii" a lui Orosius, mai ales datorită faptului că este dezvoltată cu contribuții originale, printre altele povestea norvegianului "Ottar din Hålogaland", care este printre primii care descrie Norvegia ca națiune. Ælfric de Eynsham, care a scris pe la sfârșitul
Literatura anglo-saxonă () [Corola-website/Science/318148_a_319477]
-
nepot). Arsaces a emis monede, de la drahme din argint la dichakloi din cupru. Toate prezintă unele similitudini în stil cu piesele seleucizilor contemporane lor, desi frizura pe monedele părților este diferită, în special. Inscripția cea mai răspîndită este ΑΡΣΑΚΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ, tradusă că "Arsaces Autocratul", deși există mai multe variante pentru acesta.
Arsaces I () [Corola-website/Science/319658_a_320987]
-
preluată de alți artiști români: Paula Seling a inclus-o pe "Albumul de Crăciun" (2002), iar Cristian Pațurcă pe discul "Tu ești iarna (Colinde)" (2010). Alte piese care se remarcă sunt: „Dacă” (pe versurile cunoscutului poem al lui Rudyard Kipling, tradus și adaptat în limba română de același Corneliu Coposu), „Anotimpuri” (preluată de grupul Omul cu Șobolani și editată pe EP-ul "Retro" din 2011), „Pariu pe o lacrimă”, „Viață duplicitară”. „Balada criticului” face notă discordantă în contextul albumului de față
Rugă (album) () [Corola-website/Science/319093_a_320422]
-
este evaluarea sau tratarea unei persoane sau a unui grup diferit datorită credinței lor. De exemplu, populația creștină indigenă din Balcani (cunoscută sub numele de "rayah" sau "turma protejată") a trăit sub guvernarea Imperiului Otoman i-Rayah. Cuvântul acesta este uneori tradus ca „vite”, mai degrabă decât „turmă” sau „subiecte” pentru a sublinia statutul inferior al rayah. Creștinii au fost obligați să plătească impozite mai mari decât musulmanii, precum și forțați să plătească un impozit de sânge prin care băieți de șapte ani
Discriminare () [Corola-website/Science/319283_a_320612]
-
Herodot de către un monah de la Coșula în secolul al XVIII-lea. Traducerea s-a realizat după un manuscris vechi din limba neogreacă, adus în Moldova din insula Creta, unde fusese tradus din limba greacă veche de un călugăr elen. Textul tradus a fost depus de către istoricul Nicolae Iorga la Academia Română. De asemenea, un număr de 372 de documente s-au luat din mănăstire și s-au depus la Arhivele Naționale. Într-un articol din 1925, Tiberiu Crudu enumera 5 volume mari
Mănăstirea Coșula () [Corola-website/Science/316550_a_317879]
-
fiecare parte a podului este dedicată lui Clarke Adam, un nume englezesc folosind ordinea de nume ungurească, unul din foarte puținele nume englezești care au fost scrise în această ordine. Placa de pe partea dinspre Pesta a fluviului conține o inscripție tradusă astfel în limba română: "Pentru a rememora singurele două poduri rămase dintre cele proiectate de William Tierney Clarke: Podul cu Lanțuri Széchenyi peste Dunăre de la Budapesta și Podul suspendat peste Tamisa de la Marlow, Anglia."
Podul cu Lanțuri din Budapesta () [Corola-website/Science/316586_a_317915]
-
regiunii. În aceste cazuri festivalurie vor avea loc fie mai sus fie mai jos de-a lungul coastei. Fiecărui oraș îi vine astfel rândul de a organiza festivaluri, evitând astfel organizarea mai multor festivaluri în același timp. Costă Cálida care tradusă înseamnă “Coasta Caldă” se întinde pe aproixamtiv 250 km de-a lungul coastei mediterane a provinciei Murcia. Această regiune are un microclimat ce prezintă temperaturi anuale foarte ridicate - de aici și numele de “Coasta Caldă” - și de asemenea prezintă un
Litoralul spaniol () [Corola-website/Science/315933_a_317262]
-
11 aprilie 1996. Ei s-au cunoscut pe platourile de la "Correlli", un serial de televiziune australian. Jackman a proiectat personal un inel de logodnă pentru Furness, iar inelele lor de căsătorie au avut inscripția în limba sanscrită "Om paramar mainamar," tradusă ca "dedicăm unirea noastră unei surse superioare." Acum ei locuiesc uneori la Sydney și alteori la New York. Furness a avut două avorturi, după care ea și Jackman au adoptat doi copii, Oscar Maximillian (născut în 15 mai 2000) și Ava
Hugh Jackman () [Corola-website/Science/316019_a_317348]
-
, tradus inițial Drumul gloriei (în ) este un roman de aventuri scris de Jules Verne în 1885. El a fost publicat pentru prima dată în formă de foileton în "Le Temps" în perioada 31 august - 30 septembrie 1887 și integral la 18
Drumul Franței () [Corola-website/Science/320038_a_321367]
-
(),(denumit oficial ), frecvent tradus ca Stadionul Luminii, este un stadion din Lisabona pe care evoluează clubul portughez S.L. Benfica. Stadionul mai este numit și ”Catedrala” de către suporterii Benficăi. S-a deschis pe 25 octombrie 2003 cu un meci dintre Benfica și Club Nacional de
Estádio da Luz () [Corola-website/Science/320313_a_321642]
-
scriitorii au început să aprecieze imaginea de suprafață și ornamentul verbal în detrimentul imaginației și originalismului. ] Jabra Ibrahim Jabra a publicat atât opere proprii, cât și traduceri, în limba arabă, ale unor mari opere de expresie engleză. Dintre zecile de opere traduse, o mentiune aparte merită: Proză: Poezie: Critică: Memorii: <nowiki>*</nowiki> Jabra Ibrahim Jabra. 2010. Celelalte camere. Coordonarea colectivului de traducători din limba arabă, prefață și note: George Grigore. Iași: Editura "Ars Longa", Colecția "Alif. " <nowiki>*</nowiki>Jabra Ibrahim Jabra. 2014
Jabra Ibrahim Jabra () [Corola-website/Science/321288_a_322617]
-
pagina de MySpace a filmului. În Zona 1, DVD-ul filmului a fost lansat în data de 16 octombrie 2007. Acesta este disponibil și în România, dar pentru că România face parte din Zona 2, a fost lansat sub titlu original, tradus ca "" și cu următoarele elemente speciale:
Adolescenți normali () [Corola-website/Science/320536_a_321865]
-
(acronim pentru formularea engleză "Sex-determining Region Y", tradusă ca "regiunea determinantă a sexului de pe cromozomul Y") este o genă situată pe cromozomul Y implicată în determinismul sexului la organismelor aparținând subclasei Theria a mamiferelor (mamifere placentare, Eutheria, și marsupiale, Metatheria). Această genă, formată dintr-un singur exon (monoexonică
SRY () [Corola-website/Science/321718_a_323047]
-
un exemplu de propoziție dintr-un ziar ("Asahi Shimbun" din 19 aprilie 2004) ce folosește toate cele 4 sisteme de scriere: kanji (roșu), hiragana (albastru), katakana (verde), și alfabet latin/numerale arabe (negru): Aceeași propoziție transliterată în rōmaji: Aceeași propoziție tradusă: Mai jos sunt exemple de cuvinte scrise în limba japoneză, transliterate în toate modalitățile de scriere: Ordinea cuvintelor în dicționarele japoneze, sau a numelor în cărțile de telefon este stabilită conform tabelului celor 50 de sunete, numit în japoneză. Cu toate că
Scrierea japoneză () [Corola-website/Science/317299_a_318628]
-
(Naval Criminal Investigative Service tradus ca Serviciul Naval de Investigații Criminale) este un serial american de investigații criminale care urmarește o echipă ficțională de agenți speciali ai Serviciului Naval de Investigații Criminale. Aceștia investighează crime în care sunt implicați membri ai marinei militare și ai
NCIS: Anchetă militară () [Corola-website/Science/322003_a_323332]