245,951 matches
-
Scrisul Românesc” Craiova, 2010 45. Fragmentarium (aforisme), Prefață Gh. Grigurcu, Editura "Scrisul Românesc" Craiova 2010 46. Oasi di sabia (aforisme în limba italiană). Traducere de Alina Breje. Prefață de Fabrizio Caramagna, Editura „Genesi” Torino, 2011 47. Pescane oaze (aforisme în limba sârbă) Traducere de Goran Mrakic. Prefață de Milan Bestic. Editura ALMA, Belgrad, 2011 48. Pescene oaze (aforisme în limba slovenă), Traducere și prefață de Franci Cec, Editura „Institut za coaching”, Radece, 2011 49. Aforismos (aforisme),ediția a doua în limba
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
aforisme în limba italiană). Traducere de Alina Breje. Prefață de Fabrizio Caramagna, Editura „Genesi” Torino, 2011 47. Pescane oaze (aforisme în limba sârbă) Traducere de Goran Mrakic. Prefață de Milan Bestic. Editura ALMA, Belgrad, 2011 48. Pescene oaze (aforisme în limba slovenă), Traducere și prefață de Franci Cec, Editura „Institut za coaching”, Radece, 2011 49. Aforismos (aforisme),ediția a doua în limba spaniolă , Traducere și prefață de Cătălina Iliescu Gheorghiu, Editura ECU,Alicante 2012 50. Pjescane oaze (aforisme), ediția în limba
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
limba sârbă) Traducere de Goran Mrakic. Prefață de Milan Bestic. Editura ALMA, Belgrad, 2011 48. Pescene oaze (aforisme în limba slovenă), Traducere și prefață de Franci Cec, Editura „Institut za coaching”, Radece, 2011 49. Aforismos (aforisme),ediția a doua în limba spaniolă , Traducere și prefață de Cătălina Iliescu Gheorghiu, Editura ECU,Alicante 2012 50. Pjescane oaze (aforisme), ediția în limba croată . Traducere de Goran Mrakic și Mladen Vukovic, Editura Boskovic, Split , 2012
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
limba slovenă), Traducere și prefață de Franci Cec, Editura „Institut za coaching”, Radece, 2011 49. Aforismos (aforisme),ediția a doua în limba spaniolă , Traducere și prefață de Cătălina Iliescu Gheorghiu, Editura ECU,Alicante 2012 50. Pjescane oaze (aforisme), ediția în limba croată . Traducere de Goran Mrakic și Mladen Vukovic, Editura Boskovic, Split , 2012
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
principal pictură și muzică). În perioada 1994-1995, a moderat un talk-show săptămânal la Radio Total, cu titlul de „Fiți întreprinzători!”. Bujor-Bogdan Teodoriu a rămas văduv după decesul soției sale cu care a avut o fiică. Bujor-Bogdan Teodoriu a vorbit fluent limbile engleză și franceză.
Bujor-Bogdan Teodoriu () [Corola-website/Science/305475_a_306804]
-
Construcțiilor (MANAGEMENT), Universitatea din Craiova Studii universitare 1965 - 1969 DIPLOMĂ de bacalaureat Profil real Liceul „Frații Buzești” din Craiova, secția real Studii preuniversitare - nivel secundar superior 1957 - 1965 Absolvent Școala Generală, comuna Argetoaia, județul Dolj Studii preuniversitare - nivel secundar inferior Limba matera: ROMÂNĂ (*) Nivelul Cadrului European Comun de Referință Pentru Limbi Străine Capacitate de adaptare la particularitățile de mediu; Competențe de comunicare și rezolvare a conflictelor; Seriozitate, rigoare, spirit metodic; Aptitudini pentru lucrul în echipă. Leadership Capacitate de coordonare, monitorizare și
Marin Ionică () [Corola-website/Science/305473_a_306802]
-
de bacalaureat Profil real Liceul „Frații Buzești” din Craiova, secția real Studii preuniversitare - nivel secundar superior 1957 - 1965 Absolvent Școala Generală, comuna Argetoaia, județul Dolj Studii preuniversitare - nivel secundar inferior Limba matera: ROMÂNĂ (*) Nivelul Cadrului European Comun de Referință Pentru Limbi Străine Capacitate de adaptare la particularitățile de mediu; Competențe de comunicare și rezolvare a conflictelor; Seriozitate, rigoare, spirit metodic; Aptitudini pentru lucrul în echipă. Leadership Capacitate de coordonare, monitorizare și administrare Inițiativa, responsabilitate, receptivitate; Implicare în activități de benevolat; Gestionarea
Marin Ionică () [Corola-website/Science/305473_a_306802]
-
În gramatica tradițională articolul este o parte de vorbire care determină o altă parte de vorbire (de obicei un substantiv) și marchează diverse funcții gramaticale și stilistice ale acesteia. Gramatica limbii române, ediția 2005, definește articolul ca „modalitate (gramaticală) afixală de integrare enunțiativă”, punându-se accent pe statutul său de afix. Așadar, articolul nu mai este interpretat ca o clasă lexico-gramaticală. Lipsa unui articol acolo unde în alte construcții similare el
Articol (gramatică) () [Corola-website/Science/303433_a_304762]
-
punându-se accent pe statutul său de afix. Așadar, articolul nu mai este interpretat ca o clasă lexico-gramaticală. Lipsa unui articol acolo unde în alte construcții similare el este în mod normal folosit se numește articol zero. De exemplu, în limba engleză subiectul este de obicei însoțit de un articol hotărît sau nehotărît, dar acest articol lipsește în afirmații generale de genul "Water boils at 100 °C" ("Apa fierbe la 100 °C"). În limba română articolul se modifică după număr, caz
Articol (gramatică) () [Corola-website/Science/303433_a_304762]
-
se numește articol zero. De exemplu, în limba engleză subiectul este de obicei însoțit de un articol hotărît sau nehotărît, dar acest articol lipsește în afirmații generale de genul "Water boils at 100 °C" ("Apa fierbe la 100 °C"). În limba română articolul se modifică după număr, caz și gen. Articolul se clasifică în: În alte limbi există și alte tipuri de articole. În limba franceză, de exemplu, există articolul partitiv ("du", "de la", "des") care semnalează delimitarea unei părți dintr-un
Articol (gramatică) () [Corola-website/Science/303433_a_304762]
-
articol hotărît sau nehotărît, dar acest articol lipsește în afirmații generale de genul "Water boils at 100 °C" ("Apa fierbe la 100 °C"). În limba română articolul se modifică după număr, caz și gen. Articolul se clasifică în: În alte limbi există și alte tipuri de articole. În limba franceză, de exemplu, există articolul partitiv ("du", "de la", "des") care semnalează delimitarea unei părți dintr-un întreg denumit în general printr-un substantiv nenumărabil, ca în "Je t'ai apporté du thé
Articol (gramatică) () [Corola-website/Science/303433_a_304762]
-
în afirmații generale de genul "Water boils at 100 °C" ("Apa fierbe la 100 °C"). În limba română articolul se modifică după număr, caz și gen. Articolul se clasifică în: În alte limbi există și alte tipuri de articole. În limba franceză, de exemplu, există articolul partitiv ("du", "de la", "des") care semnalează delimitarea unei părți dintr-un întreg denumit în general printr-un substantiv nenumărabil, ca în "Je t'ai apporté du thé" ("Ți-am adus niște ceai"), sau pentru a
Articol (gramatică) () [Corola-website/Science/303433_a_304762]
-
care au ctitorit Biserica Ghencea în anul 1820. Totusi, se pare că în timpul domniei fanariote au apărut detașamentele de arnauți, alcătuite din mercenari de origine sârbă, greacă sau albaneză. Acești mercenari arnauți din alaiul domnesc aveau un comandat numit în limba turcă ghenci-aga, nume ce însemna șeful voinicilor, și de aici legătura cu numele cartierului aflat în Sud-Vestul Bucureștiului. Construcția blocurilor din zonă a început în anii '50. Fabrica de textile "Tricodava" și cea de plastic "Munplast" au fost construite aici
Ghencea () [Corola-website/Science/303440_a_304769]
-
noi, ci îmbogățește și reformează una preexistentă. Din acest punct de vedere, jainismul trebuie considerat mult mai vechi decât budismul, cu toate că multe din elementele actuale ale acestei religii au fost adăugate de Mahavira, contemporanul lui Buddha. Primele texte budiste din limba pali vor considera jainismul o sectă rivală și îi vor numi pe adepții ei "Nirgrantha", "desfăcuți de toate legăturile", adică descătușați, eliberați. Mahavira este menționat de budiști cu numele Niggantha Nathaputta. În spațiul indian, jainismul s-a remarcat față de celelalte
Jainism () [Corola-website/Science/303397_a_304726]
-
a săvârși fapte bune. De asemenea, respectând etica jainistă, ei își aleg de obicei profesii care respectă și protejează natura și care ocolesc în totalitate violența cotidiană. Jainiștii dezvoltă un tip de meditație numită "Samayika", a cărei denominație înseamnă în limba sanscrită "calm" și derivă din cuvântul "samaya" (suflet). Scopul Samayikei este obținerea unei senzații transcendente de liniște imperturbabilă, care depășește variabilitatea ființei umane și identifică sufletul cu adevărul neschimbător al sinelui ("atma"). Meditația de acest tip pornește de la dobândirea stării
Jainism () [Corola-website/Science/303397_a_304726]
-
la apariția unor sub-secte, dar au avut și meritul de a fi eternizat literatura jainistă. De atunci s-a renunțat la măsura absurdă de a nu permite asceților să dețină cărți religioase. Primele scrieri canonice jainiste au fost scrise în limba ardhamagadhi, cu toate că mai târziu, în secolul I d.Hr., sanscrita i-a preluat atribuția constituind mediul lingvistic în care s-au scris lucrări importante ca Tattvartha Sutra, puranele, sravakacarele, etc. Literatura jainistă a contribuit și la afirmarea unor limbi cu o
Jainism () [Corola-website/Science/303397_a_304726]
-
scrise în limba ardhamagadhi, cu toate că mai târziu, în secolul I d.Hr., sanscrita i-a preluat atribuția constituind mediul lingvistic în care s-au scris lucrări importante ca Tattvartha Sutra, puranele, sravakacarele, etc. Literatura jainistă a contribuit și la afirmarea unor limbi cu o utilizare mai redusă, cum ar fi tamila (folosită în Tirukural, Cilappatikaram și Jivakachintamani) și kannada (Vaddaradhane). Limba apabhramsha, de exemplu, o formă nordică de dialect a sanscritei, are aproape toate textele cunoscute abordând o temă jainistă. Alte limbi
Jainism () [Corola-website/Science/303397_a_304726]
-
în care s-au scris lucrări importante ca Tattvartha Sutra, puranele, sravakacarele, etc. Literatura jainistă a contribuit și la afirmarea unor limbi cu o utilizare mai redusă, cum ar fi tamila (folosită în Tirukural, Cilappatikaram și Jivakachintamani) și kannada (Vaddaradhane). Limba apabhramsha, de exemplu, o formă nordică de dialect a sanscritei, are aproape toate textele cunoscute abordând o temă jainistă. Alte limbi sub care s-au dezvoltat scrierile jainiștilor au fost pracrita, abanonată de această religie în sec. al X-lea
Jainism () [Corola-website/Science/303397_a_304726]
-
limbi cu o utilizare mai redusă, cum ar fi tamila (folosită în Tirukural, Cilappatikaram și Jivakachintamani) și kannada (Vaddaradhane). Limba apabhramsha, de exemplu, o formă nordică de dialect a sanscritei, are aproape toate textele cunoscute abordând o temă jainistă. Alte limbi sub care s-au dezvoltat scrierile jainiștilor au fost pracrita, abanonată de această religie în sec. al X-lea, și hindi, folosită în ultimele 8-9 secole. Întreaga literatură sacră a jainismului, în forma ei prezentă, apare cu mult după moartea
Jainism () [Corola-website/Science/303397_a_304726]
-
Vincențiu de Paul, funcționează astăzi Institutul de endocrinologie C.I.Parhon. Între anii 1957-1991 biserica a fost închisă, iar la 1 Decembrie 1991, Arhiepiscopul Dr.Ioan Robu a înființat parohia "„Sacré Coeur”" pentru comunitatea română din cartier și pentru credincioșii de limba franceză, engleză și arabă din București. Pe lângă șoseaua Kiseleff, spre Piața Victoriei, se află școala cu clasele I-VIII numărul 11 „Eliade Rădulescu”. Cartierul nu prea beneficiază de multe unități de învățământ, aceasta fiind singura școală. Monumentul Eroilor Aerului din
Aviatorilor () [Corola-website/Science/303441_a_304770]
-
Rubla, plural ruble (în limba rusă: "рубль", plural "рубли́") a fost numele valutei naționale în Uniunea Sovietică. Înainte de instaurarea comunismului, rubla a fost moneda națională a Imperiului Rus. După destrămarea Uniunii Sovietice, Federația Rusă, Republica Belarus, precum și autoproclamata Republica Moldovenească Nistreană și-au denumit
Rublă sovietică () [Corola-website/Science/303453_a_304782]
-
nou, doar bancnote au fost emise, de la 10 "copeici" la ruble. În această serie, la începutul lui 1924, au fost emise primele bancnote în numele URSS, având stema noului stat cu 6 benzi în jurul spicelor de grâu, purtând inscripții în patru limbi ale republicilor constitutive ale Uniunii: "Republica Sovietică Federativă Socialistă Rusă", Republica Sovietică Federativă Socialistă Transcaucaziană (Republica Sovietică Socialistă Azerbaidjană, Republica Sovietică Socialistă Armenească și Republica Sovietică Socialistă Georgiană), Republica Sovietică Socialistă Ucraineană și Republica Sovietică Socialistă Belarusă. Bancnotele erau de
Rublă sovietică () [Corola-website/Science/303453_a_304782]
-
1991, rubla a rămas deviza Federației Ruse și a Republicii Belarus. În Rusia, rubla sovietică a rămas, în circulație, în paralel cu noua rublă rusă, până la 7 august 1993, dată când a fost retrasă. Moneda sovietică avea nume diferite în limbile Uniunii Sovietice, aceste nume diferind uneori foarte mult de cel rusesc.Toate bancnotele aveau inscripționate valoarea nominală în limbile oficiale ale tuturor republicilor sovietice. Numele monedelor naționale ale țărilor post-sovietice, așa cum sunt cele din Asia Centrală, sunt uneori numele locale ale
Rublă sovietică () [Corola-website/Science/303453_a_304782]
-
în paralel cu noua rublă rusă, până la 7 august 1993, dată când a fost retrasă. Moneda sovietică avea nume diferite în limbile Uniunii Sovietice, aceste nume diferind uneori foarte mult de cel rusesc.Toate bancnotele aveau inscripționate valoarea nominală în limbile oficiale ale tuturor republicilor sovietice. Numele monedelor naționale ale țărilor post-sovietice, așa cum sunt cele din Asia Centrală, sunt uneori numele locale ale rublei. Numele valutei sovietice în limbile oficiale ale celor 15 republici, în ordinea în care apar ele pe bancnote
Rublă sovietică () [Corola-website/Science/303453_a_304782]
-
uneori foarte mult de cel rusesc.Toate bancnotele aveau inscripționate valoarea nominală în limbile oficiale ale tuturor republicilor sovietice. Numele monedelor naționale ale țărilor post-sovietice, așa cum sunt cele din Asia Centrală, sunt uneori numele locale ale rublei. Numele valutei sovietice în limbile oficiale ale celor 15 republici, în ordinea în care apar ele pe bancnote sunt: Trebuie spus că denumirile în limbile uzbecă, azeră, moldovenească și turkmenă au încetat să mai fie scrise cu alfabetul chirilic, trecându-se la alfabetul latin cu
Rublă sovietică () [Corola-website/Science/303453_a_304782]