245,951 matches
-
trimis la Bellerive, o școală în apropiere de satul elvețian Vevey. Cand Morgan a atins fluenta în limba franceză, tatăl său l-a trimis la Universitatea din Göttingen, în scopul de a-i îmbunătăți germană. Atingerea unui nivel acceptabil de limba germană în termen de șase luni și, de asemenea,primind o diplomă în istoria artei, Morgan a călătorit înapoi la Londra prin intermediul via Wiesbaden, cu educația lui completă. Morgan a intrat că bancar în 1857 la filiala din Londra a
J. P. Morgan () [Corola-website/Science/312996_a_314325]
-
din 1795, cunoscută și sub numele de Biblia lui Clain sau Biblia lui Bob, reprezintă cea de-a doua traducere a Sfintei Scripturi tipărită în limba română. Cuprinzând traducerea Vechiului Testament și a Noului Testament în limba română, cartea are formatul in-folio (380/390 x 250/260 mm). Potrivit surselor bibliografice consacrate, volumul are 10 file nenumerotate + 894 + 246 pagini. Paginația reală, ținând cont de greșelile
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
din 1795, cunoscută și sub numele de Biblia lui Clain sau Biblia lui Bob, reprezintă cea de-a doua traducere a Sfintei Scripturi tipărită în limba română. Cuprinzând traducerea Vechiului Testament și a Noului Testament în limba română, cartea are formatul in-folio (380/390 x 250/260 mm). Potrivit surselor bibliografice consacrate, volumul are 10 file nenumerotate + 894 + 246 pagini. Paginația reală, ținând cont de greșelile de numerotare, este de fapt următoarea: 7 file nenumerotate + 894 p.
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
au fost voia ca întru toate să rămâie întru curățeniia sa și întru tot adevărul său, după cum easte în cea elinească. Aceasta easte pricina întunecării întru unele locuri, că foarte anevoie easte luminat și cu chiiar înțeles de pre o limbă a tălmăci pre altă limbă, niciun cuvânt adăogând și țiind idiotismii limbii ceii dintâiu, că fieștecare limbă are osibiți ai săi idiotismi”. Manuscrisele cuprinzând protograful traducerii se păstrează în fondul Blaj la filiala din Cluj a Bibliotecii Academiei Române. Influența pe
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
toate să rămâie întru curățeniia sa și întru tot adevărul său, după cum easte în cea elinească. Aceasta easte pricina întunecării întru unele locuri, că foarte anevoie easte luminat și cu chiiar înțeles de pre o limbă a tălmăci pre altă limbă, niciun cuvânt adăogând și țiind idiotismii limbii ceii dintâiu, că fieștecare limbă are osibiți ai săi idiotismi”. Manuscrisele cuprinzând protograful traducerii se păstrează în fondul Blaj la filiala din Cluj a Bibliotecii Academiei Române. Influența pe care a exercitat-o ediția
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
întru tot adevărul său, după cum easte în cea elinească. Aceasta easte pricina întunecării întru unele locuri, că foarte anevoie easte luminat și cu chiiar înțeles de pre o limbă a tălmăci pre altă limbă, niciun cuvânt adăogând și țiind idiotismii limbii ceii dintâiu, că fieștecare limbă are osibiți ai săi idiotismi”. Manuscrisele cuprinzând protograful traducerii se păstrează în fondul Blaj la filiala din Cluj a Bibliotecii Academiei Române. Influența pe care a exercitat-o ediția de la Blaj, timp de peste un secol, asupra
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
easte în cea elinească. Aceasta easte pricina întunecării întru unele locuri, că foarte anevoie easte luminat și cu chiiar înțeles de pre o limbă a tălmăci pre altă limbă, niciun cuvânt adăogând și țiind idiotismii limbii ceii dintâiu, că fieștecare limbă are osibiți ai săi idiotismi”. Manuscrisele cuprinzând protograful traducerii se păstrează în fondul Blaj la filiala din Cluj a Bibliotecii Academiei Române. Influența pe care a exercitat-o ediția de la Blaj, timp de peste un secol, asupra limbajului biblic românesc este covârșitoare
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
Andrei Șaguna, la Sibiu, între anii 1856-1858, precum și, într o anumită măsură, "Biblia Sinodală", apărută la București, în 1914, sunt îndatorate traducerii lui Samuil Micu. Cu multă onestitate, episcopul Filotei mărturisea în precuvântarea ediției buzoiene că „dintre Bibliile tipărite în limba noastră mai bine tălmăcită și mai luminat la înțeles este cea de la Blaju”. Comparând "" cu "Biblia de la București", constatăm o evoluție evidentă sub aspectul limbii române literare. Este sugestivă caracterizarea pe care Perpessicius o făcea "Bibliei" de la Blaj, după ce descoperea
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
Cu multă onestitate, episcopul Filotei mărturisea în precuvântarea ediției buzoiene că „dintre Bibliile tipărite în limba noastră mai bine tălmăcită și mai luminat la înțeles este cea de la Blaju”. Comparând "" cu "Biblia de la București", constatăm o evoluție evidentă sub aspectul limbii române literare. Este sugestivă caracterizarea pe care Perpessicius o făcea "Bibliei" de la Blaj, după ce descoperea în "Glossa" lui Eminescu imagini preluate din "Ecleziastul" tălmăcit de Samuil Micu: „O lectură comparativă a celor două Biblii, de la 1688 și de la 1795, apleacă
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
de maree, că această plajă nu putea fi folosită drept tabără pe termen lung. A doua zi, Wild și câțiva oameni au plecat în "Stancomb Wills" să exploreze coasta, căutând ceva mai bun. S-au întors cu vești despre o limbă de pământ lungă, la 11 km spre vest, care părea un teren propice pentru tabără. Imediat, oamenii s-au întors la bărci și au trecut spre această nouă poziție, pe care mai târziu au botezat-o "Punctul Wild". Insula Elefantului
Expediția Imperială Transantarctică () [Corola-website/Science/312988_a_314317]
-
(uneori scris fără virgulă) este o expresie latină care se traduce literal "nu multe [lucruri], ci mult [în sensul de considerabil]", cu înțelesul "nu mult cantitativ, ci substanțial". Parafrază în limba română este formularea "nu mult și prost, ci puțin și bine". Construcția gramaticala a expresiei "Non multă șed multum" este similară cu cea a expresiei "Non nova șed nove" (cu sau fără virgulă înaintea conjucției "șed", însemnând "dar, ci, insă
Non multa, sed multum () [Corola-website/Science/313021_a_314350]
-
este formularea "nu mult și prost, ci puțin și bine". Construcția gramaticala a expresiei "Non multă șed multum" este similară cu cea a expresiei "Non nova șed nove" (cu sau fără virgulă înaintea conjucției "șed", însemnând "dar, ci, insă", în limba română), care se poate traduce aproximativ prin perifraza "nu lucruri noi, ci prezentate într-o modalitate nouă".
Non multa, sed multum () [Corola-website/Science/313021_a_314350]
-
(poreclit în limba rusă: кукуру́зник "kukuruznik" - de la кукуруза "kukuruza" - „porumb”, date fiind folosirea lui ca avion agricol și înălțimea mică la care poate opera, cunoscut și ca "Annușka") este un biplan de producție sovietică, folosit în special ca avion utilitar. Este
Antonov An-2 () [Corola-website/Science/313029_a_314358]
-
sârbizat. În anul 1802 la gimnaziul piarist, care funcționa în localul seminarului catolic, se adaugă și clasa a VI-a. Din 1841 este ridicat la rangul de liceu (gimnaziu superior). În anul 1850 devine liceu complet (cu 8 clase), cu limba de predare germană. La acea dată liceul avea 12 profesori, un cabinet de fizică, o colecție de mineralogie și un ierbar. În anul școlar 1852-1853 liceul avea 184 de elevi, dintre care 41 germani, 66 unguri, 45 sârbi, 26 români
Liceul Piarist din Timișoara () [Corola-website/Science/313023_a_314352]
-
avea 12 profesori, un cabinet de fizică, o colecție de mineralogie și un ierbar. În anul școlar 1852-1853 liceul avea 184 de elevi, dintre care 41 germani, 66 unguri, 45 sârbi, 26 români, 4 croați și 2 sloveni. În 1867 limba de predare devine cea maghiară. Treptat, liceul devine neîncăpător și se construiește un altul, cel care acum este Colegiul Național Constantin Diaconovici Loga. Liceul piariștilor rămâne liceu confesional romano-catolic, iar numele sub care va fi cunoscut este „Liceul Piarist”. Locul
Liceul Piarist din Timișoara () [Corola-website/Science/313023_a_314352]
-
Art Nouveau. Ansamblul, cuprinzând liceul, sediul casei, o biserică-capelă și un internat va fi gata în 1909, an în care liceul se mută în noul local. Aici liceul se dezvoltă repede, în anul 1919 având 1322 de elevi. Din 1923 limba de predare devine cea română. Stilul de predare era în tradiția scolastică, fără discuții în timpul orelor, ca în toate liceele catolice. Ultimul călugăr piarist este considerat Való Ferenc (d. 2005), preot la capela liceului. După cel de-al Doilea Război
Liceul Piarist din Timișoara () [Corola-website/Science/313023_a_314352]
-
liceul teologic romano-catolic „Gerhardinum”. Denumirea liceului provine din varianta germană a numelui sfântului Gerard (Gerhard), primul episcop al diecezei de Cenad. Școala este un liceu de stat, care funcționează sub protecția Episcopiei Romano-Catolice de Timișoara, cu secții de predare în limba română și maghiară. Profilul liceului este teologic-umanist. În cadrul său se predau și materii reale, cum ar fi cursuri de operatori de calculatoare. După terminarea liceului, în urma susținerii unui examen de competențe profesionale, elevii au dreptul să predea religie în școlile
Liceul Piarist din Timișoara () [Corola-website/Science/313023_a_314352]
-
plan internațional. Liceul are un internat propriu cu o capacitate de 70 locuri. În anul școlar 2007-2008 liceul a avut un număr de 134-elevi. Liceul oferă la admitere un număr de 56-locuri, adică câte o clasă de 28 locuri în limbile română, respectiv maghiară. Hramul bisericii este „Înălțarea Sfintei Cruci” (14 septembrie). Biserica dispune de o singură navă, având un transept scurt cu două turnuri amplasate simetric la capătul acestuia și o absidă boltită în trei pânze. Fațada bisericii și turnul
Liceul Piarist din Timișoara () [Corola-website/Science/313023_a_314352]
-
devenit membrii asociați și la fel s-a întâmplat cu Anguila în 1992, Insulele Caiman în 2002 și Bermude în 2003. Chiar dacă engleza este oficială în majoritatea membrilor, spaniola a câștigat teren. În 2003 adoptă castiliană/castellano ca a doua limbă oficială, și recunoaște necesitatea de a populariza-o în regiune, pentru care a solicitat ajutorul Cubei și a Organizației Statelor Americane. După cum declara subsecretarul general, Lolita Applewhite, șefii de stat ai comunității au luat această decizie pentru a ajuta la
Comunitatea Caraibelor () [Corola-website/Science/313033_a_314362]
-
atribuită unei rude, Paul Pavlowitch, cel care a asumat rolul lui Ajar pentru presa și opinia publică. Astfel, Romain Gary este singurul scriitor care, printr-o înșelăciune bazată pe o ambiguitate lingvistică (Gary și Ajar însemnând "foc" și "jăratic" în limba rusă, cu sensul că frazele unuia sunt în celălalt), a fost recompensat de două ori cu premiul Goncourt: prima dată, în 1956, sub pseudonimul curent pentru românul "Leș Racines du ciel" (Rădăcinile cerului) și a doua oară în 1975, sub
Romain Gary () [Corola-website/Science/313034_a_314363]
-
de a fi egal-importante cu cele menționate, însă posesorii lor nu doresc să se supună monitorizării Zelist: mircea-badea.ro, cabral.ro, chinezu.eu, zoso.ro, arhiblog.ro, Subiectiv și altele). Aceasta este o listă cu cele mai populare bloguri de limbă engleză, ordonată după numărul de vizitatori la data de 21 ianuarie 2014: <br clear=left>
Listă de bloguri () [Corola-website/Science/313051_a_314380]
-
(în limba engleză: "Lake Superior", pronunțat aproximativ, să - 'pi - ri - ăr) este cel mai mare dintre cele cinci Mari Lacuri din America de Nord. La nord este mărginit de provincia Ontario, Canada și de statul , iar la sud de statele și , toate din . În
Lacul Superior () [Corola-website/Science/313061_a_314390]
-
engleză: "Lake Superior", pronunțat aproximativ, să - 'pi - ri - ăr) este cel mai mare dintre cele cinci Mari Lacuri din America de Nord. La nord este mărginit de provincia Ontario, Canada și de statul , iar la sud de statele și , toate din . În limba indienilor Anishinaabe lacul este numit "Gichigami", însemnând "apă mare". Exploratorii francezi din secolul al XVII-lea l-au numit "le lac supérieur" pentru că se află la o înălțime mai mare decât Lacul Huron. este cel mai mare lac de apă
Lacul Superior () [Corola-website/Science/313061_a_314390]
-
un scriitor satiric, umorist și un anarhist socialist ceh, cunoscut, în special, pentru romanul său "Peripețiile bravului soldat Švejk", o colecție neterminată de incidente ridicole cu un soldat din Primul Război Mondial, care a fost tradusă în peste șaizeci de limbi. Hašek a mai scris și circa 1500 de povestiri. Hašek, care a lucrat și ca jurnalist, a dus o viață de boem și farsor. Hašek a fost autorul mai multor schițe umoristice și satirice publicate în revistele "Humoristické listy" și
Jaroslav Hašek () [Corola-website/Science/313059_a_314388]
-
revistele "Humoristické listy" și "Národní listy". Romanul satiric antimilitarist de notorietate mondială „Peripețiile bravului soldat Svejk” ("Osudy dobrého vojáka Švejka", 1921-1923) reprezintă capodopera sa și este considerat unul dintre cele mai bune romane ale secolului XX. O traducere parțială în limba română a acestui roman, semnată de Gafița Buga, a fost publicată in 1935 la editura „"Doi bani"” din București Varianta integrală, tradusă de Al. O. Teodoreanu și Jean Grosu, cu ilustrații originale de Josef Lada, a apărut in 1956, în
Jaroslav Hašek () [Corola-website/Science/313059_a_314388]