245,951 matches
-
nord-est a incintei mănăstirii. Ctitorul paraclisului este mitropolitul cărturar Anastasie Crimca. Clădirea avea rolul de paraclis de iarnă, fiind asemănătoare cu mica biserică din cimitirul Mănăstirii Dragomirna, ctitorită de același înalt ierarh. Pe clădirea clisiarniței se află o pisanie în limba slavonă, parțial ștearsă. Cu greu se poate descifra din pisanie: "„Această eclesiarniță a făcut-o arhiepiscopul kir Anastasie Crimcovici în zilele binecredinciosului Io Miron Barnovschi Voievod, domn al Țării Moldovei, în anul 7... .”" Eclesiarnița are dimensiuni relativ mici: 13,65
Mănăstirea Sfântul Ioan cel Nou din Suceava () [Corola-website/Science/313615_a_314944]
-
nu a fost niciodată un single oficial în America de Nord, dar din pricina difuzării intense la posturile de radio ea a intrat în top U.S. TOP 40 și în Pop 100 a câștigat poziția cu numărul șaptezeci și șapte. O versiune în limba spaniolă a acestei melodii a fost înregistrată de către formația mexicană RBD și inclusă ca și bonus pe albumul lor în limba engleză. Pentru a promova "Breakaway", Clarkson a apărut în cadrul câtorva emisiuni televizate din america: "Saturday Night Live", "The Oprah
Breakaway (album) () [Corola-website/Science/313638_a_314967]
-
top U.S. TOP 40 și în Pop 100 a câștigat poziția cu numărul șaptezeci și șapte. O versiune în limba spaniolă a acestei melodii a fost înregistrată de către formația mexicană RBD și inclusă ca și bonus pe albumul lor în limba engleză. Pentru a promova "Breakaway", Clarkson a apărut în cadrul câtorva emisiuni televizate din america: "Saturday Night Live", "The Oprah Winfrey Show" și "The View". În vara anului 2006, Brianne a înregistrat o melodie intitulată "Go" care este folosită în prezent
Breakaway (album) () [Corola-website/Science/313638_a_314967]
-
de Vautibault), care au fost apreciate de scriitori consacrați ca Jean Paulhan and Léon-Paul Fargue. După ce l-a cunoscut pe Julien Binford, Élisabeth a divorțat și s-a căsătorit cu Julien Binford. Ea a continuat să scrie poezii atât în limba franceză cât și în engleză. După ce a ajuns în America, s-a convertit la credința baptistă Întorcându-se cu soția sa în Virginia în 1935, Julien Binford a cumpărat o mică fermă numită "The Foundry". În perioada războiului civil aceasta
Julien Binford () [Corola-website/Science/313630_a_314959]
-
remarcă prin următoarele realizări : Mitropolitul Onufrie a fost acuzat de presa românească că practică o politică antiromânească și antieuropeană, persecutându-i pe clericii români care cer cu insistență, conform drepturilor fundamentale ale omului și comunităților etnice, oficierea serviciului religios în limba maternă . Deși în prezent, în regiunea Cernăuți își desfășoară activitatea peste 110 parohii ortodoxe românești, aflate sub jurisdicția canonică a Mitropoliei ucrainene de la Cernăuți, obedientă Patriarhiei Ruse, preoții români sunt obligați să săvârșească liturghiile în limba ucraineană în mediul urban
Onufrie Berezovski () [Corola-website/Science/313636_a_314965]
-
oficierea serviciului religios în limba maternă . Deși în prezent, în regiunea Cernăuți își desfășoară activitatea peste 110 parohii ortodoxe românești, aflate sub jurisdicția canonică a Mitropoliei ucrainene de la Cernăuți, obedientă Patriarhiei Ruse, preoții români sunt obligați să săvârșească liturghiile în limba ucraineană în mediul urban și doar la sate li se permite să oficieze ocazional și în limba română. De asemenea, după afirmațiile lui Ștefan Rotaru, membru al Societății pentru Cultură și Literatură Română din Bucovina, preoții și enoriașii ortodocși români
Onufrie Berezovski () [Corola-website/Science/313636_a_314965]
-
parohii ortodoxe românești, aflate sub jurisdicția canonică a Mitropoliei ucrainene de la Cernăuți, obedientă Patriarhiei Ruse, preoții români sunt obligați să săvârșească liturghiile în limba ucraineană în mediul urban și doar la sate li se permite să oficieze ocazional și în limba română. De asemenea, după afirmațiile lui Ștefan Rotaru, membru al Societății pentru Cultură și Literatură Română din Bucovina, preoții și enoriașii ortodocși români duc lipsă de cărți bisericești, obiecte de cult, literatură laică în limba maternă pentru copiii români care
Onufrie Berezovski () [Corola-website/Science/313636_a_314965]
-
să oficieze ocazional și în limba română. De asemenea, după afirmațiile lui Ștefan Rotaru, membru al Societății pentru Cultură și Literatură Română din Bucovina, preoții și enoriașii ortodocși români duc lipsă de cărți bisericești, obiecte de cult, literatură laică în limba maternă pentru copiii români care frecventează școlile duminicale (înființate și întreținute de parohiile românești), precum și de bani pentru renovarea lăcașelor de cult. Mitropolitul Onufrie a fost acuzat că a interzis categoric ca prelații și credincioșii români să primească literatură religioasă
Onufrie Berezovski () [Corola-website/Science/313636_a_314965]
-
Matei, Ciobanu, Ionescu, Rusu și Mihai. Multe din numele de familie din onomastica românească sunt derivate, având sufixe tradiționale, așa cum ar fi "-escu", "-ăscu", "-eanu", "-an", "-aru", "-atu", sau "-oiu", care sunt cele mai frecvent întâlnite. Aceste sufixe sunt specifice limbii române, constituind un semn de recunoaștere al apartenenței respectivelor nume la familia onomasticii limbii române. De obicei, sufixul "-escu" este atașat unui prenume masculin (de cele mai multe ori), cu semnificația "fiul lui" [prenumele tatălui]. Spre exemplificare, nume de familie precum "Anghelescu
Nume de familie () [Corola-website/Science/313644_a_314973]
-
sunt derivate, având sufixe tradiționale, așa cum ar fi "-escu", "-ăscu", "-eanu", "-an", "-aru", "-atu", sau "-oiu", care sunt cele mai frecvent întâlnite. Aceste sufixe sunt specifice limbii române, constituind un semn de recunoaștere al apartenenței respectivelor nume la familia onomasticii limbii române. De obicei, sufixul "-escu" este atașat unui prenume masculin (de cele mai multe ori), cu semnificația "fiul lui" [prenumele tatălui]. Spre exemplificare, nume de familie precum "Anghelescu", "Dănescu", "Georgescu", "Ionescu", "Popescu", "Săvescu", "Stănescu" și "Udrescu" respectă modalitatea de formare descrisă. Sufixul
Nume de familie () [Corola-website/Science/313644_a_314973]
-
cu semnificația "fiul lui" [prenumele tatălui]. Spre exemplificare, nume de familie precum "Anghelescu", "Dănescu", "Georgescu", "Ionescu", "Popescu", "Săvescu", "Stănescu" și "Udrescu" respectă modalitatea de formare descrisă. Sufixul ușor schimbat, "-ăscu", este mai rar întâlnit, corespunzând unei faze mai vechi a limbii române. În acest caz, procesul de fuziune a fost diferit, semnificația fiind diferită. Un alt nume propriu, de obicei ne-uman, a fost folosit prin compunere. Astfel, nume precum "Borăscu", "Dărăscu", "Mărăscu", "Orăscu" și "Zărăscu" se încriu în această categorie
Nume de familie () [Corola-website/Science/313644_a_314973]
-
exemplare. Manuscrisele au ajuns la editură prin poștă, trimise de autor, în două părți. De la prima publicare a cărții și până în prezent, s-au vândut peste 30 de milioane de exemplare în întreaga lume. A fost tradusă în 35 de limbi. Este una dintre cele mai traduse și citite cărți în limba spaniolă. În timpul celui de-al patrulea Congres Internațional de Limbă Spaniolă care a avut loc la Cartagena, Columbia, în martie 2007, cartea fost cotată, după importanță, ca fiind a
Un veac de singurătate () [Corola-website/Science/313620_a_314949]
-
în două părți. De la prima publicare a cărții și până în prezent, s-au vândut peste 30 de milioane de exemplare în întreaga lume. A fost tradusă în 35 de limbi. Este una dintre cele mai traduse și citite cărți în limba spaniolă. În timpul celui de-al patrulea Congres Internațional de Limbă Spaniolă care a avut loc la Cartagena, Columbia, în martie 2007, cartea fost cotată, după importanță, ca fiind a doua operă literară majoră scrisă în limba spaniolă, după Don Quijote al
Un veac de singurătate () [Corola-website/Science/313620_a_314949]
-
prezent, s-au vândut peste 30 de milioane de exemplare în întreaga lume. A fost tradusă în 35 de limbi. Este una dintre cele mai traduse și citite cărți în limba spaniolă. În timpul celui de-al patrulea Congres Internațional de Limbă Spaniolă care a avut loc la Cartagena, Columbia, în martie 2007, cartea fost cotată, după importanță, ca fiind a doua operă literară majoră scrisă în limba spaniolă, după Don Quijote al lui Cervantes. Dacă diverși critici au dreptate când afirmă că
Un veac de singurătate () [Corola-website/Science/313620_a_314949]
-
și citite cărți în limba spaniolă. În timpul celui de-al patrulea Congres Internațional de Limbă Spaniolă care a avut loc la Cartagena, Columbia, în martie 2007, cartea fost cotată, după importanță, ca fiind a doua operă literară majoră scrisă în limba spaniolă, după Don Quijote al lui Cervantes. Dacă diverși critici au dreptate când afirmă că cea de-a doua jumătate a secolului al XX-lea se definește prin remarcabila vigoare a scriitorilor din America Latină, la apogeul realizărilor lor se află, fără
Un veac de singurătate () [Corola-website/Science/313620_a_314949]
-
timidă, refuză să vorbească și are obiceiul de a mânca pământ, varul de pe pereții casei și de a-și suge degetul. Ea sosește în Macondo cărând o geantă de pânză ce conținea oasele părinților săi. Rebeca pare să nu înțeleagă limba spaniolă, dar răspunde la întrebările puse de Visitacion și Cataure în limbile guajiro și wayuu. A fost afirmat de cel puțin un critic că sacul cu oase și epidemia insomniei se referă la o practică Guajiro de purificare a rămășițelor
Un veac de singurătate () [Corola-website/Science/313620_a_314949]
-
de pe pereții casei și de a-și suge degetul. Ea sosește în Macondo cărând o geantă de pânză ce conținea oasele părinților săi. Rebeca pare să nu înțeleagă limba spaniolă, dar răspunde la întrebările puse de Visitacion și Cataure în limbile guajiro și wayuu. A fost afirmat de cel puțin un critic că sacul cu oase și epidemia insomniei se referă la o practică Guajiro de purificare a rămășițelor umane, acest ritual fiind considerat ca un procedeu secund al înmormântării. Rebeca
Un veac de singurătate () [Corola-website/Science/313620_a_314949]
-
apoi la Oxford sau în Lincolnshire. În 1941 a publicat o "Cronologie a Istoriei României" al cărei scop era să facă cunoscute argumentele istorice care justificau revendicările României asupra teritoriilor pe care le pierduse în 1940, lucrarea fiind redactată în limba franceză, dar a aparut în traducere englezească. De asemenea, a continuat să lucreze la lucrarea "Tour d'horizon philosophique (Tur de orizont filozofic"), apărută în 1946 și a colaborat la revista "La France Libre" editată de André Labarthe și Raymond
Matila Ghyka () [Corola-website/Science/313624_a_314953]
-
iar tinerii critici de artă i-au amintit numele atunci când expozițiile pe care le prezentau, aveau legătură cu structurile de ordine demontate de Matila Ghyka. De abia în 1981 o primă selecție din opera sa a văzut lumina tiparului în limba țării de baștină, cu titlul " Estetica și teoria artei" sub îngrijirea profesorului timișorean Ion Iliescu, traducere de Traian Drăgoi. După apariția acestei lucrări, au apărut comentarii datorate lui Paul Caravia (despre memoriile prințului), M. N. Rusu, Ion Ianoși, Titu Popescu
Matila Ghyka () [Corola-website/Science/313624_a_314953]
-
parte din noul val de scriitori ai literaturii macedoniene, respectiv iugoslave, de după cel de-al doilea război mondial, apărut pe scena culturală macedoneană, respectiv iugoslavă. Unul din românele sale, "Golemata Vodă" ("Apă cea mare") a fost tradus în mai multe limbi, printre care se numără și limba engleză. "Apă cea mare" a fost de asemenea ecranizat într-un film cu un nume omonim, . Alte lucrări ale sale, precum sînt piese de teatru și povestiri au fost traduse și publicate în mai
Živko Čingo () [Corola-website/Science/313678_a_315007]
-
ai literaturii macedoniene, respectiv iugoslave, de după cel de-al doilea război mondial, apărut pe scena culturală macedoneană, respectiv iugoslavă. Unul din românele sale, "Golemata Vodă" ("Apă cea mare") a fost tradus în mai multe limbi, printre care se numără și limba engleză. "Apă cea mare" a fost de asemenea ecranizat într-un film cu un nume omonim, . Alte lucrări ale sale, precum sînt piese de teatru și povestiri au fost traduse și publicate în mai multe colecții, în mai multe limbi
Živko Čingo () [Corola-website/Science/313678_a_315007]
-
limba engleză. "Apă cea mare" a fost de asemenea ecranizat într-un film cu un nume omonim, . Alte lucrări ale sale, precum sînt piese de teatru și povestiri au fost traduse și publicate în mai multe colecții, în mai multe limbi.
Živko Čingo () [Corola-website/Science/313678_a_315007]
-
1820). Nu a urmat cursurile acesteia deoarece, în urma unui consiliu de familie, a fost obligat să se înscrie la Facultatea de Drept. În paralel cu frecventarea cursurilor de la Facultatea de Drept, Edgar Quinet a studiat și matematicile, istoria filosofiei și limbile străine. Din perioada studenției datează și prima sa scriere ieșită de sub tipar: "Les tablettes de juif errant" („Tabletele evreului rătăcitor”, 1823), o povestire satirică în maniera lui Voltaire. În același an, 1823, susține examenul de absolvire a Facultății de Drept
Edgar Quinet () [Corola-website/Science/313683_a_315012]
-
des arts" („Eseu despre o clasificare a artelor”), respectiv "De indicae poesis antiquissimae natura et indole" („Despre originea și caracterul poeziei antice”). În 1824 Edgar Quinet începe traducerea lucrării lui Herder „"Idei asupra filosofiei istoriei omenirii"” (după o versiune în limba engleză). Primind un acont pentru drepturile de traducător, în anul următor Quinet face o călătorie în Anglia. Tot în 1825 el devine corespondent la "Revue britannique" și la "Revue germanique" și începe să colaboreze la publicația "Le constitutionnel". În 1826
Edgar Quinet () [Corola-website/Science/313683_a_315012]
-
operei lui Herder "Idei asupra filosofiei istoriei omenirii", precum și "Eseu asupra operelor lui Herder". Publică eseul "De la Grèce moderne, et de ses rapports avec l’antiquité" („Despre Grecia modernă și raporturile ei cu antichitatea”, 1830), care este tipărit și în limba germană în anul următor (1831). În mai 1831 publică articolul "Des épopées françaises du XII-e siècle" („Despre epopeile franceze din secolul al XII-lea”), care stârnește vii controverse în ziarele vremii, "Le National" și "Le Temps". Publică lucrarea "De l
Edgar Quinet () [Corola-website/Science/313683_a_315012]