12,690 matches
-
trecut fără urmări în planul valorificării istorico-literare. Este o motivație suficient de puternică pentru ca un cercetător laborios și cu cultul amănuntului semnificativ, ca Victor Durnea, să înceapă o ediție căreia, aparent, îi lipsește de la bun început argumentul noutății. Din fericire, editorul este un remarcabil cunoscător al operei, gândirii și personalității lui C. Stere și, totodată, un cercetător plin de acribie, care lasă impresia că nu obosește niciodată să scotocească prin ungherele presei de la sfârșitul secolului al XIX-lea ori prin cotloanele
Publicistica lui Stere by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5019_a_6344]
-
de acribie, care lasă impresia că nu obosește niciodată să scotocească prin ungherele presei de la sfârșitul secolului al XIX-lea ori prin cotloanele istoriei literare. În același timp, însă, Victor Durnea este înzestrat cu o inimă rece și, spre deosebire de alți editori, nu se lasă ispitit de ipoteze seducătoare și de potriviri mai mult sau mai puțin hazardate. Multe dintre articolele nesemnate sau semnate cu pseudonime, chiar și cele în care stilul îl deconspiră evident pe Stere, nu au fost integrate ediției
Publicistica lui Stere by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5019_a_6344]
-
haotic, dar dezinteresat. „Trecerile” sale sunt rezultatul unor convingeri, al dinamicii unei gândiri care, fără să fie foarte limpede, nu era deloc leneșă. Victor Durnea a ales să ordoneze ediția nu tematic - așa cum au făcut, pe urmele lui Zigu Ornea, editorii anteriori -, ci cronologic. Criteriul, încălcat numai în cazul articolelor publicate în serial, permite reconstituirea fidelă a devenirii ideilor lui C. Stere, reconstituire facilitată și de includerea în volum a oratoriei sale politice și a unor scrisori din aceeași perioadă. Putem
Publicistica lui Stere by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5019_a_6344]
-
pseudonimele necunoscute ale lui Stere - cum ar fi C. Minuseanu, de la localitatea siberiană Minusinsk -, reface contextul polemicilor sale, istoria aventurilor sale politice. Nu se oprește decât atunci când, omenește, nu se mai poate afla nimic, din cauza absenței dovezilor. Iar atunci, prob, editorul lansează ipoteza sa, însoțită însă și de dubiile ce-o înconjoară. Ediția C. Stere - Publicistica este, pentru cei interesați, și o școală aplicată de editologie. Aștept cu interes volumele următoare.
Publicistica lui Stere by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5019_a_6344]
-
Rareș Bogdan spune că politica editorială a Realitatea TV va fi unitară din punct de vedere a subiectelor și că va colabora mai strâns cu echipa postului de televiziune. “Va fi o colaborare între consiliul editorial și cei trei EOD (editor of the day) pentru prioritizarea subiectelor de zi cu zi. Vom lucra împreună, consiliul editorial și Robert Tătăruș, Bianca Onea și Mădălina Dulamă (cei trei EOD n. red) pentru a ridica intervalul de prime-time și jurnalul de seară. Practic, începând
Planurile lui Rareș Bogdan. Pe cine vrea să aducă la Realitatea tv by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/50265_a_51590]
-
Ocupației și care îi afectau grav imaginea. Joyce contra Joyce Mai este doar o lună de zile până când, la 13 ianuarie 2012, opera lui James Joyce va intra în domeniul public, 70 de ani după moartea autorului lui Ulise (1882-1941). Editorii, criticii, universitarii și simplii iubitori ai operei marelui scriitor irlandez răsuflă ușurați: Stephen Joyce, nepotul care deține drepturile, nu le mai poate pune bețe în roate. Expresia din urmă este, cu siguranță, prea blândă. Stephen a negociat fiecare traducere, editare
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/5030_a_6355]
-
Ana Chirițoiu Jean Mattern (n. 1965), scriitor și editor francez, coordonează colecțiile de literatură străină „Du Monde Entier” și „Arcades” la Editura Gallimard. Născut într-o familie de origine est-europeană, scriitorul a dezvoltat istoria exodului postbelic al familiei sale spre Occident, în două volume de ficțiune: Băile Király (2008
Jean Mattern: „Nu mă interesează realitatea, ci adevărul“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5045_a_6370]
-
al familiei sale spre Occident, în două volume de ficțiune: Băile Király (2008, tradus în românește de Silviu Lupescu, Polirom, 2009) și Lapte și miere (2010, tradus în românește de Anca Băicoianu, Polirom, 2011). Jean Mattern a fost prezent, ca editor, în 2006, la Festivalul de Literatură „Zile și Nopți”de la Neptun-Constanța, cînd Editurii Gallimard i-a fost decernat un premiu, acordat de ICR, și din nou anul acesta, în calitate de scriitor, la ediția a IV-a a Festivalului Internațional de Literatură
Jean Mattern: „Nu mă interesează realitatea, ci adevărul“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5045_a_6370]
-
în sfârșit/ de minune/ povestindu-ne viața/ în cele două versiuni previzibile/ dar până la urmă/ dacă stau să mă gândesc mai bine/ tot el a scris în seara următoare și aceste versuri/ încât nu m-am mai mirat că marele editor m-a refuzat/ bine i-a făcut” (pp. 56 - 57). Nu-i deci o întâmplare că, sub raport tematic, numeroase poeme instrumentează delicate ritualuri ale uitării (să uiți, dar de crăciun). De aici și jocurile de cuvinte, de aici și
Ceva despre speranță by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/4780_a_6105]
-
Dar parcă-i prea mult (Cu atât mai mult cu cât, după ce-i încarcă pe aceștia cu povara unei meschinării rușinoase, comite, în ce-l privește pe Bănulescu, un malentendu destul de puțin onorant, reparat, printr-o notă de subsol, de editori. Contrar spuselor lui Ivănescu, deci, acesta n-a fost niciodată alcoolic. Darămite unul cu renume.) Trecând de la personajele literare la cele publice, câteva pagini acide îi sunt rezervate fostului coleg de liceu de la Spiru Haret, Ion Iliescu. Nici familia nu
Despre micile animale by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/4798_a_6123]
-
Revista Mișcarea literară, care apare trimestrial la Bistrița sub egida Uniunii Scriitorilor din România, având ca editor Consiliul Județean Bistrița-Năsăud, a marcat recent, printr-un colocviu, 10 ani de la prima apariție. La manifestare, desfășurată în Sala mare a Consiliului Județean, au luat parte reprezentanți ai autorităților județene, membrii redacției (Olimpiu Nușfelean - director, Ioan Pintea - redactor- șef, Ion
Mișcarea literară – 10 ani de apariție () [Corola-journal/Journalistic/4802_a_6127]
-
ca atare. Între Bach și Beatles, sufeltul poetului se deschide comuniunii cu marea muzică, devenind, nu o dată, un suflet muzical, ca și versurile pe care le scrie. Foarte bine a făcut Adrian Alui Gheorghe că nu a procedat ca alți editori (în special din Franța) și nu a ocultat nenumăratele pasaje erotice ale jurnalului. Mai întâi, pentru că ele nu au nimic pornografic: om de mare delicatețe sufletească, Aurel Dumitrașcu nu dezvăluie în însemnările sale scene de amor. Nici măcar amănuntul că muzele
Jurnalul risipitorului de iubire (II) by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4804_a_6129]
-
și mizeria cotidiană. Repet, nu este nimic scandalos în aceste pagini: dimpotrivă, ele ne ajută să înțelegem mai bine candoarea din poezia lui Aurel Dumitrașcu și puritatea neoromantică pe care o întâlnim în volumele sale antume. La fel de bine a procedat editorul și cu pasajele chinurilor fiziologice ale poetului (mai întâi la Piatra Neamț, apoi pe patul de moarte, la Spitalul Fundeni), ca și cu numele scriitorilor comtemporani, care apar în clar, chiar și atunci când sunt surprinși în ipostaze morale neconvenabile. Rândurile lui
Jurnalul risipitorului de iubire (II) by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4804_a_6129]
-
elocvent faptul că este împărtășită. Cei familiarizați cu codurile comportamentale ale lui Nichita vor distinge cu ușurință, în narațiunea întâlnirilor cu acesta, dovezile că și „îngerul blond” îl prețuia pe Aurel Dumitrașcu cu dreaptă măsură. Se cuvine să salutăm efortul editorului Adrian Alui Gheorghe de a ne oferi o imagine postumă completă a universului de creație al unuia dintre cei mai importanți poeți ai generației ’80. Care, datorită acestui efort editorial, are o operă și o posteritate, așa cum alți scriitori dispăruți
Jurnalul risipitorului de iubire (II) by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4804_a_6129]
-
ne-am întâlnit mult mai rar. Primeam totuși vești de la el și mai ales eram la curent cu „ispărăvile” lui. Iar una dintre ele, în special, a revigorat vechile legături. La multiplele preocupări pe care știam că le are (traducător, editor, gazetar, redactor la diverse publicații, organizator de festivaluri, de cenacluri etc.), poetul Petru Cârdu și-o adaugă și pe aceea de competent și pasionat om de teatru. Readuce la viață, în Vârșeț, în toamna lui 2003, Teatrul Profesionist Românesc din
Un an fără Petru Cârdu by Ion Cocora () [Corola-journal/Journalistic/4686_a_6011]
-
După ce acceptă mândră provocarea de a-l transpune pe Celan în română, traducând pentru Samuel Tastet două volume - Trandafirul nimănui și Zăbrelele limbii - munca îi rămâne neprețuită, adică fără preț: nu primește nici un leu, tirajul e meschin, 10 exemplare, iar editorul dispare în ceață... Și uite așa, în România nu există nici o antologie cuprinzând toată poezia lui Paul Celan! (Între 20 și 23 martie a.c. are loc la Granada un colocviu reunind traducători spanioli și catalani ai lui Paul Celan; Nora
O conversație încântătoare by A. Gh. Olteanu () [Corola-journal/Journalistic/4709_a_6034]
-
Constantin Abăluță Sylvestre CLANCIER Născut în 1946. Atras de suprarealism, participă la mișcările de avangardă de la sfârșitul anilor ’60 și până în 1976. Pictor și poet, filosof în răstimpuri, devine editor pentru o vreme, revine la scriitură în 1990. Președinte al PEN Clubului francez. TOT ȘI NIMIC Nimicul nu-i nimic cât râvnește un tot și nu-n zadar toți zic ce flecușteț ne-tot! Și nu-i nimic oricum chiar
Poeți francezi contemporani by Constantin Abăluță () [Corola-journal/Journalistic/4718_a_6043]
-
germană) și din alte mari centre universitare. Dovadă de optimism și încredere în viitor, în condițiile în care, deocamdată, soarta acestor absolvenți pregătiți după „un plan și o programă armonizate cu cele ale unor instituții similare din Europa” depinde de editori care nu le răsplătesc prestația înalt calificată nici măcar la nivelul supraviețuirii. Viziunii moderne de formare a traducătorilor i s-a opus cea tradițională, integratoare, corespunzătoare formării în cadrul studiilor complexe de filologie și lingvistică aplicată, fără de care „tehnica”, oricît de bine
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
a publicat recent un Libro blanco de la traducción editorial (distribuită pe CD participanților la congres), cu date foarte precise privind ponderea traducerilor în producția națională de carte (peste 50%), costurile de publicație, remunerația traducătorilor, din care reiese fără echivoc că editorii trăiesc de pe urma exploatării muncii traducătorilor. Cît privește Europa de Est, reprezentanții traducătorilor de aici s-au străduit să atragă atenția asupra faptului că nivelul la care sînt plătiți aceștia, cu mult sub cel pe care Europa de Vest îl consideră nesatisfăcător, creează o situație
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
în altă secțiune a congresului PETRA: s-a constatat, de pildă, că traducătorul, ca și autorul de multe ori, al unei opere publicate pe diverse suporturi electronice nu are nici un control asupra creației sale, iar dacă îl are, contractele cu editorii prevăd de cele mai multe ori explicit cedarea totală a drepturilor în aceste cazuri, dacă textul a apărut și în format „clasic”. De asemenea, rămîn de lămurit detalii legate de unele diferențe esențiale între drepturile unui scriitor și cele ale unui traducător
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
decît, de pildă, practica foarte curentă de valorizare prin includerea în topuri asemănătoare celor din sport (top 10, sau 20 în literatură, film etc.), sau prin acordarea de premii, care, fiind prea numeroase, nu mai reprezintă o garanție serioasă. Dorința editorilor de a traduce în timp record bestselleruri internaționale - unele de calitate îndoielnică -, doar pentru a fi în pas cu alții și pentru a obține profit maxim, duce și ea la restrîngerea ofertei din domeniul literaturii de calitate, după cum duce și
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
la congres i-au atras în mod special atenția reprezentantului Comisiei europene, care a intervenit la închiderea lucrărilor, că o șansă de îmbunătățire a situației materiale a acestei categorii de profesioniști ar fi condiționarea subvențiilor, care se îndreaptă exclusiv către editori, de raportarea sumei alocate traducerii; numai așa editorii ar fi constrînși să respecte punctul doi din „Hexalogul” (cele șase „porunci” ale fairplayului în traducere) publicat de CEATL, care prevede: „remunerația pentru traducerea unei opere va fi echitabilă, adică îi va
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
atenția reprezentantului Comisiei europene, care a intervenit la închiderea lucrărilor, că o șansă de îmbunătățire a situației materiale a acestei categorii de profesioniști ar fi condiționarea subvențiilor, care se îndreaptă exclusiv către editori, de raportarea sumei alocate traducerii; numai așa editorii ar fi constrînși să respecte punctul doi din „Hexalogul” (cele șase „porunci” ale fairplayului în traducere) publicat de CEATL, care prevede: „remunerația pentru traducerea unei opere va fi echitabilă, adică îi va permite traducătorului să trăiască decent și să ofere
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
că personajele sunt Truffaut, Bertolucci, Sollers, Antoine Gallimard sau Jeanne Moreau. Roland Barthes, redivivus ? Aproape uitat în deceniile din urmă, contestat din toate părțile, corifeul Noii Critici din anii ’50-60 este redescoperit de curând de generația actuală de critici și editori. Între reeditări se află și faimosul lui studiu „S/Z” despre nuvela „Sarrazine” a lui Balzac, greu de descifrat și acum patruzeci de ani când semiotica făcea furori, ca să nu mai vorbim de epoca actuală atât de ostilă codificării discursului
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4959_a_6284]
-
publice un rând. Comisarul Maigret dispare 1171:atâtea pagini numără recenta ediție de la Omnibus a romanelor lui Georges Simenon care îl au protagonist pe comisarul Maigret. 11 romane din cele 75, plus 28 de nuvele, în total, dar, în opinia editorului, cele mai valoroase. Nu lipsesc cel de al treilea roman publicat de Simenon, Căruțașul și providența, întâiul în care comisarul are statutul care l-a consacrat, și ultimul, Maigret și Domnul Charles, în care apare. Intuiția sau, poate, un semn
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4993_a_6318]