3,017 matches
-
în extremis chiar inovații. Ridică probleme, de exemplu, perechea antonimica antume/postume din „O foarte simplă poezie”, ce îi deplasează, semantic, centrul de greutate și al carei efect depinde în egală măsură de numărul silabelor și de ecoul lor. În italiană există cuvîntul postumo, mai generos, ca arii de folosire, decît romanescul postum, dar nu și un corespondent pentru antum. Soluția fericită, posibilă datorită comunei origini latine, a fost renunțarea la o perifraza greoaie, pentru a crea ex novo termenul antumo
„Antume... postume“ - Versuri de Nina Cassian în italiană by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/2625_a_3950]
-
grew on my forehead/ and, on my behind, a salamander’s tail? // Quanto tempo è passato/ da quando mi cresceva sulla fronte/ îl palco delle corna e, sul didietro,/ una coda di salamandra? La fel, în „Tabula Rasa”, deplasarea, în italiană, a unui termen în versul succesiv calibrează pasajul: It’s the Night of Doubt/ on the Cape of Bad Hope// È la Notte del Dubbio sul Capo/ di Cattiva Speranza etc. Mai mult decît elogioasa prezentare a scriitoarei din paginile
„Antume... postume“ - Versuri de Nina Cassian în italiană by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/2625_a_3950]
-
Double D, Body & Soul, Boysonic, Fan D, MB&C, Dr .Beat, No Comment; denumirile sînt totuși legate de multe ori, printr-un joc de cuvinte, de nume, de termeni sau de expresii autohtone. Nici tradițiile unor inflente latino-romanice (cuvinte din italiană și din spaniolă) nu sînt abandonate; dovadă formațiile denumite Sotto inteso, Capuccino, La Familia, La Primera, El Negro. Și chiar dacă un nume că Genius e luat din engleză, originea lui latină și transparența romanica îl fac un bun exemplu de
Nume muzicale by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17607_a_18932]
-
limbă. Se caută: bucătari-șefi cu o experiență de cel puțin 10 ani și vârsta între 28-35 ani; bucătari cu 2 ani experiență; șefi de sală cu experiență de minimum 5 ani; operatori recepție cu experiență de 2 ani, cunoscători de italiană și germană; cameriste și chelneri cu 2 ani de experiență; muncitori pentru întreținere generală cu 2 ani de experiență. Cei interesați trebuie să aibă cunoștințe minime de italiană. La preselecție se vor prezenta: buletinul de identitate (original + copie); pașaport valabil
Agenda2003-2-03-7 () [Corola-journal/Journalistic/280560_a_281889]
-
minimum 5 ani; operatori recepție cu experiență de 2 ani, cunoscători de italiană și germană; cameriste și chelneri cu 2 ani de experiență; muncitori pentru întreținere generală cu 2 ani de experiență. Cei interesați trebuie să aibă cunoștințe minime de italiană. La preselecție se vor prezenta: buletinul de identitate (original + copie); pașaport valabil cel puțin până în 2004 (original + copie); certificat de absolvire și calificare atestate de M.M.P.S. , în copie legalizată/autentificată și în original; cartea de muncă (original + copii după toate
Agenda2003-2-03-7 () [Corola-journal/Journalistic/280560_a_281889]
-
la acestea numai laude. Prizonieră în cușca lui Venus Fiindcă nu-și terminase studiile la Tibiscus, își pregătește licența singură, tot în Italia, alegând una din cele mai dificile teme: istoria corsetului sub titlul sugestiv „Prizonieră în cușca lui Venus“... Italiana a învățat-o imediat când a ajuns acolo, pentru că președintele galeriei i-a spus: „Ești în Italia. Ai expoziție, trebuie să-ți prezinți tablourile în italiană”. De ce au atras lucrările ei? Realizate în culori de ulei diluate cu benzină și
Agenda2003-30-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281295_a_282624]
-
cele mai dificile teme: istoria corsetului sub titlul sugestiv „Prizonieră în cușca lui Venus“... Italiana a învățat-o imediat când a ajuns acolo, pentru că președintele galeriei i-a spus: „Ești în Italia. Ai expoziție, trebuie să-ți prezinți tablourile în italiană”. De ce au atras lucrările ei? Realizate în culori de ulei diluate cu benzină și întinse pe hârtie cu petale de trandafiri, acestea s-au vândut cu 150 de mărci la început și cu 200 de euro mai apoi. Timp de
Agenda2003-30-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281295_a_282624]
-
neologisme; circulă însă (și dovada imediată o oferă atestările recente din Internet), ca denumire pentru o probă foarte populară de încercare a puterii, prin aducerea la orizontală a brațului adversarului - denumită în engleză armwrestling, în franceză bras de fer, în italiană braccio di ferro - și care în ultima vreme pare să capete statut de disciplină sportivă. Că numele e legat de personajul istoric Skanderbeg e destul de sigur; forma greu de confundat (inclusiv variantele ei, mai mult sau mai puțin justificate) și
Skandenberg / Skanderbeg by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15071_a_16396]
-
inima vie a credinței unei țări întregi, o spune cardinalul Nowak grupului de pelerini români, ,,nu, eu nu știu polona, bunica mea se numea, de față, Elenă Ianosewska, dar nu m-a învățat niciun cuvânt, bine că putem conversa în italiană, Eminenta Voastră, Domnul nu m-a lăsat chiar fără grâi...''. Scară Sfântă, de la catedrala Romei, din fosta reședința a papilor, Sân Giovanni în Laterano, cum s-o urci de unul singur, vine ajutorul neașteptat - o poloneză cu fata plină de
Katin, Czestochowa, Gdansk by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/6367_a_7692]
-
reprezentând Partidul Democrat. Este președintele Partidului Democrat și copreședinte al Alianței Dreptate și Adevăr P. N.L. -P. D. 3. Corneliu Vadim Tudor S-a născut la 28 noiembrie 1949, în București. A absolvit Facultatea de Filosofie a Universității București. Cunoaște italiana, franceza și engleza. A urmat, în 1975, cursurile Școlii de Ofițeri de Rezervă din București. Între anii 1978-1979 a beneficiat de o bursă Herder și a studiat istoria la Viena. A lucrat în presă, la „România liberă - Magazin“ și agenția
Agenda2004-47-04-supliment () [Corola-journal/Journalistic/283082_a_284411]
-
română adesea din franceză, sînt în prezent întărite de existența corespondentelor internaționale. Există și un al treilea para-, cu sensul „contra; care apără”; în română este preluat din franceză - ca în paratrăsnet, după fr. paratonnerre -, iar în franceză provine din italiană (din compuse cu verbul parare - „a para”). Para- familiar, fără corespondent în limbile care nu au suferit o influență neogrecească directă, e un prefix expresiv, mai ales în structuri bazate pe repetiție, indicînd atitudinea negativă a vorbitorului față de ceea ce consideră
Paralei, paranormali by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13364_a_14689]
-
Cuvîntul englezesc consumerism are două sensuri foarte diferite între ele: unul pozitiv - de "protecție și promovare a intereselor consumatorilor" - și altul negativ - de "preocupare (excesivă) spre achiziționarea de bunuri" (cf. Oxford English Dictionary, 1999). Constatam acum cinci ani că în italiană consumerismo se folosea deja pentru a prelua sensul pozitiv "protecția consumatorului", în vreme ce consumismo se specializase pentru accepția critică, negativă. În texte scrise în portugheză (care pot fi găsite pe Internet), cele două cuvinte chiar apar destul de des puse în contrast
Din nou despre consum(er)ism... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9427_a_10752]
-
familiei. În plus, ea însăși cunoștea pe dinafară unele piese și le fredona, cu glas scăzut, în bucătărie. Însă, când i-am făcut odată complimente, a amuțit brusc, îngrijorată că fratele meu s-ar putea să ne audă. Traducere din italiană de Cerasela Barbone Roman în curs de apariție la Editura Polirom, seria „Proză” XXI, colecția „Biblioteca Polirom”
Parinoush Saniee - Cel care mă așteaptă (fragment) by Cerasela Barbone () [Corola-journal/Journalistic/4494_a_5819]
-
formație internă și împrumut (pentru că sufixul românesc corespunde perfect celui italienesc, iar forma pizzerie este foarte apropiată de cea italienească, pizzeria), în cazul lui pizzar nu există dubii: este cu siguranță o formație românească cu sufixul de agent -ar; în italiană, termenul care îl desemnează pe preparatorul produsului e pizzaiolo. Am descoperit și un alt derivat românesc, mult mai rar, cu același sens de nume de agent: pizzerist - "acum este "pizzerist" la un local de specific" (România liberă = RL 2562, 1998
Italienisme culinareq by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12471_a_13796]
-
ana, Elena Badea Aflat, sâmbătă, la Torino pentru a-l susține pe candidatul Partidului Democrat italian pentru postul de premier, Pierluigi Bersani, prim-ministrul Victor Ponta a declarat, în italiană, că revenire la putere a lui Silvio Berlusconi ar echivala cu revenirea lui Nicolae Ceaușescu în România. Cu ocazia mitingului socialiștilor europeni pentru susținerea candidatului Partidului Democrat la poziția de prim-ministru, Victor Ponta a vorbit celor prezenți despre "coșmarul
Ascultă-l pe Ponta vorbind în italiană by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/39445_a_40770]
-
plimbare magistratul voia să arate că nu se teme de nimic și că alții ar fi trebuit să se teamă de el. Dar de ce să-și cumpere judecătorul o mașină americană tocmai cînd la modă erau automobilele nemțești și cele italiene? De cînd își luase Buick-ul, judecătorul putea fi cronometrat cît și pe la cine se duce în oraș. Cel puțin de două ori pe zi automobilul său era parcat la gară. La prînz, judecătorul se ducea la restaurantul lui Fănică. Mînca
Buick de holtei by Cristian Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/7723_a_9048]
-
preferă sintagma USB flash drive, dar citează și alte variante: memory stick, USB-Stick, key drive, pen drive etc.; pagina franceză folosește termenul clé USB, iar cea italiană, chiave USB. Cuvintele clé și chiave („cheie”) traduc, desigur, USB memory key; în italiană (limba în care diminutivarea este extrem de productivă, telefonul mobil fiind denumit, curent, telefonino), de la chiave s-a format și diminutivul destul de răspândit chiavetta. Tot în italiană, e frecvență și denumirea penna (USB), calc parțial după pen drive. Pagina germană oferă
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]
-
italiană, chiave USB. Cuvintele clé și chiave („cheie”) traduc, desigur, USB memory key; în italiană (limba în care diminutivarea este extrem de productivă, telefonul mobil fiind denumit, curent, telefonino), de la chiave s-a format și diminutivul destul de răspândit chiavetta. Tot în italiană, e frecvență și denumirea penna (USB), calc parțial după pen drive. Pagina germană oferă în titlu o transpunere (USB-Massen-speicher), dar recunoaște uzul curent al formei împrumutate (USB-Stick). Cea mai mare încântare lingvistică o produc însă traducerile termenului în paginile în
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]
-
atare a cuvîntului, ca împrumut lexical, opacizîndu-i-se astfel originea metaforică, sau în calchierea sensului său, refăcîndu-se traseul metaforic. Cazul engl. mouse e cel mai cunoscut și mai evident: preluat ca atare în unele limbi, de exemplu în română sau în italiană, dar tradus în altele, cum ar fi franceza (souris). Și în română mai mulți termeni metaforici au fost traduși, calchiați: fereastră, virus - sau, în domeniul Internetului, a naviga, a vizita etc. O a doua fază, poate și mai interesantă, este
Metaforele computerului by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17264_a_18589]
-
un mare prieten al României. În virtutea acestei prietenii, mai târziu, după război, a revenit constant în țara noastră, activând, cu entuziasmul și determinarea care îl caracterizează, în Asociația Culturală Italia-România și în Asociația Universitară Italo-Română. A tradus și publicat în italiană opere din literatura română clasică și contemporană. Lui îi datorăm cea mai valoroasă traducere de până acum a operelor lui Caragiale în italiană, precum și publicarea la Bologna, în anii războiului rece, a unui dicționar italian-român și român-italian, alcătuit în colaborare
Un om și secolul său: Giuseppe Petronio by Smaranda Bratu Elian () [Corola-journal/Journalistic/14316_a_15641]
-
care îl caracterizează, în Asociația Culturală Italia-România și în Asociația Universitară Italo-Română. A tradus și publicat în italiană opere din literatura română clasică și contemporană. Lui îi datorăm cea mai valoroasă traducere de până acum a operelor lui Caragiale în italiană, precum și publicarea la Bologna, în anii războiului rece, a unui dicționar italian-român și român-italian, alcătuit în colaborare cu Nina Façon și Alexandru Balaci. Pe bună dreptate Universitatea "Al. I. Cuza" din Iași i-a acordat acestui promotor al culturii române
Un om și secolul său: Giuseppe Petronio by Smaranda Bratu Elian () [Corola-journal/Journalistic/14316_a_15641]
-
franceză, spaniolă), fie gâsca (în engleză, italiană). Echivalentul francez (și în expresii cu sensul figurat) al formulei piele de găină e chair de poule; în engleză (prin multe alte echivalente) găsim goose bumps, goose flesh (dar și chicken skin); în italiană - pelle d’oca, în spaniolă - piel de gallina etc. Oricât am lărgi sfera de asociații, părul găinii rămâne un exemplu de comic involuntar.
„Părul de găină“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4988_a_6313]
-
o depășește cu mult pe aceea a tinerilor Alexandrescu, Bolintineanu ori Bălcescu. Dar, mai ales, limba lui Heliade evoluează spectaculos, de la lexicul popular muntenesc, colorat cu arhaisme, cuvinte slave, grecești ori turcești, la neologismele latine și franceze, apoi la cele italiene. Avînd la îndemînă atîtea disponibilități lingvistice și cunoscînd ca puțini alții limba română, Heliade și-a pus încă de tînăr problema raportului dintre poezie și limbă, dintre registrul înalt al idiomului și limbajul comun. Cînd, în extrema tinerețe, încerca o
Întemeietorul by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5539_a_6864]
-
a realiza un studiu de specialitate, lucrarea urmând să coste în jur de 800 000 de euro l Portarul selecționatei de fotbal a României și fostul component al echipei olandeze Ajax Amsterdam, Bogdan Lobonț, a fost prezentat la prim-divizionara italiană Fiorentina, pentru care a semnat un contract valabil până în vara 2010. A șaptea medalie de aur Una dintre principalele performere ale Campionatului European de patinaj artistic de la Lyon (Franța) a fost rusoaica Irina Slutskaia, care, apărând titlul continental cucerit anul
Agenda2006-04-06-Sport () [Corola-journal/Journalistic/284679_a_286008]
-
unitare de editare, care să fie aplicate consecvent, nu face decât să impieteze asupra ediției de față. O ediție bilingvă cum e puțin probabil că vom vedea curând în România. Micul text al breviarului lui Festus, editat și tradus în italiană de Maria Luisa Fele, profesoară la Universitatea din Cagliari, beneficiază de o ediție monumentală (peste 660 de pagini!), editorul nelăsând deoparte ni mic din ceea ce ar putea contribui la cunoașterea autorului, a conținutului și importanței operei, a valorii limbii și
Classica et Christiana Revista Centrului de Studii Clasice şi Creştine by Nelu Zugravu () [Corola-journal/Journalistic/125_a_452]