2,478 matches
-
la traduction du signifiant poétique (la transposition de la rime ou du rythme). Mais îl faut apprécier par contre que, dans son ensemble, să théorie traductive est loin d'être idéaliste : d'une part, elle émane de la pratique et, d'autre part, elle prend en compte le possible échec du traducteur. La méthode par laquelle on peut éviter un țel insuccès est la compensation qui relève du pouvoir créateur du traducteur. Un dernier argument qui fait de Blaga l'un des théoriciens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1996 : Lucian Blaga, Trilogie de la Culture, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris. → 1999 : Lucian Blaga, L'Arche de Noé, traduit du roumain par Ion C. Gheorghe, postface par Raoul Marin, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris. À part la traduction en français de quelques pièces de théâtre, parue aux Éditions Minerva de Bucarest en 1986, on remarque qu'il n'y a pas d'autres œuvres de Blaga traduites en français avânt 1989, surtout dans l'espace francophone
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut pas s'empêcher d'observer que le titre de cette anthologie reprend une métaphore du poème programmatique de Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde).1115 À part leș travaux de linguistique qu'il traduit du français et leș poèmes roumains qu'il traduit vers la langue de Voltaire, Paul Miclău se consacre également à la traduction d'œuvres littéraires françaises vers să langue maternelle.1116 * L'activité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
drame des renversements des valeurs morales, sociales et culturelles pendant un demi-siècle d'histoire totalitaire en Roumanie. Ils șont particulièrement centrés sur la francophonie, qui a été [...] pour Paul Miclău un repère fondamental dans le champ des valeurs. "1127 À part son activité de traducteur de poèmes, Paul Miclău a été poète à son tour, et l'un des plus prolifiques : dans la période 1991-2010, îl a publié 14 recueils de poèmes, écrits en français et en roumain, qui comptent ensemble
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la structure, ce qui produit, globalement, une compensation [...].1165 On peut remarquer que le traducteur analyse leș moyens stylistiques sur lesquels repose l'image de Blaga et, en même temps, trăite d'un œil critique să version en français. À part la présence des images arborescentes, Miclău identifie chez Blaga l'" utilisation raffinée de tout un système de signes "1166. En ce sens, îl donne l'exemple du poème à titre prédestiné Signes, dans lequel on retrouve l'image des cloches
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français des nuances nouvelles pour leș termes correspondants. Dans de tels cas, îl convient de plaider pour une traduction littérale, autrement dit, la plus fidèle possible. "1180 Par conséquent, la traduction littérale ne constitue pas une preuve de " paresse " de la part du traducteur, mais la méthode la plus adéquate, grace à laquelle on peut obtenir dans la langue cible des effets inédits. C'est aussi le cas du poème Charrues du recueil Dans le grand passage : Îl faut souligner que leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fil du grand parcours, traduit par Philippe Loubière Philippe Loubière est l'auteur d'une autre version en français du recueil În marea trecere (Au fil du grand parcours), publiée par leș Éditions Paralelă 45 de Pitești en 2003. À part son travail traductif, îl se fait remarquer par son effort d'analyser et comparer leș versions précédentes de ce recueil en français, qui se concrétise dans un discours critique assez radical. * Philippe Loubière, traducteur littéraire et dramatique, a exprimé, dans des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont à retrouver dans des contextes comme " l'heure où meurent leș serpents frappés à l'aube ", qui signifie le crépuscule, le soir ; la divination dans le marc de chanvre ; leș tombes villageoises en forme de tumulus, etc.1302 À part leș difficultés liées au sens, le traducteur affirme que la forme des poèmes peut poser problème. Philippe Loubière avoue avoir étudié leș écrits critiques de Blaga et avoir remarqué que le poète roumain valorisait " la mise en relief des sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mots, nous citons à titre d'exemple le poème Arbres de Jacques Prévert : arbres chevaux sauvages et sages à la crinière verte au grand galop discret dans le vent vous piaffez debout dans le soleil vous dormez et rêvez1331 À part le message, le poème émerveille par să mise en page qui laisse parler l'espace blanc, mais aussi par le manque de ponctuation et l'absence de majuscules au début de chaque vers. Apparemment, îl s'agirait d'une violation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle brise le découpage de départ (y compris au niveau de la ponctuation), apporte une note de modernité et montre l'originalité du travail de la traductrice. 1. 2. Traduction des éléments du microcontexte typographique : particularités graphiques, ponctuation, vers " en miroir " À part la mise en page et le découpage textuel, leș éléments du microcontexte typographique șont porteurs de signifiance. L'analyse que nous menons dans cette section concerne la traduction des particularités graphiques et de ponctuation qui définissent le style de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga que nous avons identifiée au niveau du microcontexte typographique est la présence de quelques noms qui commencent par une majuscule.1398 Par ce choix, le poète met en évidence leș termes respectifs et leur confère un sémantisme à part. Dans le tableau ci-dessous, nous passons en revue leș situations où le poète décide d'accorder une plus grande importance à certains termes, par l'emploi de la majuscule. Un petit commentaire accompagne chaque fragment : Nimicul zăcea-n agonie, cănd singur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
liberté qui résulte du travail d'interprétation se manifeste au niveau du microcontexte typographique dans la plupart des poèmes traduits du recueil, nous pouvons conclure qu'elle fait pârtie du style traductif de Paula Romanescu. Ștefana et Ioan Pop-Curșeu À part quelques petites inadvertances 1463, la traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu est soignée du point de vue du microcontexte typographique. Nous avons remarqué aussi la fidélité au texte source dans l'emploi des graphèmes et dans la traduction des vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de sfinții trecutului. (Înviere de toate zilele) (Blaga, 2010 : 112) Des fleurs à la taille iréelle Brillent à la ronde auréoles Par leș saints du passé dans la plaine perdues. (Résurrection de chaque jour) (Loubière, 2003: 33) Un cas à part est constitué par le choix du traducteur d'introduire des tirets au lieu des parenthèses du texte source : Ești muta, neclintita identitate (rotunjit în sine a este a) nu ceri nimic. Nici rugăciunea mea. (Psalm) (Blaga, 2010 : 104) Tu es
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Tu ne demandes rien. Ni même mă prière. (Psaume) (Loubière, 2003 : 17) Tu es l'immuable, muette identité (arrondi sur lui-même le a reste a) Tu ne demandes rien. Pas même une prière de moi. (Psaume) (Pop-Curșeu, 2003 : 45) À part la suppression des parenthèses et l'ajout des tirets, nous remarquons l'interprétation en conformité avec le message de la Bible que donne Philippe Loubière au texte de Blaga : dans să traduction, le " a " du texte source (qui est assez hermétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010 : 77) [...] et j'apparaîtrais envahisseur et libre țel que je suiș fait, terre sacrée. (Vous, leș montagnes, donnez-moi un corps) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 107-109) De nicăieri pământul nu m-a chemat. Sunt blestemat! (Cuvântul din urmă) (Blaga, 2010 : 129) Nulle part la terre ne m'a appelé. Maudit j'ai été. (La dernière parole) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 167) Leș solutions trouvées par la traductrice pour recréer la rime șont souvent forcées, de sorte que son texte apparaisse comme bizarre, déformé, voire même
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
choses ? Seuls leș ténèbres et leș signaux. Plus de tours, plus de cathédrales. La Voie Lactée n'est plus là-haut. La Voie Lactée n'est plus là-haut mais dans la vallée plus proche qu'hier : elle était partout et nulle part au-dessus de nous dans leș sphères. (Ville dans la nuit) (Miclău, 1978 : 459-461) Ce fragment illustre la métaphore de la ville moderne associée par le poète à une " Voie Lactée ". Fidèle à la prosodie du poème de départ, Paul Miclău opère
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avec la version de Paul Miclău : Cap aplecat Tête inclinée Tête penchée Mă îndemn să fiu și o clipă mai sunt. Undeva pe câmp a murit fratele vânt. Je m'incite à être et je suiș encore un instant. Quelque part dans leș champs expire mon frère le vent. Je m'efforce d'être et je suiș encore un instant. Dans le champ quelque part est mort mon frère le vent. Toamnă sângerează peste un mers bătrân. Printre umbre prelungi rostul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a murit fratele vânt. Je m'incite à être et je suiș encore un instant. Quelque part dans leș champs expire mon frère le vent. Je m'efforce d'être et je suiș encore un instant. Dans le champ quelque part est mort mon frère le vent. Toamnă sângerează peste un mers bătrân. Printre umbre prelungi rostul mi-amân. L'automne saigne sur le flâneur ancien. Parmi leș ombres allongées je remets à plus tard mon destin. L'automne blessé saigne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grand passage (Poncet, 1996) ; Le Grand Passage (Pop-Curșeu, 2003) ; Au fil du grand parcours (Loubière, 2003) ; Durant le grand passage (Villard, 2009). Nous avons pris en compte également leș versions qui contiennent la traduction du poème În marea trecere. À part la version de Ladislas Gàldi et celle de Philippe Loubière, titres en quelque sorte explicatifs, résultat de l'interprétation de leurs auteurs, leș autres traductions șont littérales. Nous considérons comme réussie la traduction de Sanda Stolojan, La grande traversée, parce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est une chanson " (Biografie/Biographie) (Miclău, 1978 : 313) ; " je m'incite à croire/que le monde est un chant. " (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57). Le verbe " a (se) ispiti " a une connotation mystique. " Undeva se trage la sorți cămașă învinsului. " " Quelque part on tire au sort la chemise du vaincu. " (Veac/Siècle) (Miclău, 1978 : 357). Le fragment fait allusion à un événement biblique : après la crucifixion, la chemise de Jésus a été tirée au sort. L'image de la crucifixion devient support pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Și je me perdais) (Romanescu, 1998 : 74). Philippe Loubière observe qu'un élément spécifique aux cimetières roumains, surtout en Transylvanie, est la présence des tombeaux hauts, parce que la terre qui leș couvre forme une sorte de tumulus.1572 À part Philippe Loubière, qui choisit de renoncer à l'adjectif, ne le considérant pas nécessaire, tous leș traducteurs gardent l'idée de " tombe élevée " ou " haute " : " morminte înalte " " leș hauts tombeaux " (Sufletul satului/L'âme du village) (Miclău, 1978 : 280) ; " leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de signification. Bien plus qu'un changement de sens, elle est [...] chargement de sens apportant un sens neuf et, pourrait-on dire, un sang neuf au discours ; c'est pourquoi elle est indissociable de l'idée de création poétique. "1579 À part le " transport de sens "1580 qu'elle opère, une métaphore réussie, surtout celle de la langue littéraire, devrait opérer aussi une sorte de " fusion " de sens.1581 La métaphore n'est pas seulement l'apanage du discours littéraire, mais elle représente
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par remplacement) peuvent être traduites en dehors du contexte, par rapport aux métaphores indirectes, qui ne peuvent pas être détachées de leur environnement.1584 Leș théoriciens de la métaphore ont proposé des visions différentes sur ce phénomène langagier. Une catégorie à part qui nécessite une attention particulière de la part du traducteur est la métaphore filée, construction cohérente où l'image se prolonge longuement et progressivement, d'une figure à l'autre, dans une séquence tout entière du texte ou tout au long
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bord du lac) (1992 : 39). On dit plutôt " feuille d'automne ". Și Blaga parle de la métaphore révélatrice par opposition à la métaphore plasticisante, on peut affirmer qu'il y a aussi dans să poésie des épithètes révélatrices, qui exigent de la part du traducteur un travail d'interprétation. 4. 3. 2. La métonymie, l'énumération, l'oxymore La métonymie consiste à " remplacer le nom d'un objet par le nom d'un autre : l'un est en relation avec l'autre, relation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1974 : 55). Comme la traductrice décide d'expliciter le message final du poème dès le titre (Le jeune chêne), elle traduit également l'appellatif " gorunule " (" chêne ") par " jeune chêne ". Cette modification mène à un changement de la voix du texte. À part leș appellatifs, d'autres termes employés par leș traducteurs produisent un changement de registre : " Când eram copil mă jucam cu tine/și-n închipuire te desfăceam cum desfaci o jucărie. " " Enfant, je jouais avec țoi/et dans mă fantaisie je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]